Thursday, February 28, 2013

Healthy Man Becomes High-risk Patient, Medical Parole Denied


Mr. Wang’s family is worried. His mother is over eighty years old and has been paralyzed for forty years. The family took her to the detention center on January 30, 2013, in a wheelchair. The guards turned them away.

The older lady cried, “I miss my son. I haven’t seen him in almost a year. What crime did my son commit? My son is filial, and willing to care for me. I have pain all over my body and I can hardly move. Yet my son stays at home and cares for me. Please have pity on an elderly mother.”

February 28, 2013 | By a Minghui correspondent from Shandong Province, China
(Minghui.org) Mr. Wang Guangwei, a Falun Dafa practitioner in Pingdu, Shandong Province, was illegally sentenced to five and a half years in prison by the Pingdu Court in September 2012. Because the Pingdu Detention Center would not accept Mr. Wang, who suffered from very high blood pressure after being arrested, the Pingdu Police Department was unable to transfer him there. His family asked for medical parole, but neither the detention center or the court would take responsibility for releasing Mr. Wang.
王广伟 
Mr. Wang Guangwei
孙素玲 
Ms. Sun Suling
Officer Wang Zhoujian and others from the Landi Police Station arrested Mr. Wang and his wife, Ms. Sun Suling, on March 14, 2012, and searched their home. Earlier in the day, Qiao Xianpeng, a clerk in Majiaxibu Village, Landi Town, reported the couple to the police while they were putting up Shen Yun posters. Shen Yun is a performance featuring classical Chinese dance and promotes traditional Chinese culture.
That night, officer Liu Jie of the Pingdu Police Department tortured Mr. Wang. Mr. Wang was taken to the Pingdu Detention Center on the afternoon of March 15. Ms. Sun was released on bail.
On July 13, 2012, the Pingdu Procuratorate charged Mr. Wang with “Using a cult to undermine law enforcement.” The original court date was set for July 27 at 2:00 p.m. Mr. Wang’s family hired two defense lawyers from Beijing. The family sent out letters to many of the local residents and invited them to attend the court hearing. The Pingdu 610 Office made the court postpone the court date, while threatening to arrest anyone who showed up for the hearing. In addition, they said that the trial would take place after they had arrested Ms. Sun.
Agents from the Pingdu 610 Office and officers from the Pingdu Police Department, including Liu Jie, arrested Ms. Sun while she was packing peanuts in her yard after 5:00 p.m. on September 19, 2012. She disobeyed their order not to resist the arrest and was beaten by Liu Jie. Ms. Sun has been detained at the Qingdao Detention Center (formerly Dashan Detention Center) for almost five months.
The Pingdu Court tried Mr. Wang on September 4, 2012, without notifying his defense lawyers. Judge Liu Jianguo sentenced Mr. Wang to a five and a half-year term. The Pingdu Police Department took Mr. Wang twice to the Jinan Men’s Prison. The prison rejected him because his blood pressure was too high, which classified him as a high-risk patient. Instead of releasing him, the Pingdu Detention Center subjected Mr. Li to forced labor peeling peppers from 6:00 a.m. to midnight every day. As a result, Mr. Wang became unstable while walking, and all of his fingers became raw and were wrapped with tape.
王广伟大哥推着老母亲去见王广伟 
Mr. Wang Guangwei’s elder brother was wheeling their mother on their way to visit Mr. Wang.
Mr. Wang’s family is worried. His mother is over eighty years old and has been paralyzed for forty years. The family took her to the detention center on January 30, 2013, in a wheelchair. The guards turned them away. The older lady cried, “I miss my son. I haven’t seen him in almost a year. What crime did my son commit? My son is filial, and willing to care for me. I have pain all over my body and I can hardly move. Yet my son stays at home and cares for me. Please have pity on an elderly mother.” The family’s tears and persistence finally touched the guards and they let the family visit Mr. Wang. The mother fainted three times from crying during the half hour visit. She cried continuously even after they left the detention center. Mr. Wang’s son and niece were also crying.
When the family asked that Mr. Wang receive medical parole, the guards said there was no need for any concern. The head of the detention center then said that he was not in charge, and the family had to ask the court. When the family talked to the court, the court said they needed to ask the detention center to submit an application.
探视结束,已离开公安局,老人仍哭个不停 
Mother kept crying after the visit.
Mr. Wang was in good health before he was incarcerated. In the past he did not have high blood pressure, yet now he is a high-risk patient forced to work extremely long hours daily. What he has suffered at the detention center is unknown.
His son is a sophomore at Zhejiang University. He is on winter vacation and has been living at home alone. He misses his parents and worries about next semester’s tuition and living expenses.
Persons involved in the persecution of Mr. Wang and Ms. Sun:
Liu Jianguo, judge of Pingdu Court: +86-13969632777 (Cell) 
Fu Yanjun, prosecutor of Pingdu Procuratorate: +86-15066293178 (Cell) 
Qiao Xianpeng, reporter and clerk of Majiaxibu Village, Landi Town, Pingdu: +86-15966939896 
Sui Fangzhong, director of Pingdu Detention Center: +86-13953252222 
Du Renzheng, political instructor of Pingdu Detention Center: +86-13963912516 
Yu Naijiang, secretary of Pingdu Politics and Law Committee: +86-532-88315018 (Office), +86-13963949998 (Cell) 
Zhang Jinrong, director of Pingdu 610 Office: +86-13953216049 (Cell)

610办公室和刘京 — 真实的江泽民(30)

法轮功学员在被酷刑折磨中,常常听到施暴的公安干警重复江泽民的明确命令,对法轮功“要政治上搞臭,经济上搞垮,肉体上消灭”。这一切迫害政策的实施,是由江泽民建立起的盖世太保组织——“610办公室”进行的。

我们说这场迫害具有“系统性,全民性和掩盖性”,其中“系统性”就是靠这个“610办公室”具体执行的。

“610”是一个类似于“中央文革小组”的绕开即有法律和规章,凌驾于法律之上的组织。

Listen Online 在线收听 

http://media.soundofhope.org/audio01/2012/6/30/ch03_09out.mp3

第七节 江泽民的法外指挥系统—610办公室
华尔街日报在2000年4月20日发表了一篇题为“陈女士直到最后的日子仍说,修炼法轮功是一项权利”的文章,披露了法轮功女学员陈子秀被虐待致死的过程。记者伊安‧约翰逊因此报导而获得该年度新闻普利策奖。【1】
陈子秀是一位退休工人,家住山东潍坊市潍城区北关徐家小庄。陈的经历坎坷,她的婚姻生活只有14年,37岁时,丈夫被诊断为晚期肝癌。丈夫去世不久,和他们一起生活的母亲也去世,留下两个孩子,一个13岁,一个11岁。2000年2月16日,陈子秀走在街上被当地专管迫害法轮功的负责人抓走,并带至北关派出所看管。次日下午,带至临时成立的“法轮功转化看管中心”城关街办事处,政府官员用塑胶棍棒,电棒打她的腿、脚、后背下方,并用赶牛用的刺棒打她的头和颈部。和她同一狱室的人说,整夜都能听到从行刑室里传来陈凄厉的叫声。那些人不停地吼叫着要她放弃法轮功,每一次,陈子秀都拒绝了。在陈子秀去世的前一天,逮捕她的人再一次要求她放弃对法轮大法的信仰。在又一轮警棍打击后几乎失去了清醒意识的情况下,58岁的她还是坚定地摇了摇头。20日早,奄奄一息的陈子秀被逼赤脚在雪地里爬,两天的折磨已使她的腿严重淤伤,黑发上粘着脓和血,陈呕吐并因虚脱而昏倒,她再也没有恢复知觉。
河北省张家口市怀来县北辛堡乡蚕房营村陈运川老人一家,全家都修炼法轮功,但是为了坚持信仰“真善忍”,全家七口人,四人被中共迫害致死,一人至今还被非法关押,十几岁的外孙女下落不明。大儿子陈爱忠曾遭受到高达30万伏高压电棍的残忍电击,造成双手双腿残废,2001年9月20在唐山市荷花坑劳教所被强制灌食,遭折磨致死,年仅33岁。二儿子陈爱立曾被送唐山市冀东监狱非法关押,被迫害得体重只剩下50多斤,所受的残酷折磨罄竹难书,后来又被关到洗脑班,由于身体被迫害的很厉害,于2004年11月5日去世。小女儿陈洪平在无任何手续下被劫持到高阳劳教所,被几十人昼夜24小时不间断的轮番洗脑,不但遭受毒打,还被注射不明药物,2003年3月5日被迫害致死。母亲王连荣也曾被抓被打,关洗脑班。为避免再次被绑架,王被迫流离失所,在经历了长达七年磨难之后,王连荣于2006年8月4日在异地他乡含冤离世。父亲陈运川2009年1月11日遭遇不明车祸遇难,肇事者驾车逃掉。七口之家只剩下了仍被非法关押在北京天堂河女子监狱遭受迫害的陈淑兰,和她至今下落不明、生死未卜的女儿李颖。他们一家的遭遇是受联合国关注的迫害案例,也是中国千千万万坚持“真善忍”信仰的大法弟子受中共迫害的一个缩影。
柳志梅,出生于山东省莱阳市团旺镇三青村,清华大学化学工程系97级学生。当年17岁的柳志梅是在一次选拔测试后,以“山东省第一”的成绩被保送到清华大学。迫害开始以后,被清华大学开除。2001年被非法判刑12年,送往山东省女子监狱,那年,她才21岁。由于长期遭受非人的折磨,被强制注射破坏神经系统的不明药物,导致柳志梅精神一度失常。更恶劣的是,2008年11月临出狱前,被监狱注射毒针,回家后第三天,柳志梅突然精神失常,一天天加重,开始语无伦次,失去了记忆。她究竟在狱中遭受了什么样的磨难?失去记忆的柳志梅已无法说出来
这些迫害案例只是冰山一角。我们从明慧网披露出来的一些数据看到,已经被确认的迫害致死案例,到2012年的5月份,就已经有3537人,这只是在严密封锁下艰难地传递出来的少数案例。被非法关押到劳教所的更是多达10万人以上。美国政府2008年的《宗教自由报告》中提到,中国的劳教所里,有一半以上的人员是法轮功学员。还有很多的法轮功学员被关进精神病院,被注射不明药物。无计其数的学员被绑架到“洗脑班”,经历可怕的强制洗脑。因为不放弃信仰而在求职、下岗、升学、出国、提干、住房等各个方面受到的不公待遇,已经成了法轮功学员日常的生活了。
系统性迫害
法轮功学员在被酷刑折磨中,常常听到施暴的公安干警重复江泽民的明确命令,对法轮功“要政治上搞臭,经济上搞垮,肉体上消灭”。这一切迫害政策的实施,是由江泽民建立起的盖世太保组织——“610办公室”进行的。我们说这场迫害具有“系统性,全民性和掩盖性”,其中“系统性”就是靠这个“610办公室”具体执行的。“610”是一个类似于“中央文革小组”的绕开即有法律和规章,凌驾于法律之上的组织。
鉴于中国的法律根本就没有可以应用到法轮功的条款,而迫害的实质又是政治运动而非法律的实施,必须以政治运动的方式来进行,1999年6月7日,江泽民在政治局会议上宣布,在中共中央之下建立一个新的领导小组处理法轮功问题。在这个领导小组下建立一个办公室来处理日常事务。这个办公室又因其建立时间是1999年6月10日而被称为“610办公室”。几乎每一个党的分支,从省一级到区县,都建立了“610办公室”。“610办公室”的权力不是来源于国家,全国人民代表大会和国务院都没有授权“610办公室”运作,尽管后来为了掩人耳目在国务院挂了一块牌子。实际上,“610办公室”权力来源于中国共产党。每个“610办公室”听命于上一级“610办公室”,这样层层上到中央“610办公室”。每一级“610办公室”也听命于同级的党委。今天中国仍有数千个“610办公室”还在继续运作。【2】
从主管中央“610办公室”长达10年的刘京的经历可以一窥这个秘密组织的一角。刘京一生走的是经典的“共产主义接班人”的道路。他的继父是中共高干,所以他属于今天被称为太子党的一员。他在北京工业大学读书时就被吸收入党。1966年文革开始,刘少奇和邓小平派遣的工作组进驻北工大,后来还是学生的刘京当上了学校“文化革命委员会”主任,斗“黑帮”,打教授,整反对工作组的师生的黑材料。7月,刘少奇、邓小平失势后,刘京需要寻找新的投机点。8月12日,刘京和谭力夫两人贴出一张题为“从对联谈起”的大字报,向毛泽东和中共中央建议,要把“血统论”“提炼为政策,成为将来的本本和条条的内容”。全国各地至少上万人在“血统论”为指导的“红色恐怖”中被打被杀,仅北京在“血统论”猖獗的“红八月”中便打死1772人。
文革结束后,太子党开始经商,刘京进入邓小平的儿子邓朴方的康华公司,后又在邓朴方任理事长的中国残疾人联合会担任执行理事会副理事长。“六四”以后,康华系统的重臣纷纷被安排到政界,如俞正声任青岛市委书记(现上海市委书记),刘京任昆明市委书记。由于这段经历,后来在江泽民搞倒掌握军权的杨尚昆的权力争夺中,江的大总管曾庆红就利用同是太子党系的刘京和有类似经历的俞正声,通过邓朴方说服邓小平最终抛弃了杨尚昆兄弟。
1999年6月,当江泽民要建立一支法律之外迫害法轮功的秘密组织“610办公室”的时候,他需要一个效忠他个人而其经历又能证明是心狠手辣的人来掌控。这个人当刘京莫属。
中共中央“610办公室”的结构和它的上级部门“中共中央处理法轮功问题领导小组”是一样的。刚成立的时候,领导小组的组长是李岚清,副组长是罗干和丁关根。李岚清是当时的政治局常委,表示这个小组在党内的位置是在最高领导核心,副组长一个是中共中央政法委书记,一个是中共中央宣传部长,分别代表了中共的枪杆子(镇压工具)和笔杆子(宣传工具)。当时中央“610办公室”的主任是王茂林,原中共湖南省委书记,也是表示其级别是省部级;一个副主任是公安部副部长刘京,代表暴力镇压;另一个副主任是李东生,时任中央电视台副台长,代表宣传的笔杆子。两年后,随着李岚清和王茂林的退休,他们的位置分别由代表政法系统的副手罗干和刘京接任。此后,由于持续几年迫害未能把法轮功压倒,其政治迫害效果被社会广泛怀疑,中共把迫害转入隐蔽,宣传系统渐渐淡出。以致于到2009年,当已经担任中宣部副部长的李东生接替生病的刘京出任中央“610办公室”主任的时候,他被极其罕见的跨部门任命为公安部副部长和党委副书记。
大家都来看评共产党” ( VCD, )!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(//),抹去邪恶的印记!
Quit the Evil Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!

The “Death Bed,” Feces Stuffed into Mouth—Mr. Zhao Guoxing Brutally Tortured in Gongzhuling Prison

Mr. Zhao is still being tortured in Gongzhuling Prison. We hope that those who hear about this will pay attention and together help stop the persecution of Falun Gong practitioners in Gongzhuling Prison.
February 27, 2013 | By a Minghui correspondent in Jilin Province, China
(Minghui.org) Falun Gong practitioner Mr. Zhao Guoxing of Jilin City has been brutally tortured in Gongzhuling Prison in Jilin Province since he was arrested and illegally sentenced to 10 years of imprisonment in 2007. Because he refused to be “transformed,” the guards put him in solitary confinement multiple times and tortured him with the Death Bed and a constraint uniform (see description below), and stuffed towels dripping with feces and urine into his mouth.
Since May 17, 2012, the 610 Office of the Jilin Province Forced Labor Bureau has been once again persecuting Falun Gong practitioners, and the Gongzhuling Prison has actively participated by setting up an office to “attack strongholds” in order to “transform” Falun Gong practitioners through brutal means.
Mr. Zhao did not succumb to “transformation” and was placed in the “Strict Discipline Team,” where he was tied up to the Death Bed and forced into a constraint uniform. He was given only half a bowl of congee rice for each of his three meals, and restroom usage was tightly controlled. The guards also canceled his family’s visits, and even forbade them from making phone calls to him.
中共酷刑示意图:铐在床上  
Torture illustration: Death Bed
After Mr. Zhao was tied up to the Death Bed, he could not move and was forced to defecate in the bed. To protest the persecution, Mr. Zhao shouted, “Falun Dafa is good! Persecuting Falun Gong is a crime!” The guards ordered other inmates to seal his mouth with duct tape, but they were not satisfied and stuffed a towel dripping with feces and urine into Mr. Zhao’s mouth, almost suffocating him.
Inmate Wang Ming of the “Strict Discipline Team” was specifically assigned to monitor and torture Falun Gong practitioners under the guards’ orders. He once stomped on Mr. Zhao’s handcuffs to prevent him from shouting, causing the handcuffs to sink deeply into Mr. Zhao’s flesh. The blood circulation to Mr. Zhao’s hands was restricted, and his hands soon turned purple. After about two hours, someone loosened his handcuffs, but by that time he had lost feeling in his hands.
While Mr. Zhao was in the “Strict Discipline Team,” he would shout, “Persecuting Falun Gong is a crime!” whenever other inmates passed by the entrance, so the guards detained him in a confined cell and put a constraint uniform on him.
A constraint uniform, similar to a straight jacket, is a widely-used Chinese Communist Party instrument of torture. It is brutal. The sleeves and pants are intentionally extra long. After the victim is forced into the uniform, the guards tie up the hands and feet with the long sleeves and pant legs. The victim lays there, stiff and unable to move, like the living dead. Every minute is torture, and after a short while the victim has difficulty breathing.
Mr. Zhao is still being tortured in Gongzhuling Prison. We hope that those who hear about this will pay attention and together help stop the persecution of Falun Gong practitioners in Gongzhuling Prison.