Thursday, January 31, 2013

Forced Organ Harvesting in China Raised in European Parliament Hearing


[Leonidas Donskis, EP Human Rights Subcommittee Member]:
“People who are behind this are criminals. This is a crime against humanity.”
At this hearing (Religious Persecution by China: A Horror Story)—held at the European Parliament in Brussels on January 29—doctors, politicians and human rights defenders discussed how prisoners of conscience in China are persecuted, tortured, and in some cases, killed for their organs. 
[Tunne Kelam, EP Foreign Affairs Committee]:
“…if we don’t take knowledge seriously about this practice, we have become morally and politically co-responsible for what’s going on.”
Enver Tohti was a surgeon in China in the 90s. He was ordered to remove organs from living people for transplants. Later he stepped forward and testified to help stop the practice.
[Enver Tohti, Former Surgeon in Xinjiang, China]:
“I think as a doctor, you should save the patient. But on certain point of view, I killed that person. He died after I took away his liver and two kidneys. For me it is a kind of blasphemy for my duties, as a doctor. So, for many years, in my heart, [I felt] very heavy.”
Allegations of forced organ harvesting from prisoners of conscience were first reported in the mainstream in 2006. Independent investigators David Kilgour and David Matas concluded that more than 40,000 innocent people have been killed for their organs. Most of the victims practiced Falun Gong.
Investigative journalist Ethan Gutmann says that, in addition to Falun Gong, Uyghurs and house Christians have also been victims of forced organ harvesting. 
And he says there are ways to stop it internationally.
[Ethan Gutmann, Adjunct Fellow, Foundation for Defense of Democracies]:
“The obvious point, and I think this is going to happen in Australia first, is to criminalize it. If you are going to get an organ in China, you are a criminal. It’s that simple.”
Although organ harvesting in China has been happening for more than a decade, it’s only recently started to get worldwide attention. 
[Erping Zhang, Spokesperson, Falun Dafa Information Center]:
“What is the different situation now? Many doctors stand up to talk about this issue… The international community could not ignore it, because not only law experts, lawyers, also human rights organizations all raise up this issue, now.”
[Prof. Dr. Huige Li, EU Delegate of Doctors Against Forced Organ Harvesting]:
“We can feel apparently the international community is very concerned about this matter. Why? We have collected 166-thousand signatures in only 45 days.”
This hearing in Brussels follows a US congressional hearing on the issue last September. 
NTD News, Brussels, Belgium.
大家都来看评共产党” ( VCD, )!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(//),抹去邪恶的印记!
Quit the Evil Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!

原国民党军官杨国梁生前遭中共种种迫害


【明慧网二零一二年九月二十七日】(明慧网通讯员甘肃报道)甘肃省庆阳市杨国梁老人,在共产党颠覆国民政府之前是军队副司令,一九四九年被中共折磨的生不如死,“平反”时身心俱伤,直到一九九七年修炼法轮大法后才重获健康。然而二年后,中共开始疯狂迫害法轮功,他再次遭受迫害,于二零零四年十一月二十五日含冤离世。
杨国梁生前照片
杨国梁生前照片
在中共数十年迫害下人生无望
杨国梁,一九二六年九月二十二日出生,家住庆阳市西峰区肖金镇米王大队庙门村,一九四四年参军加入国民党队伍,一九四八年升为副司令。一九四九年被共产恶党设圈套派出打仗,几乎全军覆没,最后只活了两名当官的。杨国梁是从死尸中爬出来的,等到天黑下来他才找到回家的路,回家后没过几年安稳的日子。中共恶党怕百姓谋反,在一九五八年给杨国梁编了一些罪名,逼迫他到子午岭劳改,一九六零年元旦释放回家,一九六六年文化大革命开始后又被打成反革命分子。
一个有知识有能力的人,就这样被中共恶党迫害的不能发挥自己的才能,不能被正面利用,遭到的是无情打击。在几十年里,杨国梁遭受了中共的各种整治和酷刑迫害,得了一身的疾病和难以愈合的心灵创伤,过着生不如死的日子,到了一九七八年说是政策变了才被平反。
一九八四年杨国梁妻子去世,这对他来说就象天塌了下来,杨国梁感到人生无望,就想找修行的路。他找了好多古代书籍,就想找本真修的书。为了寻找修行的路,他骑着自行车走了好几个庙宇、寺院,他去过平凉的”崆峒山“,陕西扶风的”法门寺“,回来后他说那些人不是真修的。
因为遭受中共恶党多年的无理迫害,杨国梁性格变得很不好,动不动就发脾气,身体也不好,经常感冒,背也驼了。
修大法获得新生
一九九七年杨国梁喜得大法,修炼法轮大法后就象变了个人,全身疾病不翼而飞,人也和气了,驼背也好了。儿媳妇说:”爹原来很难伺候,吃饭嫌这嫌那,现在做什么吃什么,再也不嫌饭菜不可口了,我做饭也轻松了。“
有一次在西安,杨国梁和女儿、女婿三人逛街,女儿老是赶不上他们,不知不觉女儿就落在后面了,杨国梁发现后就返回来并慈祥的问女儿怎么了,女儿说走不动了,杨国梁就笑了。杨国梁以前上楼总是气喘嘘嘘,现在上楼别人都撵不上他,看到他的巨大变化,女儿也打算修炼大法。
杨国梁经常到几里远的地方学法、弘扬法轮大法。
坚持修炼“真善忍”遭种种迫害
一九九九年七二零,中共邪党对法轮功开始了无理的疯狂镇压,从那以后坚持炼法轮功的人家就没有安稳过。庆阳市肖金镇派出所的韩勇、张振华等在肖金镇幼儿园办所谓的“学习班”非法关押、强制炼法轮功的人放弃,在文化站办洗脑班,逼迫法轮功学员打扫卫生,挂牌游街、站台阶亮相侮辱人格,开宣判会,过年不让回家等办法逼迫法轮功学员签不练功保证。杨国梁在条件很差的环境下,照样坚持集体学法,开小型法会。
二零零零年二月二十九日,七十四岁的杨国梁与当地法轮功学员一同因去北京上访,证实大法好,为师父讨个公道,被恶警绑架并关押在西锋看守所一个月。隔了一段时间,杨国梁又二次上访,走时只带了两个油饼,一瓶水,一路上没舍得花钱买其它吃的,到天安门广场证实了大法后,第六天平安回到了家。
二零零零年四月十八日,中共不法人员把关在看守所的十六位法轮功学员焦丽丽、杨国梁、曹桂芳、史喜琴、毛彩珍、曹强 强、刘润兰、金秀兰、左粉兰、贺雪梅、张秀云、谢刚锋、刘志荣(已被迫害致死)、李瑞花、徐正则、姚喜奎,强行拉到西峰市肖金镇街道游街侮辱,并在肖金影剧院召开所谓的万人大会批斗、侮辱他们。
二零零一年电视正在播放“天安门自焚”伪案,孙子叫道:”爷爷、爷爷,你快来看电视上说你们炼法轮功的人自焚了,害自己又害别人。“杨国梁看了新闻后表示这是骗人的,他笑着说:“法轮功是正法,我找正法找了好多年了。”
二零零一年七月二十六日,杨国梁老人在一位法轮功学员家中吃西瓜时,被当地派出所恶警邵军、贺国华、金建勋等绑架到派出所,在烈日下暴晒六个多小时。恶警搜去了他们身上的钱物,并送到西峰看守所毒打后关了一个月。
二零零二年西峰市公安局德付义奎、郑翔等警察非法劳教杨国梁老人一年半,劫持到省劳教所后,劳教所看杨国梁年岁大了,不敢收留,西峰市公安恶警就又把杨国梁非法关押在西峰区戒毒所。杨国梁在戒毒所被迫害的身体瘦弱,家人一再要求放人,公安局恶警就是不放。二零零三年大概五月份,杨国梁家人再次到西峰区戒毒所看他时,人已瘦的皮包骨头,卧床不起,不能行走,戒毒所怕担责任,才答应放人。
从一九九九年七二零开始,中共恶警经常到杨国梁家里骚扰,杨国梁先后被非法关押三次,二零零三年五月份,杨国梁在家人的多次要求下被戒毒所释放出来不久,于二零零四年十一月二十五日含冤离世。
——————————————————————————
【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功
[VIDEO] 连环画音像片:评江泽民与中共相互利用迫害法功

The CCP Reveals Its Evil Nature by Attempting to Sabotage Shen Yun


January 29, 2013 | By Tang En
(Minghui.org) On January 5 and 9, 2013, the globally acclaimed Shen Yun Performing Arts took the stage at the Cobb Energy Performing Arts Centre and the Fox Theater in Atlanta, Georgia. Meanwhile, news came of local thugs hired by Chinese Communist Party (CCP) agents trying to cause an explosion in the gas tanks of Shen Yun’s tour buses, a terrorist act.
Since its first season of touring in 2006, Shen Yun Performing Arts has won rave reviews from audiences in many countries throughout Europe, the Americas, and Asia. Its performances of pure kindness and beauty and its showcase of divinely inspired traditional Chinese culture have been warmly welcomed all over the world. People in the free world are perplexed and outraged by the CCP’s criminal attempts to disrupt performing arts with violence.
CCP’s Evil Acts Are Exposed; People Support Shen Yun
Over the past few years, just before Shen Yun performances the CCP embassy, consulates, and agents usually try to create problems by harassing sponsors, flooding ticket hotlines with hostile phone calls, and instigating interference from Chinese students. When these attempts fail, the CCP tries to coerce local governments, legislative bodies, and theater venues. The CCP has made a fool of itself with such indecent behavior and has become a laughing stock in the international community.
Ticket sales for Shen Yun have remained strong despite challenges with the global economy. The three touring companies have sold out venues in many cities throughout North America. The CCP has followed the evolution of Shen Yun with anxiety and pulled out its full bag of tricks in trying to deter Shen Yun’s rise. In Mainland China, Shen Yun DVDs are widely distributed, and Shen Yun has become a household name. Many Mainland Chinese citizens have applauded the return of true traditional Chinese culture.
Before Shen Yun’s first tour of South America in 2009, the CCP pressured Argentina’s Ministry of Foreign Affairs and attempted to coerce it to reject visas for members of Shen Yun Performing Arts. The Argentinian government refused this unreasonable demand. Shen Yun Performing Arts obtained the visas, and the performances were a huge success. Through this endeavor and many others like it, the CCP was unsuccessful and only invited humiliation upon itself.
The venue for Shen Yun performances in Seoul, South Korea was harassed by the CCP. The CCP threatened to refuse Chinese visas to the staff at the venue and threatened to harm the venue’s investments in China. On February 3, 2009, a court sided with the presenting organization in South Korea. The CCP again failed in its criminal attempts, and Shen Yun performed for the third time in Seoul. The finale was sold out.
In 2010, DR1, the biggest television station in Denmark, broadcast an in-depth report, “Venues Meet with Pressure from the CCP,” during prime time. The program took one month to produce and involved interviews with over 80 people. It exposed the evil acts of the CCP and helped more people see the truth. Twenty-five legislators from various political parties in Sweden signed a congratulatory letter to Shen Yun and condemned the CCP’s acts of damaging freedom of speech in Sweden. Seven federal-level legislators issued a joint statement announcing that they would attend the Shen Yun performances.
CCP Fears Divinely Inspired Culture
Shen Yun showcases the richness and diversity of China’s divinely inspired culture and provides a feast of performing arts for the audience. Its contribution to advancing the cultural exchange of East and West has been significant. As such, it has received congratulations and support from the governments and legislative bodies of many countries. So what is the CCP so afraid of? Why does it target Shen Yun? Let us look at this issue from the perspective of the inheritance of authentic Chinese culture.
Chinese history is a cultivation-based culture that includes Buddhist and Taoist concepts. The culture emphasizes “reflecting inward and reaching harmony between heaven and humankind.” Many cultivation stories talk about returning to one’s true self and becoming a deity or a Tao. These stories have been passed down through the generations for thousands of years.
For a long time, the CCP has been suppressing freedom, violating human rights, and destroying traditional Chinese culture. Especially during the Cultural Revolution, traditional values in Chinese society were almost completely ruined. The CCP then infused its own party culture into Chinese culture. The 80 years of the CCP’s history is a legacy of killing China’s divinely inspired culture.
Nine Commentaries on the Communist Party exposed the fact that the CCP has conducted an unprecedented campaign to ruin traditional Chinese culture, starting in the 1920s with killing land owners. Since then, many precious books and documents have been destroyed. Ancient temples have been vandalized and torn down.
In such an environment, atheism and Marxism permeate the teaching materials at schools of all levels. Younger generations do not know of traditional values such as kindness, righteousness, etiquette, wisdom, and faith. Revering heaven and earth, Buddhas, and the divine is labeled as “superstition” by the CCP. The principle that good deeds are rewarded and evil meets with retribution is defamed as naivety and stupidity.
The 5,000 years of Chinese civilization comprise an authentic culture imparted by the divine. Shen Yun displays authentic Chinese classical dance and shows the essence of the divinely inspired culture at its best. It resurrects the deep inner meaning of reaching harmony with the universe, as well as the value of life and humanity. Shen Yun’s global tour has caused quite a stir and has led waves of people to return to traditional culture and values. No wonder the atheist CCP is restless about this development.
Exposing the CCP’s shameful acts is one of the best ways to put an end to them. Since Nine Commentaries on Communist Party was published, over 130 million people have quit the CCP and its affiliated organizations. The CCP’s collapse is just around the corner and is the will of heaven. Those who choose to team up with the CCP and act against their own consciences will meet with due karmic retribution.

2013年神韵 SHENYUN

——————————————————————————
大家都来看评共产党” ( VCD, )!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(//),抹去邪恶的印记!
Quit the Evil Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!

教会副主教:今晚希望自己是个中国人!


美国Franciscans传统耶稣基督新世界教会的副主教,阿蕊妮·泰奇曼(Ariane C.Teichmann,左)和布瑞·奇卡伯尔(Bridget Capaul,右)牧师,1月29日观看了神韵纽约艺术团在美国首府华盛顿DC肯尼迪中心歌剧院的演出。(摄影:李莎/大纪元)
【大纪元2013年01月30日讯】(大纪元记者常静美国华府报导)1月29日神韵纽约艺术团在美国首府华盛顿DC肯尼迪中心歌剧院(John F. Kennedy Center for the Performing Arts)的六天七场的首场演出圆满落幕。两个半小时的演出在《下世》恢弘的音乐中拉开序幕,神韵带领观众超越尘世纷繁,穿透层层迷雾,享受纯善、纯美的艺术盛宴。
当晚的演出吸引了美国华府国务院和白宫的众多政要、国安情报官、华府名流、各国大使,以及华府的艺术家等前来观看。
观众时而会心微笑,时而感动落泪,时而屏息凝神……演出落幕时全场观众起立鼓掌、热烈凝视大幕,许多观众更双手举过头顶欢呼、喝彩,久久不舍离去。
“神韵正在为全世界展现真正的中国”
美国Franciscans传统耶稣基督新世界教会的副主教,阿蕊妮‧泰奇曼(Ariane C.Teichmann)看完神韵演出后非常激动。她反覆表示:“神韵演出实在太美了。充满了美、善、神性和韵味。今晚我希望我是个中国人。”泰奇曼认为神韵所展示的中国才是真正的中国,而现在在中共统治下的中国文化不是真正的中国文化。
泰奇曼说:“我曾经很不喜欢中国,我不想了解中国。我甚至不愿接受任何从中国来的东西。因为我那时所知道的是在中共统治下的中国。今晚看完神韵演出,是那么美,我知道了真实的中国是美丽的。我太喜欢了。我看到了真正的中国,我体会到神韵所展现出来的古典、纯善、纯美和高雅的中国文化,才是中国文化的精髓。”
泰奇曼表示中国文化博大精深,充满了精神内涵。她强调:“中国文化实在令人神往,那里有观音、有老子、有孔子,在神韵演出你都能看到,所有的人都应该来看神韵。真正地了解一个真实的中国。”泰奇曼忍不住赞叹:“神韵演出是这么美,我真希望我自己就是一个中国人,我想去体会真实的中国。”
泰奇曼认为神韵正在为全世界展现真正的中国。感到很幸运能观看神韵。表示神韵和神韵歌唱家所传递的是人类共同的普世价值——“真、善、忍”、轮回转世、善恶有报。泰奇曼表示:“神韵正在引领中国文化的复兴。神韵是中国的希望 。”
“中国文化的灵性是如此真实”
泰奇曼也被神韵节目《神佛的慈悲》所震撼。她说:“我感受到了神佛的慈悲。节目展现了神佛将为中国人民带来希望。警示人们别忽略了神佛的召唤。神韵为人类带来希望。”
与泰奇曼一同来观赏神韵的Franciscans传统的耶稣基督新世界教会的布瑞奇‧卡伯尔(Bridget Capaul)牧师也表示:“今晚的演出让我们看到了一个真正的中国。她有美得令人震撼的神传文化。”
她说:“中国文化的灵性是如此真实,如此真切。主持人对演出的介绍使我们深深触动。真的,神韵太美了!这种美是语言难以描述的,每个人都应该来看、来欣赏。”
“神韵就是中国的希望、光明和美好未来”
耶稣基督新世界教会的布瑞奇‧卡伯尔(Bridget Capaul)牧师说:“神韵把灵魂的至高境界带回给否定灵魂的国家,神韵是中国人的根,那是五千年的中国神传文化。”
布瑞奇‧卡伯尔牧师强调:“神韵把中国文化博大精深、意蕴无穷的真实面貌呈现给这个世界。从中,观众深切地感受到,什么是真正的中国。”
卡伯尔牧师认为,神韵就是中国的希望、光明和美好未来。
她说:“神韵艺术团体向观众传达的信息十分重要,具有深远的意义。同时,神韵向世人洪扬世界和平。展现了美好圣洁的精神境界。”

2013年神韵 SHENYUN

Kind Villager in Hebei Province Dies as a Result of Persecution in Handan Labor Camp (Photos)


January 30, 2013 | By a Minghui correspondent in Hebei Province, China
Name: Wu Ruixiang (吴瑞祥) 
Gender: Male 
Age: In his 50s 
Address: Nanguan Village, Li County, Baoding City, Hebei Province 
Occupation: Farmer 
Date of Death: January 18, 2013 
Date of Most Recent Arrest: April 23, 2012 
Most Recent Place of Detention: Handan Forced Labor Camp (邯郸劳教所) 
City: Baoding 
Province: Hebei 
Persecution Suffered: Brainwashing, illegal sentencing, forced injections/drug administration, imprisonment
(Minghui.org) Mr. Wu Ruixiang lived in Nanguan Village, Li County, Hebei Province. The villagers regarded him as a hard-working, honest, down-to-earth, and kind person. He always helped others wholeheartedly no matter how tiring or how dirty the work was. He began practicing Falun Gong in 1998 and quickly got rid of his bad habits of smoking, drinking, gambling, and fighting. He was strict with himself in becoming a better person. He had been healthy for the past ten plus years.
Mr. Wu was taken to the Handan Forced Labor Camp on April 24, 2012. He was originally sentenced to one year of forced labor. However, four months later, the camp authorities called his family and urged them to take him home. Mr. Wu died on January 18, 2013.
'吴瑞祥遗照'  
Mr. Wu Ruixiang
Illegal Arrest and Sentenced to Forced Labor
More than a dozen officers from the Li County Police Department, 610 Office, and Chengguan Police Station went to Mr. Wu’s home and arrested him on the evening of April 23, 2012. The police later ransacked his home. They also arrested Ms. Xie Aman, Mr. Li Ergang, and Mr. Li Baoheng.
Mr. Wu and Mr. Li were taken to the Handan Forced Labor Camp the next day, without any legal procedures being followed. Ms. Xie was taken to the Hebei Province Women’s Forced Labor Camp.
Before taking Mr. Wu to the labor camp, officer Han Jinsuo and several other officers from the Li County Police Department took him to the Li County Hospital of Traditional Chinese Medicine for a physical exam, and Mr. Wu was deemed healthy. Mr. Wu had another exam before being admitted to the labor camp, which also showed that he was healthy.
Mr. Wu’s wife went to the police department and asked about Mr. Wu’s whereabouts. Wang Junchang, chief of the Li County Domestic Security Division, lied to her, “It wasn’t us who arrested him. We don’t know his whereabouts.” Mr. Wu’s wife cried and said, “Even if you did not arrest him, it was your order. He had never gambled or had a fight since he started practicing Falun Gong. Since he was taken away, nobody is there to take care of the household chores and the field work, and his 80-year-old mother also needs his care. If you don’t tell me where he is, I will not leave.” Wu Junchang reluctantly gave her Mr. Wu’s forced labor order, which should have been handed over to the family when Mr. Wu was taken to the labor camp.
Tortured at the Handan Forced Labor Camp
Mr. Wu was held at the No. 2 Ward of the Handan Forced Labor Camp. In order to achieve a 100% “transformation” rate, the camp authorities established a “specialized ward” to do whatever it takes to force practitioners to give up their belief. Zhang Xiuping, director of the labor camp, hired a thug by the name of Gao Fei to torture Falun Gong practitioners at will and with no limit. Gao said, “The army is to kill people, and the labor camp is to hurt people. You have to ‘transform’ no matter what. If you don’t, we will use every torture device on you, such as the tiger bench and tying up with ropes. We will see whether or not you will transform.”
Mr. Wu was taken to the “specialized ward” because he refused to “transform.” He was subjected to brutal torture there. Gao Fei deprived him of sleep and ordered the inmates to monitor him around the clock. Mr. Wu was forced to stand or sit on a small stool. He was verbally abused and threatened. He was forced to attend brainwashing sessions. The guards did not allow him to take showers, change clothes, or have family visits.
长时间罚坐小凳子  
Torture re-enactment: Sitting on a small stool for a long period of time
The guards threatened Mr. Wu with electric batons and ordered him to write arepentance statement, but he refused. The guards wrote the statement and attempted to force him to fingerprint it. Mr. Wu did not cooperate and was pushed down to the ground. A guard pulled his finger to an outlet to shock him.
酷刑演示:打毒针(注射不明药物)  
Torture re-enactment: Injected with unknown drugs
Mr. Wu was administered with forced injections and unknown drugs for over ten days, and his health kept deteriorating. The camp authorities later called his family several times and urged them to take Mr. Wu home.
Mr. Wu’s family went to the labor camp the next day to take him back. The camp authorities even called them while they were on their way. A guard once told a Falun Gong practitioner, “Do you know who is allowed to be released on medical parole? Other than those who pay a large amount of money, this person must have failure of all his organs, and they know you are going to die. They let you go home so you won’t die at the camp. You won’t be able to survive even if you go home.”
Mr. Wu returned home on September 5, 2012 and died on January 18, 2013, while still in his 50s. A good person was killed, as his friends, family, and villagers wept for him.
Mr. Wu did not talk much about the torture he was subjected to in the labor camp, because he did not want his family to suffer. However, we know how brutal the persecution is from accounts about other practitioners. Mr. Yang Baochun, 44, was injected with drugs that damaged his central nervous system, and suffered a mental collapse. He lost his right leg as a result of being tortured in the Handan Forced Labor Camp. Mr. Hao Wenmin was subjected to numerous torture methods, such as force-feeding, shocking with electric batons, beatings, being hung up, long term standing, and sleep deprivation. He died in 2005. Mr. Zhang Liguo, 42, was injected with toxins, his limbs became stiff, and he had difficulty walking.
Parties involved in the persecution: 
Zhang Xiuping, director of the Handan Forced Labor Camp: +86-310-4010518 (Office), +86-310-8125219 (Home), +86-13903103000 (Cell) 
Wei Yongsheng, deputy director of the Handan Forced Labor Camp: +86-310-4010118 (Office), +86-310-8129158 (Home), +86-13603105959 (Cell) 
Gao Fei, guard: +86-310-8052898 (Home), +86-13930068442 (Cell)
———————————————————————————
Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?
[VIDEO] Why Jiang Zemin and CCP Persecute Falun Gong?