Friday, September 30, 2011

MTV : When Seawater Turns Sweet

(http://youtu.be/igqFFdR8TL4)



MTV : When Seawater Turns Sweet

原詞:千載雲 修改:熊軍,熊軍 修改  
作曲: 熊軍  配器: Tony 演唱: Drew Parker

Seawater is so salty, but why, oh why?
A poet quietly replies,
"It's from thousands and thousands of tears,
bitterness and suffering for ages and years.

I look forward to the day,
when seawater turns sweet."

When all good people all over the world,
Together, finally, have made it through
to the spring in which everything
everything is renewed.

When seawater turns sweet.

Why is sea water so salty to the tongue?
It's said a sage left this answer once,
"It's from Buddha's tears of compassion
Because of all his lost children.

I look forward to the day,
When seawater turns sweet."

When all good people all over the world,
Together, finally, have made it through
to the spring in which everything
everything is renewed.

When seawater turns sweet.

http://big5.zhengjian.org/

MTV : 海水變甜的時候

(http://youtu.be/QjJm0JTaSaw)



MTV : 海水變甜的時候

原詞:千載雲 修改:熊軍  作曲: 熊軍  
配器: Tony 演唱: 天苑音樂組

海水為什麼那樣鹹,
一位詩人如此感歎:
那是人類億萬年淚水的彙聚,
那是人間世世代代苦難與辛酸。
我盼望有一天,
海水由鹹變成甜,
那是世間善良的人們
終於迎來了萬物更新的春天。

海水為什麼那樣鹹,
相傳中聖人留此真言:
那是佛陀流下的慈悲的眼淚,
那是因為天國兒女墜落在塵凡。
我盼望有一天,
海水由鹹變成甜,
那是億萬落凡的兒女
終於歡聚在佛國仙苑。

http://big5.zhengjian.org/

Thursday, September 29, 2011

Falun Gong Practitioners in South Korea in Legal Limbo

(http://youtu.be/dRZca-FvVTQ)



We have been reporting on a Falun Gong practitioner living in South Korea, Jin Jingzhe - he was arrested and is currently detained. He’s one of about a hundred Chinese Falun Gong practitioners who are at risk of being deported because so far, the South Korean government has not accepted their pleas for refugee status.

Since 1999 the Chinese Communist Party has been persecuting people who practice Falun Gong - a spiritual practice based on the principles of truth, compassion and tolerance. Human rights workers like Choi Wongeun worry that they will face torture and imprisonment if they are returned to China.

[Choi Wongeun, NANCEN, Refugee Human Rights Center]:
“The Korean government has to consider Falun Gong practitioners on a humanitarian basis. Also the Chinese regime shouldn’t retaliate diplomatically or politically against the country because they take refugee status in a foreign country.”

The Korean Ministry of Justice has overseen the deportation of Falun Gong practitioners. But appeals against the deportations are now taking place in the Administrative Courts.

[Kim Namjoon, Human Rights Lawyer]:
“I think there are problems with the compulsory deportation procedure approach to Falun Gong practitioners. They deal them too strictly compared to other refugee cases with administrative discretion. And this has some relationship with international politics. Also, there is a court issue. I worry that the court will consider politics as the Korean Ministry of Justice did."

The appeals process has not stopped arrests though, as shown by the recent arrest of Jin Jingzhe.

In 1992, South Korea signed the United Nations Convention and Protocol relating to the Status of Refugees, forbidding deportation of individuals who will face persecution if returned to their native country. But in South Korea, Falun Gong refugees are still threatened with deportation to China.

[Suh Kyungsuk, Christian Social Responsibility Group]:
“We have to choose, except to observe with intense concern, whether the Korean government can stand with human rights awareness.”

So members of South Korea's human rights community are on edge as they watch yet another Chinese refugee arrested and awaiting deportation.

NTD News, South Korea.

From - http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_china/2011-09-28/falun-gong-practitioners-in-south-korea-in-legal-limbo.html

维基解密:士兵被骗执行六四屠杀 CCP Lured Soldiers to Make 1989 Tiananmen Massacre (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)

(http://youtu.be/0GlfK3fWINA)



【新唐人2011年9月29日讯】维基解密(WikiLeaks)网站公布的一份美国外交电文显示,一名参与1989年六四屠杀的士兵透露,中共当年造谣说,有上百士兵遭到学生杀害,诱骗当时参与戒严的军人向人群疯狂扫射。六四遇难者家属呼吁,更多参与和了解六四屠杀的人勇敢的站出来,还原历史,还原真相。

这份电文是美国驻上海领事馆于1990年3月26号建档的,距离震惊世界的六四大屠杀还不到一年。电文揭示,一名领事馆工作人员在返回位于浙江省农村的家乡时,听同村的一位母亲转述了她的儿子亲身经历的六四屠杀事件。

这位母亲描述,她的儿子是当年参与北京戒严的第38军的士兵。 1989年6月4号,她的儿子与战友原本在天安门广场的东南角朝天鸣枪示警。后来上面传来口信说,有100名士兵失踪,很可能已经被学生们杀害。部队迅速清查人数,确认少了100多名士兵。

电文说,这名士兵与战友因此变得非常愤怒,以致于当接到上级的开枪命令时,他们启动机关枪朝人群扫射。仅仅这一次行动,就有超过1000名普通老百姓被打死。他们的尸体随即被士兵们用汽油焚烧,然后被直升机运走。

但这名士兵无法想像的是,那些当时号称失踪、被杀害的100名战友,其实并没有失踪,后来又全都出现在部队中。意识到自己被诱骗、开枪杀害平民之后,这名士兵感到非常痛苦。

在六四屠杀中,被坦克追杀、碾断双腿的受害者方政对《新唐人》表示,多年来,他一直在思考,为什么那些士兵当时变得那么凶残,甚至开着坦克追杀学生?

方政:〝他(这个士兵披露的)这一点,其实解释了:普通士兵应该是有良心的,所谓的‘人民子弟兵’,怎么那个时候会对老百姓下狠手、会开枪?我觉得有两个因素。一个就是,他们得到了坚决的命令,不服从不行;还一个就是,确实在中共、或者在军队当中,有这么一些人,或者有这么一个因素,是要挑动起士兵对平民、对学生、对市民的这种仇恨。〞

方政指出,中共当局习惯于先制造仇恨,然后再进行屠杀,而它挑动仇恨的手段是多样的。比如:当时,就曾经发生过个别军人被‘暴徒’杀害的事情。

方政:〝所谓的‘暴徒’对士兵的这种残害,也许最先挑头的人,就是隐藏的一些便衣、一些执行秘密任务的人(中共特务)。这一点,我们在其他国家,比如在埃及这次的事件中,他们也抓到了很多便衣。而这些便衣所起的作用就是,制造混乱、制造流血冲突,给镇压制造口实、制造机会。〞

电文还揭示,这名士兵在大屠杀之后的休假期间,被命令:不得在村中对任何人谈起军队中的事情。他的母亲也被要求〝保持沉默〞。

〝天安门母亲〞张先玲:〝无论如何,在老百姓和平示威的情况下,你(中共当局)无缘无故的杀死了手无寸铁的老百姓,包括我的孩子,就是一种罪过,就是一种罪行。希望所有参加、了解、或者亲历(六四屠杀)的这些人,都来讲出真话,把真话讲出来的时候,这个真相就会大白于天下了。〞

至今为止,对于1989年的这场对请愿学生与民众的大屠杀,因为中共的封锁,人们一直难以获知确切的死亡数字。六四学运领袖,现旅居美国的封从德,经过多年调查后,认为,大约有3000人被屠杀。有人则认为,应该多达上万人死亡。
 
新唐人记者周玉林、李谦、孙宁采访报导。

CCP Lured Soldiers to Make 1989 Tiananmen Massacre

A U.S. diplomatic cable released by WikiLeaks reveals
that a soldier who participated in the Tiananmen massacre
disclosed that in the martial law troops,
the CCP authorities (Chinese Communist Party)
started a rumor saying that 100 soldiers were killed by
the students, luring army soldiers to fire on civilians.
Families of the victims called on participants and witnesses
to stand up by telling the truth to restore history.

The filing of this cable was made at the U.S. Consulate
in Shanghai on 26th March, 1990, less than one year from
June 4, 1989 Tiananmen massacre.

The cable revealed that when a consular staff returned to
his hometown village at Zhejiang, he heard a mother
talking about her son’s experiences of participating in
the Tiananmen massacre.

As the mother described, her son was a soldier of
the 38th army division, one of martial law troops in Beijing.
On 4th June, 1989, her son and his companions
should have fired warning shots in the southeast corner
of Tiananmen Square. But later they received
a verbal message from the highest level, saying that
there were 100 soldiers missing who might have been killed
by the demonstrating students. After a quick check,
the troop confirmed the figure of missing to be true.

The cable revealed that the message ignited great fury in
the soldier and his companions, so when they were ordered
to fire, they did not hesitate to fire their machine guns
into the crowd.

This action alone killed more than 1,000 civilians.
Their bodies were then burned with gasoline and
carried away by helicopters.

However, beyond his wildest dreams, the soldier later discovered
that those so-called 100 "missing and killed" companions
reappeared in the army.

Realizing that he was deceived to kill civilians,
the soldier suffered great pains.

A victim of Tiananmen Massacre, Fang Zheng, was
chased down by tanks, having his legs sheared off.
He told NTD that over the years, he has kept thinking
why the soldiers became so cruel at that time,
even driving tanks to kill students ?

Fang Zheng: " What he disclosed has actually shown that
ordinary soldiers had consciences.
But why they were so ruthless in shooting civilians at that time?
I think there were two factors concerned.
One is that they got a firm order which they couldn’t disobey.
The other is that in the CCP authorities or in the army,
there exist some who stir up the soldiers’
hatred against civilians and students."

Fang Zheng pointed out that the CCP authorities used to
create hatred before executing a plot of massacre, and
the means it used to incite hatred are diverse.
For example, at that time, according to official reports,
individual soldiers were killed by "some thugs. "

Fang Zheng: " As for the killing of soldiers by so-called thugs,
the persons who first instigated the incident might be
some plain-clothed agents or some type of CCP secret agents.
For example, in the Egypt revolution, they caught a lot of
plain clothed persons, whose undercover role was exactly
to create chaos, bloodshed conflicts, to create excuses
and opportunities for the authorities’ suppression."

The cable also revealed that after the Tiananmen Massacre,
the soldier who was on leave received an order:
He was not allowed to talk with anyone about the troops.
His mother was also required to "remain silent."

Zhang Xianling (Tiananmen Mother): " In any case, under
the circumstances of peaceful demonstrations by civilians,
the CCP authorities, for no reason at all, killed unarmed
civilians, including my son.

Such action is the same as a sin, it’s a crime.
I hope that anyone who participated in the Tiananmen
Massacre, who knows about the truth,
or who witnessed the incident, please speak out the truth."

So far, due to CCP's blockade, the exact death toll for
1989 Tiananmen Massacre has been difficult to calculate.
Feng Congde, a leader of the 1989 democracy movement,
now lives in the U.S.. After years of investigation,
he estimates that about 3,000 people were massacred.
Some people believe that death toll figures should be up to
tens of thousands.

NTD reporters Zhou Yulin, Li Qian and Sun Ning.

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/09/29/a595420.html#video
----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Tuesday, September 27, 2011

A Taste of China (Chinese Cuisine) at New York Times Square

(http://youtu.be/cEzpTebQQgs)



And finally... after months of preparation, NTD's 4th annual International Chinese Culinary Competition draws to a close Friday. NTD's Chris Chappell takes us there and shows us what it takes to be a Chinese culinary master.

Congratulations to the other winner of our competition. Taking home the gold awards were Zhixue Zhang with North Eastern cuisine, along with Robin Luo who prepared Cantonese cuisine.

Taking home the silver awards were Yichun Chen who prepared Sichuan cuisine, alongside Shandong specialist Kejiang Bi. And winning the bronze award was Kanda Masayuki, who cooked up North Eastern cuisine.

Not even the rain can stop the fires of NTD's fourth annual International Chinese Culinary Competition.

[Chris Chappell, NTD Reporter]:
"Well, the weather's taken a bit of a turn on us a bit today, but do you think that's going to get in the way of the greatest Chinese culinary competition? Not on your life! Today are the finals, and for the chefs, it's getting a bit dicey. Let's have a look."

Out of nearly 100 contestants, only 23 remain. These are the masters of an ancient culinary craft. They move like the mist and wind, splitting through their dishes like a river through a mountain.

NTD has gathered these chefs from the four corners of the Earth, transforming the heart of New York's Times Square into the image of China's glory days.

[Qu Yunqiang, Jury President]:
"In Manhattan, I haven't heard of another similar competition about Chinese cuisine. For Westerners, they have this opportunity to get to know many culinary skills of Chinese cuisine. And Chinese traditional dishes also carry Chinese history and culture. Therefore only NTDTV can hold such a show that revives real Chinese traditions."

But what are these cuisines from 5000 years past? What is traditional cooking?

It involves not only precise knife skills and the proper use of seasonings, but also a certain mental attitude, a spirit that gives the cooking its inner life.

The different cuisines—Sichuan, Shandong, Cantonese, Huaiyang, and Northeastern—each has their own unique style and flavors. So what does it take to pick a winning dish?

[Qu Yunqiang, Jury President]:
"We mainly judge from color, aroma, taste, appearance, and knife skills. In spite of these, there is also another important criterion, which is on-site operation; it includes chef's conversation manners, their understanding of the dish, etc. In our opinion, if we treat a dish as a living thing, then the taste is its soul. The chef's mentality is also crucial in the process, because we believe that 'matter and mind are one thing.'"

And this year it was Zhang Zhixue, with his dish of fried sweet potatoes, that best embodied these qualities, and the essence of traditional Chinese cooking.

If you missed this year's competition, not to worry. Though you might have missed out on some good Kung Pao Chicken, there'll be plenty of pow at NTD's third International Traditional Martial Arts Competition, kicking off in October.

This is Chris Chappell, NTD News, New York.

From - http://english.ntdtv.com

长春插播撕开铁幕 壮举幸存者命危 Changchun TV High Jacking Hero’s Life in Danger (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)

(http://youtu.be/S04qKT5eyTc)


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com

【新唐人2011年9月27日讯】近十年前,法轮功学员在吉林省长春市成功插播了法轮功真相电视片,突破了中共暴政的信息封锁铁幕,在海内外引起巨大震动。江泽民当时极度恐慌,下达密令〝杀无赦〞,导致大批法轮功学员被抓捕、判刑,多人被酷刑折磨致死。其中,被非法判刑17年的孙长军,目前已被迫害的生命在垂危。

2002年3月5号晚上8点左右,法轮功学员在长春市有线电视网络的八个频道,成功插播了《法轮大法弘传世界》、《是自焚还是骗局》等真相电视片,时间长达45分钟。

当晚,长春数十万民众看到了法轮功真相,《是自焚还是骗局》用央视〝焦点访谈〞的录像慢镜头,一一指出其中破绽。第二天,长春市民到处都在议论,自焚者刘春玲在天安门自焚现场被公安打死的慢镜头画面。

长春是法轮功创始人李洪志先生的家乡。自从1999年7月江泽民镇压法轮功后,开动了全国的宣传机器诋毁法轮功。而就在法轮功传播的发源地,谎言却通过电视插播被揭露了出来。

当晚,江泽民按照曾庆红、罗干的建议,紧急命令长春军分区和吉林省武警总队进入一级战备状态,江下令可以开枪〝杀无赦〞,中央政法委书记罗干亲自督办插播事件。

在长达近一年的抓捕中,长春大约5000名法轮功学员被抓。至少7人被暴打致死,包括刘海波、侯明凯、刘义、李淑芹、李容等人;另有15人被非法判刑4到20年,其中孙长军被判刑17年,至今已被关押了9年之久。

现年35岁的孙长军,于2002年10月25号被劫持到吉林监狱四十监区,当晚在狱警李永生唆使下,由多名犯人对他殴打,用胶皮管子抽打,致使孙长军肋骨骨折。

2005年7月,孙长军因长期遭受迫害,出现肺结核、双肺空洞而喷血。2007年11月,孙长军病情恶化,肺结核、胸积水、腹积水于一身,但是,吉林监狱就是不给办理保外就医。

2011年3月至今,孙长军病情又严重恶化,瘦得皮包骨,生命危在旦夕。吉林监狱以不写放弃〝真、善、忍〞信仰的所谓〝五书〞,即〝决裂书〞、〝悔过书〞、〝揭批书〞、〝保证书〞、〝决心书〞为由,不给孙长军办理保外就医,继续摧残迫害。

长春法轮功学员兰丽华:〝包括现在《明慧网》上报导的法轮功学员孙长军,是因为法轮功的‘真、善、忍’那种力量让他能撑到今天,否则这种酷刑,就是我们当时所面临的那一种酷刑,今天放在任何一个普通人身上,它都会让他精神崩溃、肉体死亡,远远超出一个人所能承受的极限。〞

《明慧网》呼吁全世界正义人士,伸出援助之手,营救孙长军出狱回家。

直接参与电视插播的刘成军、梁振兴、雷明等一批法轮功学员,已被酷刑折磨致死。2002年3月24号刘成军被绑架,在戴上手铐脚镣后,警察还朝他腿上开了两枪,造成他重伤。后来,刘成军被非法判刑19年,2003年12月26号在监狱被酷刑迫害致死。

这些以生命的代价突破中共暴政信息封锁的英雄们,人们没有忘记他们。2007年9月5号,在澳洲纽省的议会大厦,亚太人权基金会授予刘成军〝丹心汗青奖〞。

兰丽华:〝当时我被送进去的时候,我就感觉这是我有生以来从来没想像我可以能经受这么样的痛苦、酷刑。但是,犯人的一个号长跟我讲:‘其实你这个酷刑跟当时被抓进来的电视插播那些法轮功学员比,什么都不是,太微不足道了。’他们跟我讲,电视插播的那些法轮功学员没有一个是站着进去的,全部是抬进去的,他们浑身上下(被)折磨的血肉模糊。〞

中共在长春抓捕的5000多名法轮功学员中,王玉环也是其中一名。2005年底,著名维权律师高智晟以〝必须立即停止灭绝我们民族良知和道德的野蛮行径〞为题,第三次公开上书中共领导人,其中记录了接受他访谈的王玉环的遭遇,高智晟称她为〝从老虎凳上走下来的圣贤〞。2007年9月24号,王玉环被迫害致死。

《明慧网》指出,吉林监狱沾满了法轮功学员的鲜血,欠下累累血债。天网恢恢,善恶有报。中共监狱的种种罪行,都已被记录在案,即将成为正义审判的见证!

新唐人记者常春、李元翰、柏妮采访报导。

Changchun TV High Jacking Hero’s Life in Danger

About ten years ago, Falun Gong practitioners in Changchun, China, successfully broadcasted the true story of Falun Gong. They managed to break through the Chinese Communist Party (CCP)’s information blockade by splicing into the television’s signal, causing a pretty big stir inside and outside of China.

Former CCP leader, Jiang Zemin was extremely frightened about the incident and issued a secret order to "Kill all Falun Gong practitioners on sight, sparing no one." A large number of practitioners were arrested and sentenced, with many being tortured to death. Among them is Sun Changjun, who was illegally sentenced to
17 years in prison, and is currently in critical condition, due to torture.

Around 8:00 p.m. on March 5, 2002, Falun Gong practitioners in Changchun City successfully broadcasted about 45 minutes worth of programs such as Falun Dafa Around the World and The Self-Immolation Incident Is a Hoax, and other the truth clarification programs, on eight cable channels.

That night, hundreds of thousands of people in Changchun watched the true story of Falun Gong. By viewing the program, The Self-Immolation Incident Is a Hoax in slow motion, obvious flaws in the China Central Television’s (CCTV) coverage of the self-immolation incident in Tianamen Square, became obvious. The next day, people all over Changchun talked about the fact that Chunling Liu was killed by a police officer at the scene.

Changchun is the birthplace of Falun Gong, and also the hometown of Falun Gong founder, Mr. Li Hongzhi. In July 1999, Jiang Zemin started the persecution against Falun Gong, using the whole country’s propaganda machine to slander the spiritual practice.

On the night of the Falun Gong truth clarification broadcast, Jiang Zemin followed the suggestions of Zeng Qinghong and Luo Gan. Jiang ordered the Changchun Military District and Jinlin Military Police to be on high alert. Jiang issued the order: "Kill all Falun Gong practitioners on sight, sparing no one." The CCP’s Central

Political and Legislative Committee Party secretary, Luo Gan, led the investigation team. About 5,000 Falun Gong practitioners in Changchun were arrested that same year and at least seven people were beaten to death, including Liu Haibo, Hou Mingkai, Liu Yi, Li Shuqin, and Li Rong.

Fifteen people were illegally sentenced from 4-20 years.
Sun Changjun was sentenced to 17 years, and has been detained for nine years, now.

Sun Changjun, 35, was kidnapped and sent to Jinlin Prison’s 40th Section on October 25, 2002. On the same night, prison guard, Li Yongsheng persuaded a number of prisoners to beat Sun with used rubber tubes, fracturing his ribs.

In July 2005, due to long term persecution, Sun suffered bleeding in his pulmonary cavity, due to a case of tuberculosis. In November 2007, Sun Changjun’ health worsened, causing both pleural and abdomen effusion. However, Jilin Prison officials refused to grant him medical parole.

From March 2011 until the present, Sun Changjun’s condition has steadily deteriorated, putting his life at risk. Jilin Prison refuse to grant Sun medical parole and continue to torture him because he refuses to give up his belief in Truthfulness, Compassion, Tolerance and because he refuses to write the so-called “Five Statements,” namely: “Break-up Statement,” “Repentance Statement,” “Statement of Criticism,” “State of Guarantee,” and “Statement of Determination.”

Jian Lihua, a Changchun Falun Gong practitioner: "As reported on Minghui.org, Sun Cangjun, as well as other Falun Gong practitioners, were all were tortured. If an ordinary people were tortured like he was,
they would have collapsed both mentally and physically. What he endured was far beyond a human being’s limit."

Minghui.org appeals to all righteous people around the world to lend a hand to rescue Sun Changjun and bring him home.

Those who were directly involved in the Falun Gong TV transmission, include Liu Chengjun, Liang Zhenxing, and Lei Ming, who were all tortured to death. On March 24, 2002, Liu Chengjun was kidnapped.

Police officers shot videos of him in shackles then fired two rounds into his legs, causing serious injuries.

Later, Liu Chengjun was sentenced to 19 years in prison. On December 26, 2003 he was tortured to death.

The practitioners who risked their lives to break through the CCP’s information blockage are all heroes and will not be forgotten. |On September 5, 2007, Liu Chenjun was awarded the "Loyalty Award" by the Asia-Pacific Human Rights Foundation in New South Wales Parliament House, Australia.

Lan Lihua: “When I was imprisoned, I was subjected to unimaginable tortures. But one prisoner leader told me, ‘The tortures you endured are nothing compared to those who spliced into the CCTV.’”
They told me that all of those people entered the prison standing, but all had to be carried out in the end.”

Wang Yuhuan was also among the 5,000 practitioners arrested in Changchun. At the end of 2005, famous human rights lawyer, Gao Zhisheng, published his third open letter to the CCP leaders titled,
Immediately Stop the Barbarism That Kills Our Nation’s Conscience and Moral Values.

The letter records his interview with Wang Yuhuan, who was described by Gao as a ‘saint who stepped down from a tiger’s bench.’ On September 24, 2007, Wang Yuhuan was persecuted to death.

Minghui.org points out that Jilin Prison is covered with the blood of Falun Gong practitioners.

However, justice will prevail and the evil will be punished. The crimes committed by the CCP prisons have been recorded, and will stand as a witness at the perpetrator’s trial!

NTD Reporter Changchun, Li Yuanhan and Bo Ni

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/09/27/a594341.html#video

新唐人风雨十年赢得主流赞誉


新唐人電視台 http://www.ntdtv.com

【新唐人2011年9月26日讯】新唐人电视台创办至今,转眼已经十年。9月25日晚,新唐人在纽约的切而西码头(Chelsea Piers)举办了建台十周年庆祝晚宴。大约四百名中西方主流人士到场祝贺,对新唐人十年来为新闻自由做出的努力大加赞誉。请看报导。

晚宴在曼哈顿切尔西码头的水边大厅举行。窗外是夜空下哈德逊河的美景。现场大约四百位嘉宾一起观看了新唐人创立十年的记录短片。

新唐人副总裁周世雨回顾了新唐人在911之后,为弘扬普世价值,决定建立不受强权控制的自由媒体,以及自己十年来,与新唐人同风雨走过的道路。

罗伯特.肯尼迪的女儿、人权活动家凯瑞.肯尼迪(Kerry Kennedy)在讲话中表示:〝尽管资源有限,但是这些人非常坚定,为人权抗争。是这些个体带来了变化。他们心怀自由的梦想,并且使梦想成真。他们的努力带来波浪效应,鼓励了其他人,形成汹涌的波涛,冲跨专政的高墙。这就是新唐人所做的。他们是一群坚定的人,现在通过卫星向全中国和世界几百万人播出独立的新闻。〞

罗伯特.肯尼迪人权基金会主席凯瑞.肯尼迪:〝新唐人电视担当重要的角色,是能够进入中国的独立的声音。否则,很多中国人看不到独立于政府宣传的电视新闻,象人权、言论自由、批评中共当局的声音。这对人们来讲是一个机会,能够听到真相,听到不同的看问题的角度。所以很重要。〞

来宾对新唐人十年来为新闻自由做出的努力大加赞誉。

无国界记者组织亚太部门负责人伊斯梅尔(Benjamin Ismail,head of the Asia-Pacific Desk at Reporters Without Borders):〝从中国出来的信息、来自中国媒体的信息是受到控制的,而新唐人能够提供独立的新闻,对中国问题的不同角度。对中国人很重要,因为他们想知道更多资讯,想了解自己国家;对世界其他国家也很重要,能够获得独立媒体的消息。〞

纽约中华公所主席伍权硕:〝当初的时候,起步是比较困难,但是在最近几年,我看到发展很快,好多非常好的节目。林肯中心的表演我都去看过,非常之好。对我们中国文化是一个大突破。在我们世界上,我们每一个人都知道新唐人电视是一个怎么样的团体。〞

智利环保工作者维多利娅(Victoria Fulton Vicuna, environmentalist of Chili)与80岁的母亲一同前来。

维多利娅:〝新唐人是突破性的、创新的,我真的祝贺你们十周年,你们所做的需要很大的勇气,用爱、用心来做。每个人都需要知道真实的信息,知道这地球上发生了什么。〞

新唐人电视台总裁李琮感谢世界各地、特别是中国大陆观众的支持。

李琮:〝我们的观众多少年来,每一次我们受到中共的破坏,或者干扰,观众来信给我们很多鼓励和鼓舞。我们最近亚太的卫星又能够继续,很多人给我们写信,支持我们。我们觉得一定要干下去,而且有他们在后面支持我们,我们更有劲。〞

来宾们观赏了新唐人全球汉服回归设计大奖赛的精选作品,聆听新唐人全世界华人小提琴大赛冠军Corin Lee的演奏,见识了新唐人全世界华人武术大赛拳术亚军杨龙飞的身手,对新唐人恢复正统中华文化的努力有了更多了解。晚宴由新唐人全世界中国菜厨技大赛获奖厨师精心烹制,来宾对大厨的精湛手艺赞不绝口。

新唐人记者兰青、胡志华、陈腾纽约报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/09/26/a594109.html#video

Kerry Kennedy “Speaks Truth to Power” at NTD Banquet

(http://youtu.be/Xcq0x6Ndezg)



Tang Dynasty drums welcomed guests at NTD’s 10th Anniversary Benefit Gala—The Emperor’s Banquet —on Sunday in New York City. Guests at the banquet got extra helpings of Chinese culture—including a martial arts demonstration and a Han Couture fashion show.

Guest speakers highlighted press freedom and human rights, as part of NTD’s mission to bring uncensored news into and out of China.

Kerry Kennedy is the president of the Robert F. Kennedy Center for Justice & Human Rights. She said that it takes individuals with moral courage to end oppression.

[Kerry Kennedy, RFK Center for Justice & Human Rights]:

“Because people with few resources beyond their determination fought for human rights. Individuals created change. They harnessed the dream of freedom and they made it come true. And their efforts created a ripple effect, encouraging others, building a tidal wave, which swept down the mightiest walls of oppression and resistance. And that’s what New Tang Dynasty is all about.”

Kennedy commended journalists, especially those working in China, where the media is tightly controlled by the state.

[Kerry Kennedy, RFK Center for Justice & Human Rights]:

“The journalists who cover the real news are among the bravest on earth. Few professions require quite so much courage as journalism in China does today.”

Other speakers at the Emperor’s Banquet included Benjamin Ismail with Reporters without Borders and Marc Summers of the Food Network. Guests had a ten-course dinner prepared by the winners of NTD’s 4th International Chinese Culinary Competition, which was held earlier in the week in Times Square.

Milene Fernandez, NTD News, New York

From - http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/news_northamerica/2011-09-27/kerry-kennedy-speaks-truth-to-power-at-ntd-banquet.html

Sunday, September 25, 2011

心灵故事:生命需要忍耐

Click here to Listen Online 点击这里在线收听

From - http://soundofhope.org/programs/135/34126-1.asp

心灵故事:生命需要忍耐

10年前冬天的那次采访与往常有些不一样,主编要我去采访一位癌症患者尚奇,他是一位年轻的山村小学教师。因为热爱那些山里的孩子们,他放弃了大学毕业后留在城里工作的机会,可是五年后他却得了肝癌。他在雪山教着一群雪地里长大的孩子,我想去考察一下那儿的雪地。因为我已暗暗下定决心,要在那洁白的雪地将自己秘密地埋葬。

到达雪山小学的时候,村长带我到村小学找他,他当时正在上课。隔着玻璃窗向里望去,我吃了一惊,他站在讲台上,虽然很瘦,头发有些乱,却一点也不像有病的样子,他谈笑风生,气宇轩昂。

下课了,他随着孩子们欢呼而出,我抬起头,他正含笑望着我,那双眼睛像清晨的大海般深邃而宁静。采访完后他陪我去看雪山,望着那一望无际的皓皓雪山,我神思恍惚。

“你怎么了?”他瘦削的手关切地搭在我肩膀上,袖口上还有雪白的粉笔灰。

“这儿真好,能躺在这儿,变成雪,真好。”我忍了很久,泪水终于没有掉下来,可内心深处那种对自己深深的怜悯让我心痛。他望着我,若有所思。

回来写完稿的第二天,我又掉入绝望的冰窟里。悲哀的婚姻生活,纠缠不清的争吵和巨大的失落吞噬着我。心力交瘁的我收拾行装,带着我最爱穿的那身红棉袄还有多年来的日记。别了,所有的一切,生命如此沉重,我想去那雪山之巅,了结这尘世一切烦恼之源。

当我正准备出门的时候,电话铃响了很久,我放下行李包,颤抖的手迟疑地拾起话筒,一个小女孩稚嫩而急切的电话:“你是师红阿姨吗?”

“是的,你是哪位?”

“我是尚奇老师的学生,他给了我十块钱,还有一封信,嘱咐我一定要马上给你打电话和寄信。我花了三个半小时才跑到山脚下的邮局。好了,我终于打通了!”

“他还好吗?”

“他前天早晨去世了……”小女孩在那边哭泣起来,“他临终前跟我说,您的脸上有着一股深深的忧郁,虽然他不知道您为什么忧郁,但是他要我转告您,一定要好好活着,让自己快乐,他要您答应他这个最后的请求。

我的眼瞎了似的坐在那儿哭了起来。尚奇,一个垂死的人还想着一个与他一面之交的我,他走了,却挽救了一个想去雪地赴死的人。

一周后我收到了一封信,上面工工整整写着几个粗笔大字:“师红女士收”。信封里面装着一张水彩画,茫茫的雪原上,寂无人烟的雪原上飘舞着一块红丝巾,两只温和的大眼睛蕴藏在丝巾上。画的下方写着:你是雪中的旗,我是注视你生命的黑眼睛,美丽的冬雪需要寒冷,喜悦的生命需要忍耐。永远坚强,内心宁静。你的朋友:尚奇

热泪溢满了我的眼眶,早已万念俱灰、忘却了爱的心灵豁然敞开,一股热流涌入我的冷漠空虚已久的血液。我把这幅珍贵的画配上象牙白的镜框,挂在我的卧室里。它们向我宣示着默默无言无价的爱,激励起我内心的爱和勇气。这一个26岁山村教师的礼物,一个有着黑礁石般深沉坚毅的眼睛和海浪般爽朗笑声的年轻小伙子,是他教会我如何在命运冰冷的雪地里热情地生活。

是啊朋友,喜悦的生命需要忍耐,忍耐与承受的磨炼才能使对生命的喜悦更加沉静,更加坚韧,更加掌握在自己的手中。

法轮功学员到西澳小镇讲真相

西澳法轮功学员在集市上传播大法美好
【明慧网二零一一年九月十八日】(明慧记者林峰西澳报道)现在,西澳正值冬末春初的时候,气候凉爽宜人。西澳的一些乡村地区的小镇纷纷开始举办市集与农产品及牲畜的展示会。为了使这些住在较偏远地区的人们了解法轮功及法轮功学员在中国受到的迫害,西澳法轮功学员参与了这些地方活动。

在活动中,他们展示五套功法,并派发讲述法轮功真相的资料给参加活动的当地民众与游客,同时征集制止迫害的签名。前来市集的人们中,有些中国人,他们大多接受真相资料,有的还表示三退(退出中共邪党及其团、队组织)。

西澳法轮功学员所到的乡村小镇包括Beverley、York、Northam等地。在即将到来的春天里,他们还会到更多的地区洪法与讲清真相,让那些乡村善良的人们都能了解大法的真相。

Western Australia: Raising Awareness about Falun Gong in Small Towns

Falun Gong booth
(Clearwisdom.net) As it is early spring in Australia, many small towns host the Produce and Livestock Market. To let people in rural areas know about Falun Gong and the ongoing persecution in China, practitioners in Western Australia participated in many local outdoor markets.

During these events, the practitioners demonstrated Falun Gong exercises, distributed informational materials, and collected many signatures in support of ending the persecution. Among the many market goers, there have also been some Chinese, who were often willing to take Falun Gong materials. In addition, some also decided quit the Chinese Communist party and its affiliated organizations after learning of its extensive crimes against the Chinese people.

To date, the practitioners have visited Beverley, York and Northam and they plan visit more towns during the coming months.

港府配合中共施恶法 图打压法轮功和平示威


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com
法轮功学员在公众地方展示横幅和展板等,揭露及抗议中共对法轮功的迫害。
【新唐人2011年9月25日讯】新闻周刊(288)自1999年7月,中共前党魁江泽民发起对大陆法轮功学员的残酷迫害以来,香港法轮功学员多年来一直在全港多个旅游景点及街头,摆展板、派传单向市民和大陆游客展示被中共迫害的真相,最近,香港政府发起新一轮的打压行动,引用不相干的法例,试图全面拆掉法轮功真相点的横幅和展板。事件引发各界的广泛关注。

9月初开始,香港中联办前、半山司徒拔道、九龙红磡火车站、加连威老广场、家维邨和远在新界的落马洲等十多个法轮功真相点,先后收到食环署人员到场发出通知书,引用《公众卫生及市政条例》,要求限期将横幅、展板等移走,否则处以罚款。

有参与真相点抗议活动的法轮功学员廖秋兰强调,过去10年,他们在公众地方展示横幅和展板等,揭露及抗议中共对法轮功的迫害,都是在行使基本法所赋予的言论表达自由及和平集会示威权利,得到许多港人的支持。她呼吁港府有关部门切勿助纣为虐,沦为中共的替罪羊。

香港法轮功学员廖秋兰:〝如果你们(港府)强行这样做就是在进行非法的行动,我们一定不会配合你的。这个就等于你们配合中共去抹杀言论自由,就等于是配合中共助纣为虐,继续去迫害好人。〞

对于港府以所谓的交通市容、区议会选举等事为藉口,试图打压法轮功学员和平示威抗议的活动,香港人权监察表示非常关注。总干事罗沃启批评当局藉着重新管制马路中间铁栏上面的展示空间,将矛头指向法轮功学员,这是公民权利的倒退。

香港人权监察总干事罗沃启:〝这个倒退没什么强烈的法律基础,关键是我们作为一个自由社会这些权利应尊重,国际上无这些规定,我们无理由无端端要施加这个要求,无论它如何把法律曲解,我们的基本权利应该得到尊重。〞

香港人权监察总干事罗沃启:〝尤其公众地方要政府去批准,这没先例可言,即使有法例只是用来管制不当的宣传品,不是示威期间使用的示威物品。〞

罗沃启表示,香港政府近年的人权记录很差,今次事件是一个警号。

香港人权监察总干事罗沃启:〝我相信任何人对权利尊重的话,见到这类行径,无论针对任何人,都要向政府说不。〞

曾代表法轮功学员在05年打赢阻街案官司的人权律师,民主党主席、立法会议员何俊仁指出,食环署是错误引用了公众卫生及市政条例。

香港立法会议员何俊仁:〝它所赋予的权力不能够不合理地限制或者阻碍市民根据基本法和人权法所享有示威的权利,这个示威的权利包括张示一些示威的标语和横额。〞

何俊仁指出,法轮功学员的真相点是一个示威表达的活动,是非牟利的行为,并非永久设置,也没有影响交通,食环署进行干预是滥用权力。他担忧中共在幕后操作,正进一步蚕食香港的核心价值。

香港立法会议员何俊仁:〝借用今次的机会去清洗一些它们觉得不欢迎的群体的长期抗议的行动,收窄这个空间。最近一连串事件使我们觉得担忧,所以我们绝对不能够放松。〞

多位泛民主派议员指责当局屈从中共,对民间团体进行政治打压。他们呼吁港人反对当局侵权。

香港立法会议员李卓人:〝我在派传单,后面不准摆横额,因为路旁横额管制,这我觉得是很荒谬的,因为大家看到有人在那里表达,是一个临时性的措施,所以不应该需要申请。〞

香港立法会议员李卓人:〝目的是希望收紧这方面任何批评中共或批评政府的行动,我们一定反对政府这种做法。因为受影响的是所有民间团体。〞

香港立法会议员黄毓民:〝当然有共产党的因素,不一定要它开口,就像李克强到港大一样,不用共产党开口,奴才自然会去做。〞

新唐人记者林秀宜香港报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/09/25/a593570.html#video

高墙里的故事:温柔遭遇暴力 Story behind bar: when gentleness meets violence

【禁闻】高墙里的故事:温柔遭遇暴力

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com

【新唐人2011年9月24日讯】女性,自古以来,都是温柔的代言人。可是,在中国大陆,有一大群的女性法轮功修炼者却遭遇了鲜为人知的暴力摧残,其中不乏天真可爱的小女孩。这些本来应该受到精心呵护的女性,在中共监狱高墙内被殴打、凌辱、强奸、盗取器官,甚至被虐杀等等,一个个鲜活靓丽的生命就此枯萎。

从1999年7月20号,中共正式宣布〝迫害法轮功〞,传出的第一个迫害致死案例就是一位女性。据《明慧网》报导,赵金华是山东省招远市人,1999年9月27号开始,赵金华因为拒绝放弃修炼法轮功,而遭到警察日以继夜的折磨,直到10月7号停止呼吸。烟台市法医的检查报告证实,赵金华除了头部外,全身多处受伤和瘀血,死因是钝物打击。赵金华离世时年仅42岁。

从第一个死亡案例开始后,法轮功修炼者死亡案例就层出不穷。

《明慧网》《蒙难中原的女性法轮功修炼者》系列报导中指出,中共当局对付弱小妇女儿童的凶残手段令人发指,泯灭人性。其中包括暴力殴打、野蛮灌食、药物残害人体、凌辱、性侵犯、强奸、被盗取人体器官、强制堕胎以及女童女婴悲惨遭遇,和所谓的政治洗脑等。

从报导中可以发现,很多法轮功修炼者原本都有一份正当的职业和美满的生活。

例如:去世时仅28岁的任金焕,生前会多国语言,是财经能手;周彩霞原来是内蒙古赤峰市总工会女工部部长;黑龙江省鸡西市城子河区杨海玲是一位绞车工;32岁的董敬哲是广告设计师。

被著名人权律师高智晟采访过的法轮功修炼者王玉环,《明慧网》描绘了她和其他女学员被凌辱的情节:她被扒掉衣服,成大字型绑在硬木板上长达二十六天,受尽警察、狱医和男犯的侮辱。最终,王玉环吐血,抢救无效死亡。

辽宁马三家女子劳教所被称为中国〝最邪恶〞劳教所,被关押过的女性说,一堵高墙,如同隔绝了地狱与天堂。

辽宁法轮功修炼者郭润君:〝还有一种‘抻刑’,‘抻刑’这个酷刑很严重。这也是一个法轮功学员,她蹲几个月小号,她是姓徐。‘抻刑’是什么呢?两个双人床并在一起,两个胳膊和腿是吊下来抻,最多24小时,下来时都不能动了。回来的时候,她的手就给她电的,电棍打的,她那个手,现在是严重肌肉萎缩。现在回来多长时间,手不能动,什么都不能干。〞

郭润君还表示,她有几次在马三家女子劳教所被强迫注射不知名的针。

曾经被关押在马三家劳教所的大陆人士,向《新唐人》透露,中共对女法轮功修炼者施行的惨无人道的酷刑。

大陆人士:〝拿钳子把牙给掰下来,你法轮功的,还有往小便放电棍的,往乳头绑什么的,把两个乳头绑在一起。还有四把牙刷往你阴道里刷的嘛,毛朝外,四把还是5把牙刷,毛朝外,往阴道上下那个(捅)。马三家有什么事是做不出来的?〞

另外,据不完全统计,在迫害中惨死的孩子,年龄跨度从不满八个月到十七、八 岁。

〝权利运动〞博客负责人胡军:〝中国人被迫害致死,被无辜的杀害,这种群体性灭绝的行为,已经延续了60多年了。我们应该证实,这种血淋淋的惨无人道的暴行。法轮功学员能够建一个平台,把很多东西都揭露出来,能够说出来,把真相告诉世界,告诉中国的每一个人,让人们知道,认清中共邪恶本质,这个应该其他的团体应该真正的去学习和借鉴的地方。〞

新唐人记者常春、李静、周天采访报导。

Story behind bar: when gentleness meets violence

Female has historically been a symbol of gentleness.

However, a large number of female Falun Gong practitioners have encountered violent devastation rarely known to many. Among them, there are innocent little girls.

They are supposed to be protected with care, but behind the bar in Chinese prisons, they are beaten, abused, raped, live organ harvested, or even brutally killed.
Therefore, their vibrant lives wither one after another.

After the persecution of Falun Gong began on July 20, 1999, the first practitioner persecuted to death was a female. According to Minghui.org, Falun Gong practitioner Zhao Jinhua was from Zhaoyuan, Shandong.

She began to be tortured by police day and night from Sep. 22, 1999, because she refused to give up Falun Gong. She died from torture on Oct. 7, 1999.

The forensic report from Yantai city confirmed that besides her head, wounds and bruises were also seen all over her body.

Her death was caused by the beating of a blunt object. She was 42 when she died.

After the first death case, many more Falun Gong death cases came out one after another.

The Minghui serial report on female Falun Gong practitioners persecuted to death in China points out that the methods the Chinese Communist Party (CCP) used to torture the innocent women and children are ruthless and inhumane.

They include brutal beating, force-feeding, drug injection, insult, sexual abuse, raping, live organ harvesting,
forced abortion, miserable treatment of girls and baby girls, and the so-called political brain washing.

From the report, it can be seen that many practitioners had a legitimate profession and led a happy life.

For example, Ren Jinhuang, who died at 28, used to know multiple foreign languages and was a financial expert.

Zhou Caixia was Director of the Women Dept. at Chifeng city Federation of Trade Union.

Yang Hailing from Chengzihe district, Jixi city, Heilongjiang province was a winch operator at a factory.

Dong Jingzhe, 32, was a advertising designer.

Falun Gong practitioner Wang Yuhuang, who was interviewed by famous lawyer Gao Zhisheng, was reported on Minghui.org for detailed tortures she and other female practitioners had experienced, which included stripping clothes off and tying her arms and legs to a wooden board in a cross shape for 26 days, along with the abuses by police, prison doctor and male inmates. At last, she died of hematemesis.

The Masanjia Women Forced Labor Camp in Liaoning was known as the “most vile” forced labor camp in China.

Females detained there before said that its tall wall is as if separating the heaven and the hell.

Guo Lanjun (Liaoning Falun Gong practitioner): “Another torture means is called ‘stretching torture.’
It is a very brutal torture.

A Falun Gong practitioner with a last name Xu was sent to a solitary cell, where she was stretched by both hands and feet and tied to the 4 corners of a bed.

After 24 hours, the practitioner could not move when untied. Bruises and wounds due to baton beating could be seen all over her arms, which suffered a serious muscle atrophy.

After she came back from the solitary cell, her hands could not move, and she was so weak that she could not do anything.”

Guo Lanjun said that for a few times, she was injected with unknown drugs in Masanjia Women Forced Labor Camp.

A lady from China who was detained at Masanjia labor camp said to NTD TV that she had witnessed
female Falun Gong practitioners brutally tortured there.

The Chinese lady: “They could use a plier to twist your teeth. If you practice Falun Gong, they would stick a baton to your vagina or tying something across both of your nipples.

They also bundled 4 toothbrushes and stick them to your vagina and rub. Nothing cannot be done at Masanjia?”

According to a statistics, the age of the children persecuted to death ranged from 8 months to 18 years old.

Hu Jun, a “Rights Movement” blog administrator: “It has been over 60 years since Chinese people were persecuted to death, or the innocent people were subjected to genocide.We can all testify the bloody, ruthless atrocities by the CCP.

Falun Gong practitioners have built a platform where many atrocities are revealed and many truths are made public to every single Chinese national to enable them to discern the evil nature of the CCP.

This is something other groups should be seriously learning or referring to.

NTD reporters Chang Chun, Li Jing and Zhou Tian

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/09/24/a593268.html#video

“反强摘器官医生协会”在英国举办研讨会

文/英国法轮功学员

【明慧网二零一一年九月九日】二零一一年九月五日,“反强摘器官医生协会”组织(Doctors Against Forced Organ Harvesting)在英国举办“器官移植医学处于十字路口”研讨会,重点介绍和披露有关中共强行活摘法轮功学员器官的调查研究结果,分析在中国的器官滥用现状与国际道德标准的冲突,呼吁欧洲医学界和英国社会在了解真相的基础上共同制止中共对法轮功学员的非人道迫害。研讨会在苏格兰城市格拉斯哥的皇冠酒店举行,本次研讨会的举办引发了对中共强行活摘法轮功学员器官罪行的广泛关注。

“反强摘器官医生协会”组织在英国举办“器官移植医学处于十字路口”研讨会
“反强摘器官医生协会”组织邀请了加拿大著名人权律师、《血腥的器官摘取》一书的作者大卫•麦塔斯(David Matas)、德国某大学医学教授李辉格博士以及资深记者和著名作家伊森•葛特曼(Ethan Gutmann)出席研讨会做主讲嘉宾。欧洲议会主管民主和人权的副主席爱德华•麦克米兰-斯考特先生专门致函本次研讨会表示支持。苏格兰三家最大的媒体都对这次研讨会进行了报道,其中特别提到在格拉斯哥市的“姐妹城市”大连也在不断上演着活摘法轮功学员器官的罪恶。另外,由于此次研讨会是在欧洲器官移植学会第十五届年会期间(二零一一年九月四日至七日在格拉斯哥举行)召开,有四十余名欧洲器官移植学会年会的医学界人士出席了研讨会。

欧洲议会副主席:我将继续开展国际努力,呼吁更多关注

在研讨会开始,主持人宣读了麦克米兰-斯考特先生发来的支持信,斯考特先生在信的结尾表示:“我将继续与大卫•麦塔斯和大卫•乔高以及其他人一起开展国际努力,让更多的人来关注这一骇人听闻的、不人道的交易活动。”

麦塔斯:在中国能够防止这种滥用的机制不存在

大卫•麦塔斯出席“反强摘器官医生协会”组织英国研讨会
加拿大著名人权律师大卫•麦塔斯和加拿大政府前亚太司司长大卫•乔高先生接受委托,于二零零六年开始调查对中共活摘法轮功学员器官的指控,二零零六年七月首次发表有关调查报告,提出活摘法轮功学员器官的罪行的确存在,二人在二零一零年出版了《血腥的器官摘取》一书,麦塔斯先生获得二零一零年诺贝尔和平奖提名。

麦塔斯告诉研讨会听众:他和大卫•乔高在首次发表有关活摘法轮功学员器官的研究报告后,一直在对同一个问题进行跟踪研究,而他们最新的研究结论是:事情在变得更糟,对法轮功学员器官的摘取在增长。

麦塔斯还向研讨会听众介绍说:自《血腥的器官摘取》一书出版后,形势发生了很大变化,越来越难以获得必要的统计资料,而且中共又采取了一些掩盖和扭曲真实资料的手段,中共对真相数据的掩盖,意味着在黑暗中器官移植滥用更容易发生。支持我们最初得出法轮功学员被强摘器官结论的一个重要因素就是,在中国能够防止这种滥用的机制不存在,最新的形势变化表明,这一推论变得更加可靠。

伊森•葛特曼:法轮功学员仍是被强行摘取器官的主要来源

伊森•葛特曼在“反强摘器官医生协会”组织英国研讨会上发言
伊森•葛特曼也用自己的研究成果向听众证实活摘法轮功学员器官罪行的存在,而且指出中共军方也在参与器官贩卖。葛特曼表示,中共政权起初从死刑犯身上获取器官,后又从法轮功学员身上获取器官,而他的最新案例研究显示,被打压的西藏和新疆人也成为强行获取器官的来源。

医学教授:这种事情人还不站出来说话,那还等什么

来自德国的李教授出席“反强摘器官医生协会”组织英国研讨会后接受媒体采访
来自德国的李教授在发言中重点分析了活摘法轮功学员器官罪行得以在中共政权下发生的原因。他表示出于自己的道德良知,他要帮助更多的人了解中共活摘法轮功学员器官的真相,他说:“这个事情可以说是太重要了,看到这种事情在中国确实在发生的情况下,那我想,对每一个人都是责无旁贷,为什么呢,因为现在在中国发生的(活摘器官)事情,按照中国的话来说,那就是‘伤天害理’,这种事情人还不站出来说话,那还等什么。”

李教授呼吁西方医学界同行能在了解中共活摘器官真相的基础上,参与制止暴行的共同努力,他说:”对西方的医生来说,就是让他们知道中国在发生的事情,为什么这么重要呢,因为中国政府你要让它自己去改变它的错误是不可能的,所以告诉西方同行的目的,是要让西方通过西方医学机构或专业机构对中共施加压力,让它停止迫害、放下屠刀,这种惨绝人寰的事情不应该再继续。”

同时,对于中国大陆的医学同行,李教授表示希望他们能认清真相、保住良心,他说:“那些介入了活摘器官的那些医生,有些人发现的时候已经上了贼船,不容易下来了,还有些是听信了中共的宣传,所以一定要认清中共的卑鄙面目。对法轮功的这个迫害是没有任何理由的,迫害一群想做好人的人,想做真善忍的人。中共就是靠它的污蔑宣传为它这种残酷迫害寻找一个借口而已,我们医生应该看清这一点,不能与它同流合污。”

苏格兰基督党领袖:西方政府和医学专业人士应去帮助证实有关指控

苏格兰基督党领袖唐纳德•拜尔德医生
唐纳德•拜尔德(Donald Boyd)先生是苏格兰基督党领袖,也是位医生,他表示参加研讨会让他很有收获,因为研讨会的内容在媒体上还听不到。他认为举办研讨会很有意义,他说:“我认为这非常重要,应该让大家知道。我认为这很可信,因此我认为要对它跟踪到底,西方政府和医学专业人士应该尽一切努力去帮助证实有关指控。”

拜尔德医生强烈谴责活摘器官暴行,认为活摘器官罪行违反人权,是坚决不能被接受的。他说:“毫无疑问(活摘器官罪行)这是违反一切道德的,违反医学道德、甚至违反人性道德,没有任何道德能接受这样的(暴行)。尽管中共政府在否认(活摘器官罪行),但它的否定恰恰表明中共自己也知道活摘器官罪行是违反道德的。因此,你相信消息来源一方。”

德国医生:我认为大家都该知道这件事

来自德国的女医生朱莉娅是欧洲器官移植学会第十五届年会的出席代表,她在听完研讨会后表示,要立即从自己做起去制止活摘器官罪行的继续发生,因为不能允许罪恶对人性的挑战,她说:“我会告诉我的同事和朋友我今天学到的,我觉得这太令人震惊了,我不能理解其它国家为什么会对此袖手旁观,我认为早该采取行动制止它的发生。我们生活在二十一世纪,正在中国发生的(活摘器官罪行)让人无法置信。而对我来说,我在想我该怎么做,是不是不该从这样的国家买产品,因为事情太糟糕了。我认为大家都应该知道这件事。”

“这当然是违反人性的,不能允许任何人、任何国家、人类的任何一份子做这样的事。我认为更多的人应该知道这个,我不敢肯定其它国家的政治家都了解这件事。事情很紧急、很糟糕,要尽快行动。”

英国心理学家:让我思考作为一个人,我能做些什么

英国心理学家克拉克女士在欧洲器官移植大会的海报展览会场遇到了麦塔斯先生
英国心理学家克拉克女士(Clark)也是欧洲器官移植学会第十五届年会的参会代表,她在欧洲器官移植大会的海报展览会场遇到了麦塔斯先生,并决定暂停自己的参展活动来参加研讨会。

研讨会结束后她表示自己收获很大,研讨会内容引她思考。她说:“研讨会的发言让我很感动,会议主题很重要、很沉重,但发言者传达出很大的善意、很多对中国人权状况的终极关怀,所以我很高兴我来参加了研讨会。是啊,我现在对这个(活摘器官)问题有了更多的了解,我现在要去告诉更多的人,包括我的同事和一位做教师的朋友了解。另外,离开研讨会我就一直在想:作为一个人,我能(为此)做些什么。”

中学老师:活摘器官罪行超级野蛮

格拉斯哥希里海德中学一组师生参加了研讨会,师生们都对研讨会披露的活摘法轮功学员器官暴行感到震惊,并表示自己要行动起来,要让更多的人知道。老师菲利普先生表示:“研讨会讨论的问题我从来没有听说过,研讨会非常令人震惊、给人信息。(活摘器官罪行)太令人震惊了,超级野蛮,一下子很难相信这样的事情会发生。非常感谢邀请我们来参加这个研讨会。”

中学生:我很震惊

女学生苏甘达•阿兹米对中共活摘法轮功学员器官暴行感到震惊
女学生苏甘达•阿兹米(Azimi)非常关注人权问题,她对中共活摘法轮功学员器官暴行表示相信并感到震惊。她说:“我很震惊,震惊于这么大的事公众很少知道、没有媒体报道,我从这里可以得到一个结论,就是西方政府,包括英国政府和美国政府等选择了让步,可能因为经济利益的原因忽视这么大的事,我认为国际特赦组织等人权组织、联合国等必须更关注这个问题,看起来他们也在忽视这个问题。作为学生,我们应该告诉别人、告诉更多的人,更多地谈论它,让更多的人知道这件事,家庭、朋友,只要他(她)愿意听,我们就要把信儿传到,让大家知道这样的事情正在中国发生。”

“反强摘器官医生协会”组织(Doctors Against Forced Organ Harvesting)是一家非营利国际组织,呼吁世界各地的所有医生和器官移植专业人士加入其中,共同要求不受阻碍地进入到中国的拘留设施、监狱和医院,并要求对在中国发生的摘取器官活动进行独立调查。

From - http://www.minghui.org/mh/articles/2011/9/9/“反强摘器官医生协会”在英国举办研讨会(图)-246492.html

Glasgow: "Doctors against Forced Organ Harvesting" Holds Seminar in the UK

(Clearwisdom.net) On the 5th of September 2011, "Doctors against Forced Organ Harvesting” held a seminar in the UK entitled, "Organ Transplant at a Crossroads,” which mainly publicized the conclusion of research that the Chinese Communist Party (CCP) harvests organs from live Falun Gong practitioners. The seminar analyzed the conflict of the CCP’s organ abuse status quo with international ethical standards and called upon the European medical community as well as the UK society to, having learned the truth, stop the CCP's inhumane persecution of Falun Gong practitioners together. The seminar was held at the Crowne Plaza Hotel in the Scottish city of Glasgow. The event triggered wide-ranging attention on the CCP’s crimes of organ harvesting from live Falun Gong practitioners.

Conference hall
"Doctors against Forced Organ Harvesting" invited Canadian human rights lawyer and the author of the book Bloody Harvest, David Matas, a medical professor at a German university, Dr. Li Huige, and journalist Ethan Gutmann as guest speakers. The European Parliament Vice-President in charge of democracy and human rights, Edward McMillan-Scott, sent a special letter to express support for the event. Scotland's three largest media covered the seminar, with particular reference to Dalian, the "sister city" of Glasgow, where organ harvesting has also been taking place. In addition, because the seminar was held during the fifteenth annual conference of The European Society for Organ Transplantation (the 4th – 7th of September 2011 in Glasgow), some forty medical professionals from the Society attended.

Vice-President of European Parliament: I will continue international efforts to urge more attention

At the opening of the seminar, the host read a letter of support from Mr. McMillan-Scott. At the end of his letter, Mr. Scott said: "I will continue international efforts with David Matas, David Kilgour and others to allow more people to pay attention to these appalling, inhuman transactions."

Matas: In China the mechanism to prevent this abuse does not exist

One of Canada's leading human rights lawyers, David Matas, and former Secretary of State of the Government of Canada for the Asia Pacific region, David Kilgour, began an investigation in 2006 of allegations that the CCP had been harvesting organs from living Falun Gong practitioners. Their investigative report was first published in July 2006, confirming the existence of such crimes. In 2010 the duo published Bloody Harvest. Mr. Matas was nominated for the 2010 Nobel Peace Prize .

Mr. Matas
Matas told the seminar audience that since he and David Kilgour published the first investigative report about organ harvesting of Falun Gong practitioners, they had been doing a follow-up study on the same issue. Their latest findings were that “matters have gotten worse, and there has been an increase in sourcing of organs from Falun Gong practitioners.”

Matas also said: “The darkness cast by data coverup makes organ transplant abuse easier to perpetrate. One factor which drove our conclusion that Falun Gong were being killed for their organs is that the mechanisms which should be in place to prevent such abuse were not in place. That conclusion is even more true now than when we published our book, because data publicly available then through the China Liver Transplant Registry which indicated the extent of the abuse is no longer available.”

Ethan Gutmann: Falun Gong practitioners remain the main source of forced organ harvesting

Ethan Gutmann supported the existence of the crime of organ harvesting with his own research. He pointed out that the Chinese military is involved in organ trafficking. Gutmann said that the communist regime initially extracted organs from executed prisoners and subsequently harvested organs from Falun Gong practitioners. His latest case study indicated that the suppressed Tibetans and Uygurs had also become a source for organs.

Mr. Ethan Gutmann
Medical professor: If people do not speak out against this, what are they waiting for?

In his speech, Professor Li from Germany analyzed what made the crime of organ harvesting possible under the CCP regime. Out of his own conscience, he wanted to help more people learn the truth about organ harvesting. He said: "This is overwhelmingly important. Seeing this kind of crime actually happening in China, in my opinion, everyone has the responsibility. Why? What is happening now in China (organ harvesting) is atrocious. If people do not speak out against this, what are they waiting for?"

Professor Li urged colleagues in the Western medical community to participate in joint efforts to stop the violence on the basis of learning the truth about the CCP’s organ harvesting. He said: "For Western doctors, just let them know what is happening in China. Why is it so important? It is impossible for the CCP regime to correct its own wrongdoing. The purpose of telling the Western medical community is to put pressure on the CCP through the Western medical institutions or professional bodies, making the CCP stop the persecution. Such atrocities should not continue."

Professor Li
Meanwhile, for medical professionals in mainland China, Professor Li hoped that they would learn the truth and keep their consciences. He said: "Those doctors involved in the organ harvesting, some have already become accomplices when they found out. It is difficult to quit. Some have bought into the CCP’s propaganda. One must see the CCP’s true despicable colors. There is no reason to persecute Falun Gong, a group of people who want to become better people, who believe in Truthfulness, Compassion and Forbearance. The CCP simply uses its slanderous propaganda to find an excuse for its brutal persecution. We doctors should see through this. Do not become an accomplice. "

Scottish Christian Party leader: Western governments and medical professionals should help prove the allegations

Donald Boyd is a leader of the Scottish Christian Party and also a doctor. He said he had learned a lot by taking part in the seminar, because the content of the seminar could not yet be found in the media. He believed the event was meaningful. He said: "I think it is very important and should let everyone know. I think it is very credible, so I think it should be followed till the end. Western governments and medical professionals should make every effort to help prove the allegations. "

Mr. Donald Boyd
Dr. Boyd strongly condemned the atrocities of organ harvesting, which violate human rights and are unacceptable. He said: "Without a doubt (the crime of organ harvesting) violates all moral codes, including medical ethics and even humanity. No moral code would accept these (atrocities)."

German doctor: I think everyone should know this

A female doctor from Germany, Julia, was a delegate of the fifteenth annual conference of The European Society for Organ Transplantation. Having attended the seminar, she said she would take immediate action herself to stop organ harvesting from continuing because the challenge of evil against humanity could not be tolerated. She said: "I will tell my colleagues and friends what I learned today, which I found shocking. I cannot understand why other countries have turned a blind eye. Action is long overdue in my opinion to stop it from happening. We live in the twenty-first century. What is happening in China (organ harvesting) is beyond belief. For me, I’m thinking what I can do, whether I should stop buying products from such a country. This is terrible. I think everyone should know about this. "

"This of course is against humanity. Nobody, no nation, no member of the human race should be allowed to do such a thing. I think more people should know this. I am not sure whether politicians in other countries know about this. The matter is very urgent, very bad, we need to act quickly. "

British psychologist: It made me think what I can do as a person

British psychologist Ms. Clark also attended the fifteenth annual conference of The European Society for Organ Transplantation. She ran into Mr. Matas at the poster exhibition of the Conference, and decided to suspend her conference activities to participate in the seminar.

Ms. Clark is talking to Mr. Matas.
After the seminar, she said she had learned a lot. The seminar made her think. She said: "I was touched by the speeches. The theme is very important, very heavy. But the speakers convey a great deal of compassion. Many expressed ultimate concern over human rights in China, so I am very pleased that I attended the seminar. Yes, right now I am more informed about the issue (organ harvesting). I'm going to tell more people, including my colleagues and a teacher friend. Also, as I left the seminar I have been thinking: as a person what I can (do). "

Secondary school teacher: organ harvesting is ultra-brutal

A group of teachers and students from Hillhead High School in Glasgow attended the seminar. Both teachers and students were shocked by the atrocities of organ harvesting from live Falun Gong practitioners that the seminar exposed. They said they would act to let more people know. A teacher, Mr. Philip, said: "I have never heard of the issues discussed at the seminar. The seminar is very shocking and informative. (The crime of organ harvesting) is shocking and ultra-brutal. It is hard to believe at first that such a thing can happen. Thank you for inviting us to this seminar. "

High school student: I was shocked

A female student, Suganda Azimi, was very concerned about human rights issues. When she learned of the existence of the CCP’s organ harvesting, she was shocked. She said: "I am shocked that the public knows very little about such a big deal. There is no media coverage. I can draw a conclusion here that Western governments, including the British government and the U.S. Governments, chose to compromise and ignore such a huge issue, probably because of economic interests. I think that Amnesty International and other human rights organizations, and the United Nations, should pay more attention to this. It seems they are also ignoring the problem. As students, we should tell others, more people, and talk more about it, so that more people know this. Family, friends, as long as he (she) is willing to listen we should deliver the information to let everyone know that this sort of thing is happening in China. "

Azimi is shocked by the organ harvesting in China.
“Doctors against Forced Organ Harvesting” is a non-profit international organization, calling upon all doctors and organ transplant professionals around the world to join in its efforts to require unhindered access to detention facilities, prisons and hospitals in China, and in conducting an independent investigation into organ harvesting activities in China.

From - http://clearwisdom.net/html/articles/2011/9/21/128251.html

Saturday, September 24, 2011

坚守“真善忍”信仰而遭中共迫害的画家们 Artists in China Persecuted for Practicing Falun Gong

坚守“真善忍”信仰而遭中共迫害的画家们 In Depth: Many Artists in China Persecuted for Practicing Falun Gong

【明慧网二零一一年九月七日】(明慧网通讯员大陆综合报道)一九九七年五月十日至十四日,长春南岭体育场主楼举办了一个为期五天的大型书画展,六百五十五件精美的作品吸引了省内六千多人参观,吉林省书画院长说:这次书画展的水平超过历次吉林省专业书画展。画展期间还出现了很多奇迹,例如有一位瘫痪六年的妇女,被人抬着进展览大厅,几分钟后就能自己走路,她当众走三圈,在场的人掌声雷动。

By a Clearwisdom correspondent in China

(Clearwisdom.net) Some fourteen years ago, from May 10 to May 14,1997, an art exhibit featuring 655 paintings was held at Nanling Stadium in Changchun City, Jilin Province, China. The exhibit attracted more than 6,000 visitors. According to an authority from the Painting and Calligraphy Institute of Jilin Province, the artistic level of the works in the exhibit surpassed those of all past professional art exhibits in Jilin Province. In addition, something quite remarkable happened during the exhibit. A woman that had been paralyzed for six years was carried into the exhibit on a board, but ended up standing up and walking on her own several minutes later. Those who witnessed it applauded in amazement.

Selected artworks from the exhibit held at Nanling Stadium, Jilin Province, in 1997
什么样的画展竟有如此超常的威力呢?What type of art exhibit could have had such a miraculous healing effect?

这是中共迫害法轮功之前,长春的法轮功学员为纪念李洪志先生传法五周年而举办的,当时得到了省、市气功协会和有关部门的支持。画展所有作品都是洪扬大法、赞颂李洪志先生的,作者绝大部份是法轮功学员,其中有专业画家、书法家、社会名人、业余作者等等。

当时,法轮功以“真、善、忍”的法理和神奇的健身功效传遍中国大陆,修炼人数迅猛增长,其中不乏各类专家学者,包括很多书画艺术家们。九九年中共迫害法轮功后,当海外的画家法轮功学员在世界各国举办“真、善、忍”美展,获得各界好评的时候,中国大陆的那些艺术家们却遭受着前所未有的残酷迫害,有的含冤离世,有的被判重刑、被迫害致残,还有的背井离乡,流亡海外。以下是我们搜集到的部份案例,仅是冰山一角。

This exhibit was held by Falun Gong practitioners in Jilin Province to celebrate the five-year anniversary of the introduction of Falun Gong by Mr. Li Hongzhi, the founder of Falun Gong, in 1992. It took place before the Chinese Communist Party (CCP) began its suppression of Falun Gong in 1999. The exhibit was endorsed by the Qigong Association in Jilin Province and in Changchun City, as well as different government agencies. All the art works were created in honor of Mr. Li Hongzhi and Falun Gong. The majority of the participating artists were Falun Gong practitioners. They were professional painters, calligraphers, local celebrities, and amateur artists.

Before the persecution of Falun Gong began in July 1999, Falun Gong was embraced all over China, mainly through word of mouth, because of its principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance and because so many people experienced dramatic improvements in health after practicing it. The number of people practicing Falun Gong grew rapidly. Experts and scholars from many different disciplines and artists were among its practitioners.

After the CCP began the official campaign of suppression of Falun Gong on July 20, 1999, Falun Gong practitioners outside of China began to host exhibits of art by Falun Gong practitioners. The Truthfulness-Compassion-Forbearance Art Exhibit, for example has received widespread international acclaim. Nevertheless, Falun Gong artists been facing an unprecedented level of persecution in China because they refuse to renounce their belief. Some have died as a result of the persecution, and some have been sentenced to many years in prison. Other artists have become handicapped as a result of torture, and some have been forced to leave their homes and go into hiding outside of China.

The following paragraphs discuss only a small number of the artists that have been subjected to persecution in China.

齐白石的孙女、齐秉淑曾被关进精神病院 Ms. Qi Bingshu, granddaughter of Qi Baishi, one of the most celebrated Chinese painters in the 20th century, confined to a psychiatric institution for practicing Falun Gong

齐秉淑女士,现年六十多岁,是著名画家齐白石的亲孙女,也是著名画家,她画的画非常好,齐白石曾经说过,她的画可以和齐白石乱真。齐秉淑修炼法轮功之前全身是病,经常大出血,脸白的象纸一样,躺在床上动都动不了。修炼法轮功之后重病奇迹般地都好了。

一九九九年四月二十五日,齐秉淑和其他法轮大法修炼者自发到“信访办”和平请愿,站了整整一天。 一九九九年七月二十日中共迫害法轮功以后,齐秉淑多次被绑架,仅仅因为她坚持自己对“真、善、忍”的信仰曾被强行关进北京市朝阳区大北窑镇大柳树精神病医院,大夫说她得了“气功分裂症”,强行给她打针、吃药,还扬言“等什么时候法轮功结束了什么时候放” ;她被关在牢里期间,牢里的警察、监狱长、公安的头儿等,都强迫她画一些画,画了就收走,收走以后就去卖掉。一方面对她迫害,一方面还要强迫她画画。据悉,齐秉淑未被关押以前,由于修炼了大法,人显得非常年轻,看上去象四十多岁的人;被非法关押后摧残得两鬓白发苍苍,手不停地颤抖,从目前情况看已经不能再作画了。

Ms. Qi Bingshu, a Falun Gong practitioner in her 60s, is a granddaughter of Mr. Qi Baishi (January 1, 1864 - September 16, 1957), one of the most celebrated Chinese painters in the 20th century (as noted on Wikipedia). Like her grandfather, Ms. Qi Bingshu, too, is a famous painter. In fact, her grandfather once commented that her paintings could pass as his own.

Unfortunately she once suffered from a myriad of illnesses. She used to lose a lot of blood, had an ashen complexion as a result, and was bedridden. When she started practicing Falun Gong, all of her illnesses disappeared without any medical treatment.

On April 25, 1999, Ms. Qi Bingshu and several fellow practitioners traveled to Beijing and exercised their constitutional right to appeal for Falun Gong. They stood outside of the State Appeals Office in Beijing in a queue for long hours that day. Ms. Qi Bingshu has been repeatedly arrested because she refuses to renounce Falun Gong. In fact, she was admitted to the Daliushu Psychiatric Hospital in Dabeiyao Town, Chaoyang District, Beijing, because she refused to give up her belief. The doctor declared that she was suffering from "Qigong Schizophrenia" when she refused to renounce it. Although she was perfectly sane, the doctor prescribed anti-psychotic drugs as a form of torture. The doctor even threatened to keep her in the hospital until Falun Gong became extinct. She was later sentenced to prison for the same reason. The prison guards, wardens, and police officers encouraged her to create paintings because they were highly sought after. They confiscated all of them and sold them for profit. She faced torture in prison while also being forced to create paintings.

According to those who had known Ms. Qi before she practiced Falun Gong, she looked like a woman in her 60s because of Falun Gong. However, her hair turned grey after she was incarcerated. Her hands would tremble involuntarily, and it appeared that she would no longer be able to paint.

中共借奥运绑架画家王月明、范一鸣、许那 Mr. Fan Yiming, Mr. Wang Mingyue, and Ms. Xu Na Arrested during the 2008 Beijing Olympic Games

根据明慧网的报道统计,零八年一月至七月,北京地区被中共以“迎奥运”为名绑架的法轮功学员高达586人,其中包括著名油画家王月明、范一鸣,画家许那和她的丈夫、音乐人于宙。

According to statistics on the Minghui/Clearwisdom website, 586 Falun Gong practitioners were arrested in Beijing in preparation for the Olympic Games between January and July 2008. Famous painters including Mr. Wang Yueming, Mr. Fan Yiming, and Ms. Xu Na and her husband, as well as a musician Mr. Yu Zhou, were among the practitioners arrested.

Oil Painter Mr. Fan Yiming
范一鸣,1967年生于福建,为人忠厚,自幼酷爱绘画。1991年,他在中央美术学院油画系研修班学习结束后成为专业画家,其作品多为欧美等国私人所收藏。2001年,范一鸣应邀为英国前首相西斯先生画像并被邀请前往英国进行文化艺术交流。2001至2003年在香港三次举办个人展。2004年在英国伦敦举办个人展。2004年9月由北京工艺美术出版社出版《同路而行——油画家作品专辑——范一鸣油画精品》,2004年10月参加在北京国际艺苑举办的首届“同路而行”油画联展;2005年11月参加在北京今日美术馆举办的第二届“同路而行”油画联展。

范一鸣因修炼法轮大法,于二零零八年七月八日晚接儿子(八岁)放学回家途中,被北京市东城区安定门派出所警察尾随进家,遭绑架、抄家,后被非法劳教两年。

Mr. Fan Yiming, born in Fujian Province, China, in 1967, is known as a kind and honest man. He has loved to paint since he was little. Mr. Fan graduated with a major in oil painting from China Central Academy of Fine Arts in 1991 and became a professional artist. The majority of his artworks were purchased by American and European collectors. In 2001, he was invited to the U.K. to do a portrait of former British Prime Minister Edward Heath. Between 2001 and 2003, he had three one-man exhibits in Hong Kong. In 2004 another exhibit of his works was held in the U.K. In September 2004, his book Journeying on the Same Path—Selected Oil Paintings by Fan Yiming was published. In October 2004, he showcased his artworks at an exhibit entitled "Journeying on the Same Path" at the Beijing International Art Gallery. In November 2005, he again showed his works from "Journeying on the Same Path."

On July 8, 2008, Mr. Fang was on his way home with his eight-year-old son from school when officers from the Andingmen Police Station in Dongcheng Precinct followed them home and arrested him. The police ransacked his home and sentenced him to two years in prison.

 partial view of "Fleeting Snow Flakes" by Fan Yiming, which won a Silver Medal at the Chinese International Figure Painting Competition held by New Tang Dynasty Television
An oil painting by Fan Yiming
An oil painting by Fan Yiming
王明月,一九六二年生于北京,一九九一年毕业于中央美术学院油画系研修班,专业从事油画创作。一九九五年,王明月的作品《三月》、《红珊瑚》、《藏童》等曾参加中国美术馆举办的《北京之风》油画展,部份作品刊登在《中国美术》、《十月》、《新艺术家》等报刊杂志上,并多次参加国内外油画邀请展及拍卖,多数作品被美术馆及私人收藏。二零零零年,应邀为英国前首相西斯先生本人画像并前往英国参加文化艺术交流,二零零四年受邀在英国举办个人画展,《梦花魂》系列于开展当天全部售出。同年,作品《寻春》在十月十五日国际艺苑举办的“同路而行”油画展中展出,备受关注。

Mr. Wang Mingyue, born in 1962 in Beijing, graduated as an oil painting major from China Central Academy of Fine Arts in 1991. He is a professional oil painter. “Beijing Trends,” an exhibit held by the China Gallery of Arts in 1995, featured three of his paintings, "March," "Red Coral," and "Tibetan Child." Some of his artworks were featured in Fine Arts of China, October, New Artists and many other newspapers and magazines. He has received many invitations to showcase his artwork in many domestic and international exhibits. He has also been invited to have his artwork auctioned. Many of his artworks were purchased by art museums and personal collectors. In 2000, he was invited to do personal portraits for former British Prime Minister Edward Heath. In 2004, he held a one-person exhibit in the U.K. All the artwork in his "Spirt of Flower Dream" were sold the day the show opened. In 2004, his artwork "Seeking Spring" was featured in "Journeying on the Same Path" exhibit on October 15, 2004, and received a lot of attention.
Mr. Wang Mingyue, a famous oil painter in Beijing
王明月于一九九六年开始修炼法轮大法,身心受益,九九年中共迫害法轮功后,王明月仍坚持修炼。二零零八年七月九日上午,王明月被北京市东城区安定门派出所恶警抄家、绑架后非法劳教,关押在北京团河劳教所,原本身强体健他被迫害得瘦了一大圈。

Mr. Wang Mingyue started practicing Falun Gong in 1996 and benefitted considerably, becoming healthier both physically and spiritually. Mr. Wang continued to practice even after China the persecution began.

On July 9, 2008, Mr. Wang was arrested by officers from the Andingmen Police Station in Dongcheng Precinct, Beijing. The police ransacked his home and sentenced him to Tuanhe Forced Labor Camp in Beijing. Mr. Wang used to be a robust man, but appeared to have lost a lot of weight because of the incarceration.

"Red Rose" by Mr. Wang Mingyue

Anonymous" by Mr. Wang Mingyue
许那,一位小有名气的年轻画家,出生在吉林长春,父亲是文联画家,母亲为人忠厚,注重品行修养,是吉林美院教师。许那的作品一九九八年在中国青年油画展中获嘉奖,她的画在内地和香港都很有名。许那的丈夫于宙是她的东北老乡,琴棋书画,多才多艺,对诗词歌赋也很有研究,是“小娟和山谷里的居民”这个著名民谣乐队的鼓手。他们按照法轮功真善忍的原则要求自己,用善心对待身边每一个人,夫妻琴瑟和谐,生活美满。

中共迫害法轮功以后,许那于二零零一年被中共非法判刑五年,二零零六年回到家里。二零零八年一月二十六日晚十点左右,与丈夫演出结束驾车返家途中,行驶到北京市通州区北苑的杨庄路段被警察拦截,进行“奥运搜查”,因警察发现他们是法轮功学员,夫妻双双遭到绑架,仅十一天,于宙就被迫害致死,年仅四十二岁。许那则被非法判刑三年,在北京女子监狱遭受迫害,三年中,她始终坚持对真、善、忍的信仰,在中共高压洗脑下坚贞不屈,不向邪恶妥协“转化”而遭到残酷折磨,被迫害打掉了两颗门牙。

Ms. Xu Na is a famous young painter born and raised in Changchun, Jilin Province. Her father was a painter. Her mother was known as a kind and honest woman that valued the inner cultivation of moral values. Her mother was also a schoolteacher at the Jilin Academy of Fine Arts.

Ms. Xu won a medal for excellence in the Chinese Young Painter Exhibit in 1998. Her paintings are well known in China and Hong Kong. Her husband, Yu Zhou, also from northeastern China, is very versatile. He is well versed in arts, music, and creative writing. He is a drummer in a folk music band. They follow Falun Gong's cultivation principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance and try to be kind and patient to everyone around them. They had a happy married life.

Their life changed after China began to suppress Falun Gong. Ms. Xu Na was sentenced to five years in prison in 2001 because she is a Falun Gong practitioner. She was not released until 2006. On January 26, 2008, Ms. Xu and her husband were stopped on their way home at a checkpoint in Beijing set up in preparation for the Olympic Games. The police arrested them both when they discovered that Ms. Xu and her husband were both Falun Gong practitioners. In less than 11 days, Mr. Yu Zhou was tortured to death in police custody at the age of 42. Ms. Xu Na was sentenced to three years in prison in Beijing Women's Prison. In prison, she persevered in her belief in Falun Gong and refused to renounce it despite the myriad of tortures she was subjected to which caused her to lose two front teeth.

牡丹江市图书馆画家于宗海被冤判重刑十二年 迫害致残 Mr. Yu Zonghai, the resident painter at Mudanjiang City Library, sentenced to 13 years in prison and becomes handicapped

于宗海是黑龙江省牡丹江市图书馆的画家,从事图书馆美工设计,在单位是劳动模范、标兵。修炼前因工作繁重,积劳成疾,得了股骨头坏死病,身体弱到连一小脸盆煤都端不动。到各大医院检查医治没有效果,医生建议只能截肢。一九九四年于宗海有幸参加了李洪志师父在大连讲法学习班,参加完学习班刚回来,自己就能把二百斤大米一口气从一楼扛到五楼,从那以后,于宗海不但身体康复了,精神面貌也有极大的改观,所有的同事没有一个不说他好的。

Mr. Yu Zonghai was the resident painter at the Mudanjiang City Library. He specialized in artistic designs for the library and was a model employee. Before he started practicing Falun Gong, Mr. Yu developed hip osteonecrosis because of the overwhelming workload. He was so frail that he could not pick up a bucket of coal. He went to several different major hospitals for treatment, but the answer was the same—amputation. In 1994 Mr. Yu attended Mr. Li Hongzhi's Falun Gong classes in Dalian, Shandong Province. Shortly after he returned from Dalian, Mr. Yu was able to carry a 200-pound bag of rice to the fifth floor. Mr. Yu became perfectly healthy and a changed man. All of his colleagues sang his praises.

二零零一年于宗海海因坚持“真、善、忍”的信仰被非法判刑十二年,至今仍被非法关押在黑龙江省牡丹江监狱,他的身体受到非常严重的伤害。迫害之初遭到刑讯逼供,遭恶警毒打、往口鼻里灌芥末油;二零零六年八月末,于宗海在监狱受超强奴役劳动,左眼受创,泪腺断裂,因未能及时手术,可能会一辈子流泪,即使这样,狱警还强迫他为监狱画画,特别是画虎,因为画虎在市场上很值钱。北方的冬天零下十几度,于宗海被扒光衣服用凉水浇,还要在室外冷冻!二零零八年奥运会前,牡丹江监狱六监区多次对被关押法轮功学员搜身和对物品进行搜查,于宗海遭到恶警葛华、王辉以及恶警指使的犯人谢士德等人殴打。

In 2001, Mr. Yu was sentenced to 13 years in prison because he refused to renounce Falun Gong. To this day Mr. Yu remains incarcerated in Mudanjiang Prison in Heilongjiang Province. The prison time has taken a severe toll on his health. At first he was interrogated with violence and torture. The guards beat him and poured mustard oil in his mouth and nose. At the end August 2006, Mr. Yu was forced to do hard labor, during which his left eye was injured. Due to the tear duct injury, he could possibly have uncontrollable tears from his left eye for life, yet the prison guards continued to force him to paint. They made him paint many tigers because they are highly sought after.

二零一零年年底,于宗海被暴力殴打,腿骨被打断、胸骨突出,现在还一直头晕,眼睛也看不清,走路很困难。牡丹江监狱长期不让探视,家属一直都不清楚于宗海的情况,近期才得知他在监狱遭到严重迫害的消息。

Northeastern China during the winter can be very cold. Yet the guards would repeatedly strip him naked, pour cold water over him, and leave him outdoors to freeze. Before the Beijing Olympic Games in 2008, Area Six of Mudanjiang Prison repeatedly conducted body and prison cell searches of Falun Gong practitioners. During one such search, Mr. Yu was beaten by a prison inmate, Xie Shide, under orders given by guards Gehua and Wang Hui.

At the end of 2010, Mr. Yu was once again subjected to brutal beatings. This time his femur was broken and his ribs protruded. To this day he continues to feel dizzy. His vision becomes blurry, and, as a result, he has difficulty walking on his own. The prison has been denying his family visits, so they have not been able check on him. It was just recently that they finally learned about his unfortunate circumstances.

河北省衡水师范学校讲师、漫画家张之泉含冤离世 Mr. Zhang Zhiquan, a college lecturer and comic book artist, died as a result of torture

河北省衡水师范学校讲师、漫画家张之泉,毕业于中央美术学院,文革时曾遭冤狱迫害。退休后学炼法轮功,身心受益。二零零一年三月十九日晚,张之泉被衡水深州市恶警贾双万、尚运航从老家深州市西阳台村绑架后被非法判重刑七年,在河北省第四监狱遭受迫害。在他被非法关押的前四年,身体还十分健康,狱医惊奇的赞叹他七十出头的人,心脏还呈现四十岁年轻人的健康图像。之后,狱警为了名利先后利用两个流氓(刑事犯)对他进行人身摧残:任意打骂,在脸上吐唾沫,敲床(铁床),撩被子,不让睡觉,逼供,审讯,体罚,惊吓等等,甚至狂妄至极的扬言:“我叫谁死在监狱,他就别想出去。”并断言张之泉一定死在监狱。

Mr. Zhang Zhiquan was a lecturer at the Hengshui Normal Academy in Hengshui, Hebei Province, and a comic book artist. He graduated from the China Central Academy of Fine Arts. He was imprisoned during China's Cultural Revolution. After he retired, he began to practice Falun Gong and benefitted immensely.

残酷的摧残使张之泉的身体彻底垮了,原本一百四、五十斤的他,只剩了六七十斤,完全脱了相,在家人强烈要求下,于二零零七年三月抬出监狱(保外就医),到家人去接他时,张之泉已经处于半昏迷状态,是从监狱抬出来的,以致儿子都不敢相认。回到家后,张之泉不断遭到当地“610”、公安国保骚扰,还不发给退休工资,在各方面压力之下,身体精神一直不能恢复,于二零一零年五月一日,含冤离世,终年七十六岁。

On the evening of March 19, 2001, Mr. Zhang was arrested in his hometownn in Xiyangtai Village, Shenzhou City, by Jia Shuangwan and Shang Yunhang from Shenzhou City, Hengshui. He was then sentenced to seven years in the No 4 Prison in Hebei Province. During the first four years, Mr. Zhang was very healthy. Even the prison doctor was amazed that this man in his 70s had a heart comparable to that of a man in his 40s.

After that, the guards, tempted by the bonus associated with making practitioners renounce Falun Gong, ordered two prison inmates that were thugs to torture him. They beat him, shouted insults at him, spit on him, knocked on his metal bed to interrupt his sleep, pulled the blanket off him at night to disrupt his sleep, deprived him of sleep, interrogated him, and did things to frighten him. A guard once declared, "If I decide to have someone die in prison, he will never get out of here alive."
Mr. Zhang Zhiquan
The cruel tortures ruined his health completely. Mr. Zhang used to weigh about 140 to 150 lbs., but his weight dropped to 70 lbs., and he could hardly be recognized. It was only because of his family's persistence that Mr. Zhang was finally released on bail for medical treatment in March 2007. When his family picked him up, he was only half conscious, and he had to be carried out on a strecher. Even his own son hardly recognized him.

After he was released, Mr. Zhang Zhiquan continued to face frequent harassment from the local 610 Office and the Domestic Security Team. Moreover, his retirement pension was suspended because he was a Falun Gong practitioner. As a result of the high level of stress, Mr. Zhang never recovered. He passed away at the age of 76 on May 1, 2010.

八次遭绑架的中国航空航天部电子设备工程师兼画家岳昌智 Ms. Yue Changzhi, an electrical engineer and painter, arrested eight times for practicing Falun Gong

七十二岁的岳昌智,曾是中国航空航天部电子设备工程师兼画家,她的水墨作品被收录在中国五百画家名录中。她业务水平高,为人善良,九八年大洪水时她一次捐款三万元人民币。

Ms. Yue Changzhi, 72, was an electrical engineer at China's Air and Space Department and a painter. Her Chinese ink paintings were included in China's catalog of 500 painters. She had an excellent performance record at work. In 1998, she once donated 3,000 yuan to a flood relief.

Ms. Yue Changzhi (left) and Mr. Chen Jinxiao (right) filing a complaint against Zhou Yongkang, a member of China's Central Political and Legal Committee
岳昌智一生坎坷,体弱多病,严峻的生活让她苦不堪言,直到一九九六年开始修炼法轮功后沉疴尽释,每年为国家省下不少医疗费。一九九九年后,岳昌智曾八次遭捕,两次被送入“强行转化班”。单位除经常开会批斗她外,还将其退休金由一千三百元人民币减至两百元人民币。二零零三年七月岳昌智再度被枉判四年,在北京女子监狱受到多种酷刑折磨,多次生命垂危,遍体鳞伤,不让睡觉,不让上厕所,在她身体支撑不住的情况下用突然袭击的方式打她。有一次九个人同时把她按在地上打,压着她打,打得她牙齿松动,还把她的两条腿呈一字形劈开,然后抓住她的后脖领子,猛然间往前压,她的腰当场就拍拍两声响,人疼痛得昏厥过去。醒来后那些人问她“还炼不炼”?她答道炼,他们就接着压,反反复复折磨她。脊椎骨被折成三段,大面积的瘀血一个月都不褪。由于得不到医治和起码的休息,使她的脊椎骨断处无法复位,并严重侧腰。现已移居澳洲。

Ms. Yue Changzhi had a difficult life. She was born with poor health, and her difficult life made her extremely unhappy. In 1996 she started practicing Falun Gong and became perfectly healthy. In other words, Falun Gong, a completely free practice, has saved China from paying Ms. Yue's medical expenses.

After China started to supress Falun Gong in 1999, Ms. Yue was arrested eight times and sent to a forced brainwashing center twice. During work meetings, she was often the target of attack because she practiced Falun Gong. Moreover, her pension was reduced from 1,300 to 200 yuan. In July 2003, Ms. Yue was sentenced to four years in Beijing Women's Prison, where she faced a myriad of tortures, and she was repeatedly at death's door. Her body was covered with injuries and bruises. She was deprived of sleep and use of the bathroom. She would sometimes be subjected to a sudden beating where she would nearly collapse. One day, nine people held her to the ground and beat her, loosening her teeth. They forced her legs 180 degrees apart and pushed her neck forward. She heard lower back crack before she passed out. When she came to, the nine people demanded, "Will you continue to practice Falun Gong?" When she said she would, they continued the same torture. Her spine snapped in three places. Large bruises all over her body were still visible a month later. Because she was not given any medical treatment or allowed to rest, her vertebrae did not re-align properly, and she could not stand up straight. She has fled China and currently resides in Australia.

失踪的“世界书画名人”李光伟 Mr. Li Guangwei, a famous artist, gone "missing"

李光伟,男,1935年8月出生,江西南昌松柏巷小学退休教师,被国际美术家联合会,世界书画协会,比利时世界文化交流中心,中国书画艺术名人研究院等十六家联合审定为“世界书画名人”荣誉称号。作品及传略载入《中国当代艺术界名人录》第五卷下册、《世界当代书画篆刻家大辞典》《世界当代著名画家真迹博览大典》等多部大辞典。

Mr. Li Guangwei, born in August 1935, was a retired schoolteacher from Songboxiang Elementary School, Jiangxi Province. The International Artists Coalition, World Calligraphy and Painting Association, Belgium World Cultural Center, and Chinese Calligraphy and Artist Research Academy bestowed on him the honorable title of "World Famous Artist in Calligraphy and Painting." His works were included in the second half of Volume 5 of China's Contemporary Famous Artists, World's Contemporary Calligraphy and Seal Carving Artist Dictionary, and the World's Contemporary Artist Dictionary.
Mr. Li Guangwei
1998年底,李光伟身患重病,严重到不能走路,到处求医无效。后在老伴的介绍下开始修炼法轮功,修炼后身体好转了,自己可以走去炼功和学法了。 九九年中共疯狂迫害法轮功,抄了他的家,使这位在文革中受过重伤的老人惊吓过度,旧病复发。他把自己写的修炼受益体会和真相信件寄给不明真相的人们和自己的画友,因此遭到监视,出门有人跟踪, 05年7月25日那天,他对家里人说出去走一走。谁知这一走到现在也没有回来。

李光伟至今下落不明,哭干了眼泪的老伴和儿女到处找他,也曾向当地派出所报案,也找了许多公安部门,市长,可他们几乎都以他炼法轮功而推脱,不受理,不找人,甚至还威胁他女儿说“不要自找麻烦”。

At the end of 1998, Mr. Li was so ill that he could not walk. He sought medical treatment in many different places. His wife finally introduced him to Falun Gong. He became healthy once he started to practice it. He was able to walk to meeting locations for group practice and group study. When China began its suppression of Falun Gong, the police ransacked his home. Mr. Li, who had been severely traumatized during the Cultural Revolution, was frightened, and his old illnesses surfaced. Because he wrote down his own experiences of practicing Falun Gong and distributed it, he was subjected to police surveillance and was followed when he went out. On July 25, 2005, he told his family that he was going out for a walk, but he never returned.

To this day Mr. Li Guangwei's whereabouts are unknown. His wife and daughter have been looking everywhere for him. They even filed a report with the police and went to many police departments and even to the mayor, but everyone told them to give up, because he practices Falun Gong. Some even threatened, "Do not look for trouble."

流亡海外的前花城出版社美术编辑王惠敏 Ms. Wang Huimin, art editor of Huacheng Publishing Company, forced to flee from China

王惠敏,广州美院毕业,曾任花城出版社美术编辑、副主任职位。其艺术作品在意大利、新加坡、韩国和香港等地展出,美国当代艺术网页也对她做过介绍。王惠敏在从事现代艺术的过程中,发现西方人对中国传统文化的推崇,才开始回头看中国的东西,这时,她看到自己的出版社出版的法轮功书籍,进而走入修炼。

Ms. Wang Huimin graduated from Guangzhou Academy of Fine Arts. She was once the art editor and assistant chairman of the Huacheng Publishing Company. Her artworks have been exhibited in Italy, Singapore, Korea, and Hong Kong. American contemporary art websites have made feature reports on her. In her pursuit of modern art, she realized that the Western world has a high regard for Chinese traditional culture and started to study it. That was when she discovered Falun Gong books and began to practice it.

Ms. Wang Huimin and her artwork "Coming for You"
她因坚持“真、善、忍”信仰于2001年11月至2003年4月被关押在广州槎头劳教所、东山区法制学习班(洗脑班)遭受迫害,绝食抗议四个月,期间被灌食、强行注射药物,直到生命垂危时被释放。二零零五年,她又一次被捕,在一个月的绝食抗议及海外法轮功学员的营救之后,她来到了美国。

Because she refused to renounce Falun Gong, Ms. Wang was incarcerated in Tsuotou Forced Labor Camp in Guangzhou and a forced brainwashing center in the Dongshan District between November 2001 and April 2003. She went on a hunger strike for four months as a non-violent means to protest the unlawful incarceration in direct violation of China's Constitution. She was subjected to force feeding, but not as a means of nourishment but to torture her. She was injected with unknown drugs and was not released until she was dying. In 2005, Ms. Wang was arrested again. After a month on a hunger strike and the rescue efforts of practitioners outside of China, Ms. Wang left China for the U.S.

在迫害中流离失所的画家路明 Mr. Lu Ming, a painter who fled from home to avoid persecution
路明,毕业于安徽师范大学美术教育专业,进修于中央美术学院。是安徽省美术家协会会员、安徽书法家协会会员。一九八九年被安徽省文化厅评定为美术师(中级)。 他的作品《报春雪梅图》获安徽省大型企业美术大展金奖,作品《墨竹》获华东地区美术书法艺术大展二等奖,被全国著名书法家刘子善先生誉为“江淮一枝竹”称号。

Mr. Lu Ming graduated as an art education major from Anhui Normal University in Anhui Province, China, and then received a master's degree from the China Central Academy of Fine Arts. He was a member of the Artists Association and Calligraphy Association in Anhui Province. In 1989 Mr. Lu was recognized as an intermediary-level artist by the Cultural Department of Anhui Province. His artwork "Plum Blossom in the Snow Announcing Spring" won the gold medal in an art exhibit sponsored by a large corporation in Anhui Province. His artwork "Bamboo in Ink" won the second place in a calligraphy and painting exhibit in eastern China. Mr. Liu Zishan, a renowned artist in China, praised him as the best bamboo painting artist in Anhui Province.
路明一九九六年修炼法轮大法。一九九九年七月二十日后因到北京上访被劳教二年,并被强制关押在洗脑班遭受迫害。后来被迫离家出走,长期流离在外,下面是他在08年新年期间发往明慧网的几幅画作。

Mr. Lu Ming started practicing Falun Gong in 1996. On July 20, 1999, Mr. Lu went to Beijing to appeal for Falun Gong, but he ended up being sentenced to forced labor for two years. Afterwards, he was sent to a forced brainwashing center where he continued to face torture. He finally decided to leave home and go into hiding to avoid further persecution. These are selective artworks by Mr. Lu Ming that he sent to Minghui website for the 2008 Chinese New Year.


Because she refused to renounce Falun Gong, Ms. Wang was incarcerated in Tsuotou Forced Labor Camp in Guangzhou and a forced brainwashing center in the Dongshan District between November 2001 and April 2003. She went on a hunger strike for four months as a non-violent means to protest the unlawful incarceration in direct violation of China's Constitution. She was subjected to force feeding, but not as a means of nourishment but to torture her. She was injected with unknown drugs and was not released until she was dying. In 2005, Ms. Wang was arrested again. After a month on a hunger strike and the rescue efforts of practitioners outside of China, Ms. Wang left China for the U.S.

另外,还有许多身为画家的法轮功学员们都遭受过不同程度的迫害。例如:
Many Falun Gong practitioners who are painters have faced varying degrees of persecution. Here are some more examples.


清华大学美术学院教授赵宝利,男,2007年7月被劳教2年,非法关押于北京团河监狱。

善画观音像的四川成都市年轻女画家易先恂曾在四川简阳养马河劳改农场被非法劳教三年。

现年六十岁的山东济宁画家高月林因散发真相资料被非法关押,在看守所被强行灌食时撬断舌根大动脉,直至生命垂危。

厦门大学美术学院青年教师叶密,真诚善良、才华洋溢,曾多次在全国美术大赛在获奖,于二零零四年被非法判刑四年,在福建女监遭受了常人难以想象的折磨。

北京青年画家张永旗于二零零六年被非法重刑八年,至今仍在监狱遭受迫害。

珠海知名画家郑艾欣因修炼大法屡次被绑架,遭受劳教迫害三年多。

广西百色市书画家何贤忠,为人善良耿直,言谈简洁,擅长国画和毛笔书法,年轻时曾骑单车一人游历祖国各地,因修大法先后被非法劳教共四年。

福建南平建鸥的黄婉娴,为人诚恳、聪明善良,早年曾進修中央美术学院徐悲鸿画室,功底扎实,擅长写实古典人物油画,在深圳大芬油画村从事绘画工作,深得广大同行客商赞赏。二零零三年至二零零六年遭受三年的非法劳教迫害,二零一一年四月二十二日再被绑架,五月二十七日上午在深圳被非法开庭。具体情况不详。

淮南法轮功学员、画家吴守开在南湖劳教所遭受迫害期间,遭到野蛮灌食,恶人用一个竹筒子将他的嘴撑开,然后用水直接往竹筒子里倒,还将一个可乐瓶子盖子上戳几个眼,里面灌上水,然后用手挤压,将水柱往吴守开的鼻孔里面喷,吴守开嘴巴上被塞进竹筒灌水,同时又有可乐瓶往鼻孔里喷水,人根本就喘不过气来,吴守开差点被呛死。狱警说:“灌死你我们也不需要承担任何责任。

北京海淀区八一中学美术教师秦尉,毕业于中央工艺美术学院装饰绘画系,正直、和蔼、乐于助人,深受学生的爱戴和尊重,同事们也经常对他赞不绝口。秦尉于二零零零年被非法劳教一年半,历尽恶警酷刑毒打、连续剥夺睡眠15天等种种非人的折磨,是北京团河男子劳教所罪恶黑幕的见证者之一。二零零四年又被非法判刑五年,在北京茶店的男子监狱遭受长期奴役折磨。

原住在北京顺义区的高宗震,是中国书画家联谊会会员、中国公共关系艺术委员会会员。他的书法作品多次在全国书法比赛中获奖,作品“知足者富”入编《中国当代艺术家收藏大典》并获金奖。二零零六年他向世界和平慈善基金总会捐款十万元和十幅书法作品,被世界和平慈善基金总会聘为“爱心大使”并颁发金牌。高宗震一九九七年开始修炼法轮功,九九年后被单位开除,多次遭非法绑架与毒打,女儿高洋也因为修炼法轮功受到学校老师的歧视,零七年父女俩背井离乡,远走澳洲。

Mr. Zhao Baoli, an art professor from Qinghua University, was sentenced to two years in Tuanhe Prison in Beijing in July 2007.

Ms. Yi Xianxun, a young painter known for her paintings of Bodhisattva from Chengdu City, Sichuan Province, was sentenced to three years in Yangmahe Forced Labor Camp in Jianyang, Sichuan Province.

Mr. Gao Yuelin, 60, a painter from Jining, Shandong Province, was arrested when he was handing out materials containing important facts about Falun Gong. He was being force-fed in a detention center when the perpetrator cut an artery under his tongue, and he nearly died.

Ms. Ye Mi, an art professor at Xiamen College, is known to be a kind, sincere, and talented young woman. She has won many awards at national art competitions. In 2004 she was sentenced to four years in Fujian Women's Prison, where she faced unimaginable torture.

Mr. Zhang Yongqi, a young painter from Beijing, was sentenced to eight years in prison. He remains in prison to this day.

Ms. Zhen Aixing, a renowned painter from Zhuhai, was repeatedly arrested for practicing Falun Gong. She was incarcerated in a forced labor camp for more than three years.

Mr. He Xianzhong, a calligraphy artist and painter from Baise City, Guangxi Province, is a kind and straightforward man. He excels in Chinese calligraphy and ink paintings. When he was young, he once toured around China on a bicycle. He was sentenced to four years in forced labor camps.

Ms. Huang Wanxian is a Falun Gong practitioner from Jianou, Nanping, Fujian Province. She is sincere, intelligent, and kind. She once took classes in the Xubeihong Art Studio at China Central Academy of Fine Arts. She has very solid fundamentals and specializes in classical character portraits. She works in an oil painting village in Dafen, Shenzhen, and has been praised by her peers and clients, yet she was incarcerated for three years (2003-2006) in a forced labor camp for practicing Falun Gong. On April 22, 2011, Ms. Huang was arrested once again. She was tried on the morning of May 27, 2011, but no details about the results are available.

Mr. Wu Shoukai, a painter from Huainan, was once incarcerated in Nanhu Forced Labor Camp for practicing Falun Gong. While there, he was force-fed. Someone used a bamboo tube to pry his mouth open and pour water into the tube. Then another man would poke several holes on a plastic soda bottle, fill it with water, and squeeze it into his nostrils. The water in his mouth and water in his nostrils suffocated him. A guard told him, "Even if you died of suffocation, we would not be held legally responsible for your death."

Mr. Qin Wei is a Falun Gong practitioner and an art teacher from the 81st Elementary School in Haidian, Beijing. He graduated with a major in decorating arts from the China Central Academy of Fine Arts. He is honest, kind and generous in helping others. He was highly respected and loved by his students and colleagues. In 2000 Mr. Qin was sentenced to 18 months in Tuanhe Forced Labor Camp where he faced a myriad of tortures. He was once deprived of sleep for 15 consecutive days. In 2004 he was sentenced to five years in prison in Chadian, Beijing, where he was made to do forced labor.

Mr. Gao Zongzhen from the Shunyi District, Beijing, was a member of the Chinese Calligraphy and Painting Association and a member of the Chinese Public Relations Arts Committee. His calligraphy works have won many awards at national calligraphy competitions. His work "Wealthy Are the Contented" won a gold medal and was listed in the Chinese Contemporary Dictionary. In 2006 he donated ten calligraphy artworks and 100,000 yuan to the Peace Foundation. He was given a gold medal and named Ambassador of Compassion.

Mr. Gao started practicing Falun Gong in 1997. After China began its suppression of Falun Gong in July 1999, Mr. Gao was fired because he practiced it. He was then repeatedly arrested and beaten. His daughter, Gao Yang, faced discrimination at school. In 2007 the father and daughter fled from China to Australia.
Mr. Gao Zongzhen, a calligraphy artist and painter
中共历次运动中迫害的人很多是社会主流或精英人群。而中共对这些信仰“真善忍”的画家的残酷迫害,是在艺术、道德层面上败坏着中国社会,甚至厚颜无耻的把迫害延伸到海外人士,如加拿大麦吉尔大学艺术系张昆仑教授回国时被中共非法劳教,惨遭殴打、电刑等酷刑折磨;澳大利亚籍画家章翠英女士回国请愿遭到八个月的非法监禁等等。

法轮功是以修炼“真、善、忍”为原则佛家修炼大法,教人心向善,使许多人重症得到康复,道德得到升华,到九九年就吸引了上亿人修炼。中共头目江XX出于妒嫉之心,操控中共这个迫害机器,发起了对善良的法轮功学员的长达十二年的残酷迫害。然而十二年来,法轮功不但没有被打倒,反而在全世界弘传。而中共迫害法轮功所做的一切,赤祼祼的暴露着其邪恶、噬血的本质,结局必定是在迫害好人、迫害社会精英中,加速着自己的灭亡。

The Chinese Communist Party is notorious for targeting elite groups in Chinese society in its many political movements. Professor Zhang Kunlun from McGill University was arrested, sentenced to forced labor camp, beaten, and subjected to electric shock when he went back to China to appeal for Falun Gong because he is a practitioner. Ms. Zhang Cuiying is another example. After China began its suppression of Falun Gong, the Austrailian citizen went back to China to appeal for Falun Gong and was incarcerated in prison for eight months.

Falun Gong is a form of cultivation practice based on the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance. Many followers have become healthy and become better people from practicing it. According to CCP studies in the late 1990s, between 70 and 100 million people had begun to practice Falun Gong before the persecution began.

From - http://clearwisdom.net/html/articles/2011/9/20/128227.html (English)
http://www.minghui.org/mh/articles/2011/9/7/坚守“真善忍”信仰而遭中共迫害的画家们(图)-246310.html (Chinese)