Kid Song: Moonlight Gem
(http://www.youtube.com/watch?v=G7Xcc0fZVTA)
Joy and peacefulness revealing on the faces of these children.
These children cultivating 'Truth, Benevolence, Forbearance' exist in more than one hundred countries.
Dear friend, do you know that people in over 114 countries practice Falun Gong? In countries outside of China, Falun Gong isn't persecuted, and in fact has received more than 2000 awards and recognitions for its great virtue.
In China, since 20 Jul 1999 , Falun Gong is defamed, slandered and persecuted due to Jiang Zemin's jealousy and fear of Falun Gong's rapidly growing popularity.
Many people believed the government's slanderous media propaganda and hated Falun Gong.
Since then, many Falun Gong practitioners have gone to Tiananmen Square and other places, telling people about the beauty of Falun Dafa and appealing to stop the persecution of Falun Gong.
Dear friends, would you be willing to share the truth about Falun Gong to your friends and family?
Photos from: Clearwisdom.net
Music composed and sang by Falun Gong practitioner - Xie En
Lyric translation -
"Look! My Child!"
"Wow...what a beautiful gem! Thank you, Mommy."
"This is moonlight gem from the heaven.
My child, do you know that only good angels could see this beautiful moonlight gem."
Heaven's mother came to me and she gave me a gem
That was beautiful gem which shone like the shiny moon
Mother said only angels are able to see that precious gem
Whoever heart is most like the angel can see the moonlight gem
Beautiful moonlight gem, shining and moving
Only when your heart is good and beautiful, can you see the most beautiful and brightest gem
I would like to be the best of the Angels, and have the kindest heart
I would like to be the most beautiful angel who could see the brightest gem
"Mama, this gem is really beautiful! It shines softly and brightly!"
"I wish to have the most beautiful heart, that shines brightly like this gem!"
Please understand the truth about Falun Gong and the brutal persecution of Falun Gong in China. Please do not believe the Chinese Communist Party's lies. Falun Dafa is Good. Falun Gong (Falun Dafa) teaches 'Truthfulness, Compassion, Tolerance', it teaches us to be a GOOD person, and it makes us HEALTHY. And it is embraced in over 100 nations! 请了解法轮功和中共残酷迫害法轮功的真相。法轮大法(法轮功)好,114个国家都热爱她,请不要被中共的谎言欺骗。(http://falundafa.org)
Saturday, March 26, 2011
真善忍在孩子们的心中闪光...
(http://www.youtube.com/watch?v=HuE0h6Gyj3Y)
真善忍在孩子们的心中闪光...
欢悦、宁静、神圣,酿成一片光明,显现在孩子们的脸上。
这一张张鲜活的"光明脸",在地球上一百多个国家里,时时在人群中发出辉光,
形成一道别样的风景,予人以温暖与希望,给人以启迪与反思。
朋友,您知道吗?
从1992年5月开始,到2010年底为止,法轮功已经传到114多个国家,在那里人们都可以自由自在的炼功,而且法轮功在世界上接受的褒奖已经有2000多项,被誉为"高德大法"呢。
可是,在中国,从99年7月20日开始,江泽民因为妒忌法轮功人数众多,对法轮功恶毒的诽谤与迫害,社会上很多人听信了共产党媒体的宣传和煽动,对法轮功产生了很深的误解与仇恨。
也是从那时起,经常有法轮大法弟子走上天安门广场、走上大街小巷,告诉人们法轮大法的美好,呼吁制止迫害。
朋友,为了不辜负这些善良人的艰辛付出,您愿意把法轮功的真相与更多的人分享吗?
Photos from: Minghui.Org
Music composed and sang by Falun Gong practitioner - Xie En
儿歌:月光宝石
作词/作曲:谢恩;演唱:谢恩;童声旁白:涵妮
歌词:
天上的妈妈来看我 她送给我一颗宝石
亮晶晶闪耀着光芒 那是美丽的月光宝石
妈妈说只有那天使 她才能够看到宝石
谁的心最像那天使 就能看到那月光宝石
美丽的月光宝石 闪耀着动人的光
谁的心最美最善良 看到的宝石最明亮
我愿作最好的天使 拥有最善良的心
我愿作最美的天使 看到那最亮的宝石
真善忍在孩子们的心中闪光...
欢悦、宁静、神圣,酿成一片光明,显现在孩子们的脸上。
这一张张鲜活的"光明脸",在地球上一百多个国家里,时时在人群中发出辉光,
形成一道别样的风景,予人以温暖与希望,给人以启迪与反思。
朋友,您知道吗?
从1992年5月开始,到2010年底为止,法轮功已经传到114多个国家,在那里人们都可以自由自在的炼功,而且法轮功在世界上接受的褒奖已经有2000多项,被誉为"高德大法"呢。
可是,在中国,从99年7月20日开始,江泽民因为妒忌法轮功人数众多,对法轮功恶毒的诽谤与迫害,社会上很多人听信了共产党媒体的宣传和煽动,对法轮功产生了很深的误解与仇恨。
也是从那时起,经常有法轮大法弟子走上天安门广场、走上大街小巷,告诉人们法轮大法的美好,呼吁制止迫害。
朋友,为了不辜负这些善良人的艰辛付出,您愿意把法轮功的真相与更多的人分享吗?
Photos from: Minghui.Org
Music composed and sang by Falun Gong practitioner - Xie En
儿歌:月光宝石
作词/作曲:谢恩;演唱:谢恩;童声旁白:涵妮
歌词:
天上的妈妈来看我 她送给我一颗宝石
亮晶晶闪耀着光芒 那是美丽的月光宝石
妈妈说只有那天使 她才能够看到宝石
谁的心最像那天使 就能看到那月光宝石
美丽的月光宝石 闪耀着动人的光
谁的心最美最善良 看到的宝石最明亮
我愿作最好的天使 拥有最善良的心
我愿作最美的天使 看到那最亮的宝石
Friday, March 25, 2011
自由写作奖-从野夫到良心犯 China's Freedom Writers (W/ English Sub)
(http://www.youtube.com/watch?v=pf_TQyZK0GY)
【新唐人2011年3月25日讯】荣获独立中文笔会年度「自由写作奖」的野夫,在获奖感言中表示,这个奖项所表彰的,其实并不是写作,而是勇气和良知。另外,还被中共当局关押的冉云飞、滕彪两人的博客,也在《德国之声》博客大赛中获得提名。野夫期望更多的人成为安徒生笔下那个敢说实话的孩子。
本名郑世平的湖北作家野夫,在今年年初获得了「独立中文笔会」的2010年「自由写作奖」。他的著作《江上的母亲》在台湾也获得了2010年台北国际书展「年度之书」大奖。他说,创作自由本来是不需要去奖励的,很难想像,现在还有这样一个以「自由」命名的写作奖存在。
野夫:「且它所奖励的只是那些为创作自由的天赋权利而默默苦行的汉语写作者。本来,创作自由是一种天赋权利,是人与生俱来的权利。而这种天赋权利是不需要去奖励而应该自己去做的…」
野夫在接受《德国之声》采访时表示,在拥有三千文明历史的国家,几乎很少人能真正自由的用母语写作。「自由」几乎与罪恶齐名,
野夫:「无数的文字狱的冤魂,血色弥漫,因言获罪的新囚,层出不穷。自由的圣火在远东的稀薄空气中,始终未能照亮这个苦难民族百孔千疮的心灵和前路。」
22号,《德国之声》网站上公布了博客大赛候选名单:冉云飞的博客获提名「最佳跨语言」和「最佳中文博客奖」、滕彪的博客获提名「人权特别奖」、老虎庙博客获「最佳视频博客奖」。
《自由亚洲电台》报导,冉云飞和滕彪获得提名,也让外界再度关注许多被当局拘押的人士,有不少网民呼吁,希望中国当局释放良心犯,释放刘贤斌等人。
46岁的冉云飞是《四川文学》月刊编辑,长期致力于民主运动,今年2月,中国茉莉花革命后被控「煽动颠覆国家政权罪」被拘捕。
2月19号晚上,北京法律学者、中国政法大学讲师滕彪博士也在家中被带走。当局在他家中设置信号屏蔽仪,到现在都没有他的消息,他的博客也被关闭了。
而刘贤斌因为参与了1989年学生民主运动,在关押13年出狱后,继续参与维权活动,去年6月被遂宁国保带走后,再次被控「颠覆国家政权罪」遭刑拘。他的案子在这个月(3月25号)开庭审理。
同样在六四事件中,被当局以「洩露国家机密罪」判刑六年的野夫,1995年出狱后,就投身民间文化出版事业,以自由撰稿人身份开始创作。
野夫也向《德国之声》表示,在这个时代,需要大家做正直的人,勇敢的人。今后他会继续坚持自由写作,来完成更多心中的作品。
新唐人记者李庭、周平综合报导。
======
China's Freedom Writers
Ye Fu, winner of the annual Independent Chinese PEN Center's (ICPC) 'Freedom Literature Award', said in his acceptance speech that the award was not for writing, but for courage and conscience. The blogs
of Ran Yunfei and Teng Biao, who are both detained by Chinese authorities, are nominated for Deutsche Welle's blog competition. Ye Fu hopes more people will be like the kid who dared to tell the truth from the tale: Emperor's New Clothes.
Hubei-based Ye Fu (real name Zheng Shiping) received ICPC's Freedom Literature Award in 2010. That year, his book "Mother on the River" also received the “Book of the Year” award at the Taipei International Book Fair. Ye Fu said that the freedom to write shouldn't need to be rewarded. It's hard to imagine that there is a literature award, called “Freedom”.
Ye Fu: "It rewards only those Chinese writers that toil for their natural birthright of writing freely. The freedom to write is a given right to people. It shouldn't need to be rewarded, but to be exercised by the writers voluntarily."
Ye Fu told Deutsche Welle in an interview that in a country with 3,000 years of civilization, few can write in their mother tongue freely. “Freedom” is almost equivalent to crime.
Ye Fu: "There are numerous innocent victims of “literary investigations”. Numbers of new prisoners criminalized for their speech continue to grow. The freedom torch, in the thin air of the Far East, is unable to light the way for this suffering nation."
On March 22, Deutsche Welle published a list of blog contestants on its website: Ran Yunfei's blog was nominated for “Best Cross-Language Award” and “Award for the Best Chinese-Language Blog”. Teng Biao's blog was nominated for the “Special Award for Human Rights”. Tiger Temple was nominated for "Best Video Blog Award".
According to Radio Free Asia, Ran and Teng's nomination renewed people's interest in detainees. Many netizens urge Chinese authorities to release prisoners of conscience, including Liu Xianbin.
Ran Yunfei is Sichuan Literature magazine's editor. He is a long-time advocate of democratic movements. In February 2011, after the Jasmine Revolution, he was arrested for "subversion of state power".
On February 19, Beijing-based Dr. Teng Biao, a lecturer at China Politics and Law University was also arrested. The authorities planted devices in his home to block signals. He has not been heard from since.
His blog has been closed down.
Liu Xianbin participated in the Tiananmen Square protests. After spending 13 years in prison, Liu continued to participate in human rights activities. In June 2010, he was detained by National Security, and again accused of "subversion of state power". His case will be tried on March 25, 2011.
Also a participant in the Tiananmen protests, Ye Fu was sentenced to 6 years in prison for "divulging state secrets",and released in 1995. He then started writing as a freelancer.
Ye Fu told Deutsche Welle that in this day and age, everyone needs to be righteous, honest and brave. He will continue to write freely in the future.
NTD reporters Li Ting and Zhou Ping.
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/25/atext510006.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
【新唐人2011年3月25日讯】荣获独立中文笔会年度「自由写作奖」的野夫,在获奖感言中表示,这个奖项所表彰的,其实并不是写作,而是勇气和良知。另外,还被中共当局关押的冉云飞、滕彪两人的博客,也在《德国之声》博客大赛中获得提名。野夫期望更多的人成为安徒生笔下那个敢说实话的孩子。
本名郑世平的湖北作家野夫,在今年年初获得了「独立中文笔会」的2010年「自由写作奖」。他的著作《江上的母亲》在台湾也获得了2010年台北国际书展「年度之书」大奖。他说,创作自由本来是不需要去奖励的,很难想像,现在还有这样一个以「自由」命名的写作奖存在。
野夫:「且它所奖励的只是那些为创作自由的天赋权利而默默苦行的汉语写作者。本来,创作自由是一种天赋权利,是人与生俱来的权利。而这种天赋权利是不需要去奖励而应该自己去做的…」
野夫在接受《德国之声》采访时表示,在拥有三千文明历史的国家,几乎很少人能真正自由的用母语写作。「自由」几乎与罪恶齐名,
野夫:「无数的文字狱的冤魂,血色弥漫,因言获罪的新囚,层出不穷。自由的圣火在远东的稀薄空气中,始终未能照亮这个苦难民族百孔千疮的心灵和前路。」
22号,《德国之声》网站上公布了博客大赛候选名单:冉云飞的博客获提名「最佳跨语言」和「最佳中文博客奖」、滕彪的博客获提名「人权特别奖」、老虎庙博客获「最佳视频博客奖」。
《自由亚洲电台》报导,冉云飞和滕彪获得提名,也让外界再度关注许多被当局拘押的人士,有不少网民呼吁,希望中国当局释放良心犯,释放刘贤斌等人。
46岁的冉云飞是《四川文学》月刊编辑,长期致力于民主运动,今年2月,中国茉莉花革命后被控「煽动颠覆国家政权罪」被拘捕。
2月19号晚上,北京法律学者、中国政法大学讲师滕彪博士也在家中被带走。当局在他家中设置信号屏蔽仪,到现在都没有他的消息,他的博客也被关闭了。
而刘贤斌因为参与了1989年学生民主运动,在关押13年出狱后,继续参与维权活动,去年6月被遂宁国保带走后,再次被控「颠覆国家政权罪」遭刑拘。他的案子在这个月(3月25号)开庭审理。
同样在六四事件中,被当局以「洩露国家机密罪」判刑六年的野夫,1995年出狱后,就投身民间文化出版事业,以自由撰稿人身份开始创作。
野夫也向《德国之声》表示,在这个时代,需要大家做正直的人,勇敢的人。今后他会继续坚持自由写作,来完成更多心中的作品。
新唐人记者李庭、周平综合报导。
======
China's Freedom Writers
Ye Fu, winner of the annual Independent Chinese PEN Center's (ICPC) 'Freedom Literature Award', said in his acceptance speech that the award was not for writing, but for courage and conscience. The blogs
of Ran Yunfei and Teng Biao, who are both detained by Chinese authorities, are nominated for Deutsche Welle's blog competition. Ye Fu hopes more people will be like the kid who dared to tell the truth from the tale: Emperor's New Clothes.
Hubei-based Ye Fu (real name Zheng Shiping) received ICPC's Freedom Literature Award in 2010. That year, his book "Mother on the River" also received the “Book of the Year” award at the Taipei International Book Fair. Ye Fu said that the freedom to write shouldn't need to be rewarded. It's hard to imagine that there is a literature award, called “Freedom”.
Ye Fu: "It rewards only those Chinese writers that toil for their natural birthright of writing freely. The freedom to write is a given right to people. It shouldn't need to be rewarded, but to be exercised by the writers voluntarily."
Ye Fu told Deutsche Welle in an interview that in a country with 3,000 years of civilization, few can write in their mother tongue freely. “Freedom” is almost equivalent to crime.
Ye Fu: "There are numerous innocent victims of “literary investigations”. Numbers of new prisoners criminalized for their speech continue to grow. The freedom torch, in the thin air of the Far East, is unable to light the way for this suffering nation."
On March 22, Deutsche Welle published a list of blog contestants on its website: Ran Yunfei's blog was nominated for “Best Cross-Language Award” and “Award for the Best Chinese-Language Blog”. Teng Biao's blog was nominated for the “Special Award for Human Rights”. Tiger Temple was nominated for "Best Video Blog Award".
According to Radio Free Asia, Ran and Teng's nomination renewed people's interest in detainees. Many netizens urge Chinese authorities to release prisoners of conscience, including Liu Xianbin.
Ran Yunfei is Sichuan Literature magazine's editor. He is a long-time advocate of democratic movements. In February 2011, after the Jasmine Revolution, he was arrested for "subversion of state power".
On February 19, Beijing-based Dr. Teng Biao, a lecturer at China Politics and Law University was also arrested. The authorities planted devices in his home to block signals. He has not been heard from since.
His blog has been closed down.
Liu Xianbin participated in the Tiananmen Square protests. After spending 13 years in prison, Liu continued to participate in human rights activities. In June 2010, he was detained by National Security, and again accused of "subversion of state power". His case will be tried on March 25, 2011.
Also a participant in the Tiananmen protests, Ye Fu was sentenced to 6 years in prison for "divulging state secrets",and released in 1995. He then started writing as a freelancer.
Ye Fu told Deutsche Welle that in this day and age, everyone needs to be righteous, honest and brave. He will continue to write freely in the future.
NTD reporters Li Ting and Zhou Ping.
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/25/atext510006.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Labels:
看中国 China
利比亚引发中国人权和主权争论 Human Rights and Sovereignty (W/ English Sub)
(http://www.youtube.com/watch?v=c8wscn0EZfM)
【新唐人2011年3月25日讯】西方联军继续向利比亚的军事目标发动空袭,使亲卡扎菲的军事力量大大削弱。利比亚局势同时牵动中国大陆,甚至在互联网上出现了一个争议很大的话题:「人权」和「主权」到底哪个更重要?
对西方联军在利比亚的军事干预行动,中共官方媒体仍然指责西方国家:故意把人权和主权对立起来;而打击利比亚是为了石油等等。
在民间网路论坛中,也呈现:「民族主义」倾向和「自由主义」倾向两种力量的对峙。
一些观点认为,国家成立的目地就在于保护国民的「人权」等利益,一旦国家不想或不能再保护本国民众人权,则国家失去存在的意义,所以为保护利比亚平民生命安全,联合国有权采取一切必要手段。
「反腐义勇军」张建中:「当人民被践踏了人权,只有在国际社会干预的情况下,才有可能好转,假如国际社会不干预,它的人民会怎么样?更加水深火热。」
对于西方联军出兵,不少网民表示认同。而另外一些观点则认为,「主权」高于一切,「主权」是人权的保障,一些「民族主义」倾向严重的网民,对这项军事干预认为是:「新八国联军侵犯利比亚主权」。
四川维权人士普先生则认为:没有人权的国家当然不配享有主权。
普先生:「任何一个政府他被人民革命推翻也好,或是被军事政变推翻也好,他被推翻的先决要素是从它不尊重人权,而触怒绝大多数人的意愿,和激怒绝大多数人开始的,所以没有人权的国度,肯定就不会有主权。」
普先生认为,主权在民,只要民族和领土存在,主权就在,而「政权」是可以更迭的。
普先生:「应该说多国联军对利比亚的打击是在完成「政权」更迭、「政权」交替,多国联军并没有把利比亚纳入法国、英国或美国版图的任何打算。」
他表示,中共喉舌说多国联军侵犯利比亚主权,是不正确的。中国的教育使人民对「主权、政权」概念不清,甚至有人公开否定人权的最高地位。
对此,北京作家、资深媒体人凌沧洲认为,「民族主义」的声音之所以更强劲,并不是得益于他们的观点本身更有说服力,或者是帖子的传播率更高,而是得益于上面那个「裁判」的意愿。据《德国之声》透露,凌沧洲在博客上发表了一篇欢呼赞叹对利比亚军事干预的文章,但这篇文章很快就遭到了「裁判」的删除。
广州天河网友也表示:没有人权的主权一文不值,没有人权的主权是虚假的主权,没有人权的主权是反人类的主权,没有人权的主权造就的稳定是虚假的稳定,没有人权的主权违背自然规律!
新唐人记者常春、宋风、周天采访报导。
==================
Human Rights and Sovereignty
Western Allies continual air strikes on military targets in Libya greatly reduce Gaddafi's military force. Libya's situation influences China too, by evoking a debate on the internet: which is more important human rights or sovereignty?
Chinese official media is still criticizing the military intervention by the Western world in Libya. It intentionally set human rights against sovereignty, claiming the reason for Libya's attack is petroleum. Netizens also hold two opposing stands, nationalism and liberalism.
The purpose of establishing a country is to protect people's human and other rights. If the country could not fulfill this function, it loses the purpose of existence as a country. Therefore in order to protect the safety of the people in Libya, UN has the responsibility to take appropriate actions.
Mr. Zhang Jianzhong, an anticorruption volunteer, said that when people's human rights are trampled, only international intervention can help. Otherwise the people will only suffer more misery.
As for the military intervention by the Western Allies, many netizens support it. There are some, however, who think sovereignty is above all, and it is part of the human rights too. Netizens exhibiting strong inclination to nationalism, call the military actions “New 8-Nation Alliance” invasion to Libya.
Rights activist Mr. Pu, from Sichuan Province, said that a country without human rights deserves no sovereignty.
Mr. Pu: "The precondition of a government being overthrown by people's revolution or coup d'état is its disrespect to human rights, opposition of majority's wishes, and infuriation of the masses. Therefore, a country without human rights would inevitably not have sovereignty."
Mr. Pu adds, that sovereignty is in people's hearts; as long as nationality and land exist, sovereignty exists too, but a regime could be replaced.
Mr. Pu: "Western Allies struck Libya to finish off the change of the regime. They do not have the intention to give Libya to France, England or USA."
He said, it is incorrect for China's mouthpieces to claim that Western Allies invade Libya. China's education confuses people's conception on sovereignty and regimes, with some even publicly denying the supremacy of human rights.
Ling Cangzhou, Beijing's writer and senior journalist,said, that the reason why nationalism sounds more powerful is not because it is more convincing, or because of its higher postings' rate, but because of the “judge”s willingness. Deutsche Welle, said that Ling published a blog article praising Libya's military intervention, but it was soon deleted by the "judge.".
Guangzhou's Netizen, Tianhe said, that sovereignty without human rights has no meaning, and it is fake and anti-humane. The stability created by depriving people's human rights is a false stability, which violates nature's order.
NTD reporters Chang Chun, Song Feng and Zhou Tian.
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/25/atext510030.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
【新唐人2011年3月25日讯】西方联军继续向利比亚的军事目标发动空袭,使亲卡扎菲的军事力量大大削弱。利比亚局势同时牵动中国大陆,甚至在互联网上出现了一个争议很大的话题:「人权」和「主权」到底哪个更重要?
对西方联军在利比亚的军事干预行动,中共官方媒体仍然指责西方国家:故意把人权和主权对立起来;而打击利比亚是为了石油等等。
在民间网路论坛中,也呈现:「民族主义」倾向和「自由主义」倾向两种力量的对峙。
一些观点认为,国家成立的目地就在于保护国民的「人权」等利益,一旦国家不想或不能再保护本国民众人权,则国家失去存在的意义,所以为保护利比亚平民生命安全,联合国有权采取一切必要手段。
「反腐义勇军」张建中:「当人民被践踏了人权,只有在国际社会干预的情况下,才有可能好转,假如国际社会不干预,它的人民会怎么样?更加水深火热。」
对于西方联军出兵,不少网民表示认同。而另外一些观点则认为,「主权」高于一切,「主权」是人权的保障,一些「民族主义」倾向严重的网民,对这项军事干预认为是:「新八国联军侵犯利比亚主权」。
四川维权人士普先生则认为:没有人权的国家当然不配享有主权。
普先生:「任何一个政府他被人民革命推翻也好,或是被军事政变推翻也好,他被推翻的先决要素是从它不尊重人权,而触怒绝大多数人的意愿,和激怒绝大多数人开始的,所以没有人权的国度,肯定就不会有主权。」
普先生认为,主权在民,只要民族和领土存在,主权就在,而「政权」是可以更迭的。
普先生:「应该说多国联军对利比亚的打击是在完成「政权」更迭、「政权」交替,多国联军并没有把利比亚纳入法国、英国或美国版图的任何打算。」
他表示,中共喉舌说多国联军侵犯利比亚主权,是不正确的。中国的教育使人民对「主权、政权」概念不清,甚至有人公开否定人权的最高地位。
对此,北京作家、资深媒体人凌沧洲认为,「民族主义」的声音之所以更强劲,并不是得益于他们的观点本身更有说服力,或者是帖子的传播率更高,而是得益于上面那个「裁判」的意愿。据《德国之声》透露,凌沧洲在博客上发表了一篇欢呼赞叹对利比亚军事干预的文章,但这篇文章很快就遭到了「裁判」的删除。
广州天河网友也表示:没有人权的主权一文不值,没有人权的主权是虚假的主权,没有人权的主权是反人类的主权,没有人权的主权造就的稳定是虚假的稳定,没有人权的主权违背自然规律!
新唐人记者常春、宋风、周天采访报导。
==================
Human Rights and Sovereignty
Western Allies continual air strikes on military targets in Libya greatly reduce Gaddafi's military force. Libya's situation influences China too, by evoking a debate on the internet: which is more important human rights or sovereignty?
Chinese official media is still criticizing the military intervention by the Western world in Libya. It intentionally set human rights against sovereignty, claiming the reason for Libya's attack is petroleum. Netizens also hold two opposing stands, nationalism and liberalism.
The purpose of establishing a country is to protect people's human and other rights. If the country could not fulfill this function, it loses the purpose of existence as a country. Therefore in order to protect the safety of the people in Libya, UN has the responsibility to take appropriate actions.
Mr. Zhang Jianzhong, an anticorruption volunteer, said that when people's human rights are trampled, only international intervention can help. Otherwise the people will only suffer more misery.
As for the military intervention by the Western Allies, many netizens support it. There are some, however, who think sovereignty is above all, and it is part of the human rights too. Netizens exhibiting strong inclination to nationalism, call the military actions “New 8-Nation Alliance” invasion to Libya.
Rights activist Mr. Pu, from Sichuan Province, said that a country without human rights deserves no sovereignty.
Mr. Pu: "The precondition of a government being overthrown by people's revolution or coup d'état is its disrespect to human rights, opposition of majority's wishes, and infuriation of the masses. Therefore, a country without human rights would inevitably not have sovereignty."
Mr. Pu adds, that sovereignty is in people's hearts; as long as nationality and land exist, sovereignty exists too, but a regime could be replaced.
Mr. Pu: "Western Allies struck Libya to finish off the change of the regime. They do not have the intention to give Libya to France, England or USA."
He said, it is incorrect for China's mouthpieces to claim that Western Allies invade Libya. China's education confuses people's conception on sovereignty and regimes, with some even publicly denying the supremacy of human rights.
Ling Cangzhou, Beijing's writer and senior journalist,said, that the reason why nationalism sounds more powerful is not because it is more convincing, or because of its higher postings' rate, but because of the “judge”s willingness. Deutsche Welle, said that Ling published a blog article praising Libya's military intervention, but it was soon deleted by the "judge.".
Guangzhou's Netizen, Tianhe said, that sovereignty without human rights has no meaning, and it is fake and anti-humane. The stability created by depriving people's human rights is a false stability, which violates nature's order.
NTD reporters Chang Chun, Song Feng and Zhou Tian.
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/25/atext510030.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Labels:
看中国 China
Thursday, March 24, 2011
揭露沈阳龙山教养院对法轮功学员的迫害
纪实录像:任淑杰、高蓉蓉亲口证词
—— 揭露沈阳龙山教养院对法轮功学员的迫害
像1939年大屠杀的感觉...这是发生在中国...
(http://www.youtube.com/watch?v=aXe1l9nbtJA)
她叫任淑杰,今年42岁,是辽宁省沈阳市于洪区东湖市场的一位服装个体户。看着镜头中她不足40公斤瘦弱的样子,很难想象3年前的她是一位有80公斤体重身体完全健康的人。
她叫高蓉蓉,是沈阳市鲁迅美术学院财务处职工。透过镜头里满脸烧焦的结痂,不难看出她原本是一位眉清目秀的姑娘。
这两位曾经美丽、健康的妇女,如今却被迫害得面目全非、身心受辱。而迫害的原因仅仅因为她们修炼法轮功,信仰真、善、忍。这些令人发指的罪行就发生在距离沈阳市东南部20公里,位于长白山余脉的一个小山沟里的龙山教养院。
任淑杰:把我从东湖市场带到重工派出所政保科柳青还有一些工作人员用手铐子背我(又称“背铐”),柳青打我嘴巴子,拿大棒子打我腿的后边,体罚我,要我蹶着。柳青说电棍足了电,电她。就这样我被她们恐吓,结果给我送到龙山教养院。
任淑杰被非法绑架后判劳教三年,关押在龙山教养院二大队。副大队长唐玉宝对她进行了所谓的“转化”工作,曾经7天7夜不让睡觉。任淑杰还见证了其他法轮功学员在龙山教养院所遭受的迫害。
任淑杰:我在一楼的时候,我听到二楼传来魏延新(音)的惨叫声。惨叫声持续一个多小时。唐玉宝用电棍电她,用脚踢她,用手打她。大法弟子白华(音),在极度的高压下违心的说话。但是她受到良心的极大谴责。她知道她学法多么的受益,她只有自己知道,身体受益,道德的回升。她在极度的压力下,那么恐怖。我记得那时我刚刚挨打,那打的惨状谁都看到了。结果她在这种极度的压力下,她找到了唐玉宝,发自肺腑的跟唐玉宝说:就是你打死我,今天我也再也不能说假话了,我心里太难受了。我一定要坚持真、善、忍,法轮大法好。虽然面临的恐吓、压力那是无法想象的,但是她也勇敢的说出了真话。因为那是在高压的环境里面,可不是在家啊。她告诉我,我多么知道这个时候是做人多么的觉得踏实啊。这是她亲自跟我说的。白华现在被遣送到马三家教养院。
除了精神洗脑,龙山教养院还强迫法轮功学员每天从事超负荷的奴工劳动,加工出口用的蜡烛,做工时间从早晨7点一直干到晚上10点半。
任淑杰:早上六点半出发去吃饭,不到七点就得到劳动现场。三楼。那个蜡至少也有40斤,那个箱子是啤酒箱,装的蜡是满的。每天要抬上抬下。有一天把我累得都哭了,抬了40箱蜡。一直到每天晚上平均十点半左右才可以收工。中午不可以休息。甚至你如果中午休息了,晚上劳动点更长。实质上都在我们身上找回来。更延长那就不是十点半收工了,12点收工都是有的。就每天持续这样,不是一天两天就完事了,而且一直劳动强度这样大。更何况在时间短的情况下吃不饱。也得照样放下筷碗出去。我们没有休息的时间,更没有任何自由。只有劳动,脑子里想的就是劳动。
2003年6月22日,原沈阳鲁迅美术学院职工高蓉蓉,被当地警察从自家门口强行绑架到龙山教养院。因坚持修炼法轮功,拒绝被所谓“转化”,2004年5月7日下午3点,高蓉蓉被教养院二大队副大队长唐玉宝、队长姜兆华等叫到值班室,连续电击她的面部,致使高蓉蓉严重毁容。在此之前不久,唐玉宝还与其同伙将52岁的王秀媛和39岁的王红折磨致生命垂危,她们在释放后的几天内死亡。在遭连续电击7个小时的折磨之后,高蓉蓉从二楼狱警办公室窗户跳下,后被医院诊断为骨盆两处断裂,左腿严重骨折,右脚跟骨裂。龙山教养院连夜将她送到沈阳陆军总医院,之后转到沈阳市公安医院。10天后,在家属的强烈要求下,高蓉蓉被送到中国医科大学第一附属医院五楼骨二科。我们现在看到的,就是当时拍下的镜头。
高蓉蓉:今天是2004年5月25号,我现在身受重伤,在沈阳第一医科大学骨科二病房。现在门外有4个警察看着我。
2004年10月5日,多名法轮功学员成功地从医院解救出被严密监控的高蓉蓉。“610”头目罗干亲自插手实施报复。在他的授意下,辽宁省政法委、610、检察院、司法、公安等部门利用一切手段,监听、侦查、跟踪当地法轮功学员。学员孙士友被沈阳市公安局铁西刑警大队严刑拷打逼供,用电棍电其阴部,用大头针刺入其指甲中。孙士友的岳母、妻子、妻姐和其他一些法轮功学员也因此被关押到沈阳张士教养院洗脑班。
2005年3月6日,高蓉蓉再次遭绑架,6月16日,这位饱受两年多迫害之苦,被毒打致一只耳朵失聪,被电击近7小时致毁容,被折磨的全身器官衰竭、骨瘦如柴的高蓉蓉,在沈阳中国医科大学第一附属医院急诊室里,永远离开了人世。据明慧网的数据统计,高蓉蓉是在辽宁省沈阳市被迫害致死的第54位法轮功学员。这是她生前记录下的最后的心愿:
高蓉蓉:我的家属在这件事上,每个人身心都遭受了巨大的痛苦。事实上我们在那里的学员,每个家庭,每个学员都是在被迫害之中。承受了非人的待遇。包括不准互相说话,包括“包夹”,包括不允许正常接见,包括高强度劳动,包括50多岁的老人每天坐在小板凳上,手在不停地干活,不管身体状况如何。这些都是非人的待遇。怎么对法轮功学员,这些做好人,修真善忍,对这些善良的人却没有一点良知。这么残酷的折磨、伤害。所以我现在在这里,我希望我们获得自由,我希望江泽民一手掀起的这场对法轮功的镇压,能够得到全世界善良人们的重视。
高蓉蓉被迫害致毁容,并在事件曝光后,仍旧被公然虐杀的事件,在国际社会引起巨大的悲愤和震惊。被认为是对人类共有的人性的公然挑战。法轮功学员们表示,迫害者在张狂无忌的行恶的同时,更加彻底的暴露了其惊人的罪恶。只要迫害不停止,法轮功学员就一定会继续揭露迫害、讲清真象。
From: http://www.minghui.org/mh/articles/2005/8/18/108624.html
—— 揭露沈阳龙山教养院对法轮功学员的迫害
像1939年大屠杀的感觉...这是发生在中国...
(http://www.youtube.com/watch?v=aXe1l9nbtJA)
她叫任淑杰,今年42岁,是辽宁省沈阳市于洪区东湖市场的一位服装个体户。看着镜头中她不足40公斤瘦弱的样子,很难想象3年前的她是一位有80公斤体重身体完全健康的人。
她叫高蓉蓉,是沈阳市鲁迅美术学院财务处职工。透过镜头里满脸烧焦的结痂,不难看出她原本是一位眉清目秀的姑娘。
这两位曾经美丽、健康的妇女,如今却被迫害得面目全非、身心受辱。而迫害的原因仅仅因为她们修炼法轮功,信仰真、善、忍。这些令人发指的罪行就发生在距离沈阳市东南部20公里,位于长白山余脉的一个小山沟里的龙山教养院。
任淑杰:把我从东湖市场带到重工派出所政保科柳青还有一些工作人员用手铐子背我(又称“背铐”),柳青打我嘴巴子,拿大棒子打我腿的后边,体罚我,要我蹶着。柳青说电棍足了电,电她。就这样我被她们恐吓,结果给我送到龙山教养院。
任淑杰被非法绑架后判劳教三年,关押在龙山教养院二大队。副大队长唐玉宝对她进行了所谓的“转化”工作,曾经7天7夜不让睡觉。任淑杰还见证了其他法轮功学员在龙山教养院所遭受的迫害。
任淑杰:我在一楼的时候,我听到二楼传来魏延新(音)的惨叫声。惨叫声持续一个多小时。唐玉宝用电棍电她,用脚踢她,用手打她。大法弟子白华(音),在极度的高压下违心的说话。但是她受到良心的极大谴责。她知道她学法多么的受益,她只有自己知道,身体受益,道德的回升。她在极度的压力下,那么恐怖。我记得那时我刚刚挨打,那打的惨状谁都看到了。结果她在这种极度的压力下,她找到了唐玉宝,发自肺腑的跟唐玉宝说:就是你打死我,今天我也再也不能说假话了,我心里太难受了。我一定要坚持真、善、忍,法轮大法好。虽然面临的恐吓、压力那是无法想象的,但是她也勇敢的说出了真话。因为那是在高压的环境里面,可不是在家啊。她告诉我,我多么知道这个时候是做人多么的觉得踏实啊。这是她亲自跟我说的。白华现在被遣送到马三家教养院。
除了精神洗脑,龙山教养院还强迫法轮功学员每天从事超负荷的奴工劳动,加工出口用的蜡烛,做工时间从早晨7点一直干到晚上10点半。
任淑杰:早上六点半出发去吃饭,不到七点就得到劳动现场。三楼。那个蜡至少也有40斤,那个箱子是啤酒箱,装的蜡是满的。每天要抬上抬下。有一天把我累得都哭了,抬了40箱蜡。一直到每天晚上平均十点半左右才可以收工。中午不可以休息。甚至你如果中午休息了,晚上劳动点更长。实质上都在我们身上找回来。更延长那就不是十点半收工了,12点收工都是有的。就每天持续这样,不是一天两天就完事了,而且一直劳动强度这样大。更何况在时间短的情况下吃不饱。也得照样放下筷碗出去。我们没有休息的时间,更没有任何自由。只有劳动,脑子里想的就是劳动。
2003年6月22日,原沈阳鲁迅美术学院职工高蓉蓉,被当地警察从自家门口强行绑架到龙山教养院。因坚持修炼法轮功,拒绝被所谓“转化”,2004年5月7日下午3点,高蓉蓉被教养院二大队副大队长唐玉宝、队长姜兆华等叫到值班室,连续电击她的面部,致使高蓉蓉严重毁容。在此之前不久,唐玉宝还与其同伙将52岁的王秀媛和39岁的王红折磨致生命垂危,她们在释放后的几天内死亡。在遭连续电击7个小时的折磨之后,高蓉蓉从二楼狱警办公室窗户跳下,后被医院诊断为骨盆两处断裂,左腿严重骨折,右脚跟骨裂。龙山教养院连夜将她送到沈阳陆军总医院,之后转到沈阳市公安医院。10天后,在家属的强烈要求下,高蓉蓉被送到中国医科大学第一附属医院五楼骨二科。我们现在看到的,就是当时拍下的镜头。
高蓉蓉:今天是2004年5月25号,我现在身受重伤,在沈阳第一医科大学骨科二病房。现在门外有4个警察看着我。
2004年10月5日,多名法轮功学员成功地从医院解救出被严密监控的高蓉蓉。“610”头目罗干亲自插手实施报复。在他的授意下,辽宁省政法委、610、检察院、司法、公安等部门利用一切手段,监听、侦查、跟踪当地法轮功学员。学员孙士友被沈阳市公安局铁西刑警大队严刑拷打逼供,用电棍电其阴部,用大头针刺入其指甲中。孙士友的岳母、妻子、妻姐和其他一些法轮功学员也因此被关押到沈阳张士教养院洗脑班。
2005年3月6日,高蓉蓉再次遭绑架,6月16日,这位饱受两年多迫害之苦,被毒打致一只耳朵失聪,被电击近7小时致毁容,被折磨的全身器官衰竭、骨瘦如柴的高蓉蓉,在沈阳中国医科大学第一附属医院急诊室里,永远离开了人世。据明慧网的数据统计,高蓉蓉是在辽宁省沈阳市被迫害致死的第54位法轮功学员。这是她生前记录下的最后的心愿:
高蓉蓉:我的家属在这件事上,每个人身心都遭受了巨大的痛苦。事实上我们在那里的学员,每个家庭,每个学员都是在被迫害之中。承受了非人的待遇。包括不准互相说话,包括“包夹”,包括不允许正常接见,包括高强度劳动,包括50多岁的老人每天坐在小板凳上,手在不停地干活,不管身体状况如何。这些都是非人的待遇。怎么对法轮功学员,这些做好人,修真善忍,对这些善良的人却没有一点良知。这么残酷的折磨、伤害。所以我现在在这里,我希望我们获得自由,我希望江泽民一手掀起的这场对法轮功的镇压,能够得到全世界善良人们的重视。
高蓉蓉被迫害致毁容,并在事件曝光后,仍旧被公然虐杀的事件,在国际社会引起巨大的悲愤和震惊。被认为是对人类共有的人性的公然挑战。法轮功学员们表示,迫害者在张狂无忌的行恶的同时,更加彻底的暴露了其惊人的罪恶。只要迫害不停止,法轮功学员就一定会继续揭露迫害、讲清真象。
From: http://www.minghui.org/mh/articles/2005/8/18/108624.html
Practitioners' Personal Account of the Persecution they Suffered at the Longshan Forced Labor Camp
Video Recordings of Practitioners Ren Shujie and Gao Rongrong's Personal Account of the Persecution they Suffered at the Longshan Forced Labor Camp, China
Feels like 1939 again...another holocaust
(http://www.youtube.com/watch?v=cRE7qAJr3PY)
Narration:
Her name is Ren Shujie. She is 42 years old and she previously owned a fabric shop in the Donghu Market in Yuhong District, Shenyang City, Liaoning Province. Ms. Ren weighs less than 40 kg [88 lbs.] now. It is hard to imagine that only three years ago she weighed 80 kg [approximately 176 lbs.] and was completely healthy.
Her name is Gao Rongrong. She had worked as an accountant at the Luxun Institute of Fine Arts in Shenyang City, Liaoning Province. Although in the picture her face is covered with scars, Ms. Gao used to have a fair and bright complexion.
These two beautiful and healthy women became emaciated after enduring savage physical torture and mental torment at the hands of the Chinese government authorities, for the sole reason they practice Falun Gong and believed in Truth-Compassion-Forbearance. These horrific crimes took place at the Longshan Forced Labor Camp, located in a valley at the foot of the Changbai Mountain, 20 km [approximately 13.5 miles] southeast of Shenyang City.
Ren Shujie: Liu Qing from the Chongkong Police Station from the Donghu Market and other officials handcuffed my hands behind my back and Liu Qing slapped my face. He hit the back of my legs with large sticks and forced me to squat on the ground. Liu Qing said, "Let's charge the electric batons and then shock her with them." They threatened me and later sent me to Longshan Forced Labor Camp.
Ren Shujie was arrested and illegally sentenced to three years of forced labor. She was held at Division 2 at the Longshan Forced Labor Camp. Deputy Division Head Tang Yubao tried to "reform" Ms. Ren, depriving her of sleep for seven days and seven nights. Ren Shujie also witnessed the torture of other Falun Gong practitioners at the Longshan Forced Labor Camp.
Ren Shujie: When I was on the first floor, I heard Wei Yanxin screaming on the second floor. It lasted over an hour. Tang Yubao shocked her (Wei Yanxin) with electric baton(s), kicked her and hit her. Practitioner Bai Hua said some things against her conscience under the pressure. She felt guilty because only she herself knew how much she benefited from studying Falun Dafa and how she had improved her character. It was horrific for her to undergo such extreme pressure. I remember when I was first beaten, people saw how ruthless the beating was. Later, Bai Hua went to Tang Yubao and said some heartfelt words, "I can never again say untrue words, even if you beat me to death. I feel terrible. I must and will follow Truth-Compassion-Forbearance. Falun Dafa is good." Although the pressure and terror inside the labor camp is hard to imagine for anyone who has not experienced it, she still spoke the truth with courage. It was such a suffocating environment. It was not like home! Bai Hua told me, "I feel so much better now as a human after I spoke the truth." She said that to me in person. Bai Hua was later sent to the Masanjia Forced Labor Camp.
Aside from trying to brainwash us, the perpetrators at the Longshan Labor Camp also forced us to do slave labor on a daily basis. We processed candles for export and worked from 7 a.m. until 10:30 p.m.
Ren Shujie: We ate breakfast at 6:30 a.m. and had to arrive at the workshop before 7 a.m. Each candle wax container weighs at least 20 kg (or 53 lbs.). The wax is packed in big beer cans. We had to carry the wax up and down the stairs. One day, I was so exhausted after carrying 40 cans of wax that I broke down in tears. We had to work until around 10:30 p.m. and didn't even have a break around noontime. If we did rest at noontime, we would be forced to work longer later that evening. They tried to force us to work as much as we could. We sometimes finished the required work at midnight. This type of slave labor lasted a very long time. Because of lack of time allowed for eating, we often couldn't finish the food in our bowls before we had to return to work. We didn't have time to rest and didn't have any freedom. We could only work, and that was the only thing on our minds.
On June 22, 2003, local police abducted Gao Rongrong, a former employee at Luxun Institute of Fine Arts in Shenyang City, while she was in front of her home. They took her to the Longshan Forced Labor Camp. Because she persisted in practicing Falun Gong and refused to "reform," at 3 p.m. on May 7, 2004, Tang Yubao, the deputy head of Division 2 of the labor camp, Jiang Zhaohua, the team leader and others called her to the office and shocked her face with electric batons for seven hours, severely disfiguring her face. Not long before this incident, Tang Yubao and his accomplices tortured two practitioners, 52-year-old Wang Xiuyuan and 39-year-old Wang Hong, until they were at the brink of death. They died several days after being released.
After being shocked with electric batons for seven hours, Gao Rongrong jumped from the office window on the 2nd floor in an escape attempt. The doctor diagnosed that she sustained two pelvic fractures; her left leg was severely fractured and her right heel was broken. The perpetrators from the Longshan Forced Labor Camp sent her to the Shenyang Army General Hospital and later transferred her to Shenyang City Police Hospital. Ten days later, with repeated requests from Gao Rongrong's family, the perpetrators transferred her to Division 2 of the Orthopedics Department at No. 1 Hospital affiliated with the China Medical University in Shenyang City. This photograph was taken at that time.
Gao Rongrong: Today is May 25, 2004. I am severely injured and am now at the second ward in the Orthopedics Department at No. 1 Hospital affiliated with the China Medical University. As I speak, four police officers are watching me from outside the door.
On October 5, 2004, several Falun Gong practitioners successfully rescued Gao Rongrong who was being closely monitored at the hospital. Luo Gan, head of the central 610 Office personally arranged retaliation against the practitioners who were involved in the rescue. Under Luo Gan's orders, the Liaoning Province Politics and Law Committee, the 610 Office, the Public Procuratorate, the police and other departments used all their resources in tapping into phone lines, identifying, monitoring, and following local Falun Dafa practitioners.
Practitioner Sun Shiyou who participated in the rescue was brutally tortured at Tiexi Criminal Police Division in the Shenyang City Police Department. They shocked his private parts with electric batons, and they also inserted long sewing needles under his fingernails. Mr. Sun's mother-in-law, his wife, and his sister-in-law are also currently detained in the brainwashing class at Zhangshi Forced Labor Camp.
On March 6, 2005, Gao Rongrong was again abducted. On June 16, an emaciated Gao Rongrong died in the emergency room of the No. 1 Hospital Affiliated with China Medical University. After suffering two years of persecution, she had lost hearing in one ear and after her face was destroyed from seven hours of electric shock. According to statistics published on the Minghui/Clearwisdom website, Gao Rongrong is the 54th Falun Gong practitioners to have been tortured to death in Shenyang City, Liaoning Province. She recorded her final words in this videotape:
Gao Rongrong: Everyone in my family has suffered tremendously from this persecution. In fact, every Falun Gong practitioner over there [at the labor camp] and their families are constantly persecuted and treated inhumanely. We were not allowed to talk to each, other including to the inmates who monitor us; we were not allowed to meet with our families, and we were forced to do heavy labor. Practitioners, including those in their 50s, were forced to sit on narrow stools and worked incessantly, regardless of their physical condition. These treatments are inhumane. They treat Falun Gong practitioners, good people who practice Truth-Compassion-Forbearance, in such a way, without the least bit of conscience. They cruelly injure and torture us without any scruples. I am here, and I hope we can gain freedom. I hope kind-hearted people in the world can pay attention to this persecution of Falun Gong, started single-handedly by [former president] Jiang Zemin.
This blatant murder of Gao Rongrong, even after her facial disfigurement was reported worldwide, has shocked and angered the international community. It is seen as a blatant challenge to humanity. Falun Gong practitioners will continue to expose the ruthless persecution and clarify the truth as long as the persecution is ongoing.
From: http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2005/8/19/64082.html
Feels like 1939 again...another holocaust
(http://www.youtube.com/watch?v=cRE7qAJr3PY)
Gao Rongrong |
Narration:
Her name is Ren Shujie. She is 42 years old and she previously owned a fabric shop in the Donghu Market in Yuhong District, Shenyang City, Liaoning Province. Ms. Ren weighs less than 40 kg [88 lbs.] now. It is hard to imagine that only three years ago she weighed 80 kg [approximately 176 lbs.] and was completely healthy.
Her name is Gao Rongrong. She had worked as an accountant at the Luxun Institute of Fine Arts in Shenyang City, Liaoning Province. Although in the picture her face is covered with scars, Ms. Gao used to have a fair and bright complexion.
These two beautiful and healthy women became emaciated after enduring savage physical torture and mental torment at the hands of the Chinese government authorities, for the sole reason they practice Falun Gong and believed in Truth-Compassion-Forbearance. These horrific crimes took place at the Longshan Forced Labor Camp, located in a valley at the foot of the Changbai Mountain, 20 km [approximately 13.5 miles] southeast of Shenyang City.
Ren Shujie: Liu Qing from the Chongkong Police Station from the Donghu Market and other officials handcuffed my hands behind my back and Liu Qing slapped my face. He hit the back of my legs with large sticks and forced me to squat on the ground. Liu Qing said, "Let's charge the electric batons and then shock her with them." They threatened me and later sent me to Longshan Forced Labor Camp.
Ren Shujie was arrested and illegally sentenced to three years of forced labor. She was held at Division 2 at the Longshan Forced Labor Camp. Deputy Division Head Tang Yubao tried to "reform" Ms. Ren, depriving her of sleep for seven days and seven nights. Ren Shujie also witnessed the torture of other Falun Gong practitioners at the Longshan Forced Labor Camp.
Ren Shujie: When I was on the first floor, I heard Wei Yanxin screaming on the second floor. It lasted over an hour. Tang Yubao shocked her (Wei Yanxin) with electric baton(s), kicked her and hit her. Practitioner Bai Hua said some things against her conscience under the pressure. She felt guilty because only she herself knew how much she benefited from studying Falun Dafa and how she had improved her character. It was horrific for her to undergo such extreme pressure. I remember when I was first beaten, people saw how ruthless the beating was. Later, Bai Hua went to Tang Yubao and said some heartfelt words, "I can never again say untrue words, even if you beat me to death. I feel terrible. I must and will follow Truth-Compassion-Forbearance. Falun Dafa is good." Although the pressure and terror inside the labor camp is hard to imagine for anyone who has not experienced it, she still spoke the truth with courage. It was such a suffocating environment. It was not like home! Bai Hua told me, "I feel so much better now as a human after I spoke the truth." She said that to me in person. Bai Hua was later sent to the Masanjia Forced Labor Camp.
Aside from trying to brainwash us, the perpetrators at the Longshan Labor Camp also forced us to do slave labor on a daily basis. We processed candles for export and worked from 7 a.m. until 10:30 p.m.
Ren Shujie: We ate breakfast at 6:30 a.m. and had to arrive at the workshop before 7 a.m. Each candle wax container weighs at least 20 kg (or 53 lbs.). The wax is packed in big beer cans. We had to carry the wax up and down the stairs. One day, I was so exhausted after carrying 40 cans of wax that I broke down in tears. We had to work until around 10:30 p.m. and didn't even have a break around noontime. If we did rest at noontime, we would be forced to work longer later that evening. They tried to force us to work as much as we could. We sometimes finished the required work at midnight. This type of slave labor lasted a very long time. Because of lack of time allowed for eating, we often couldn't finish the food in our bowls before we had to return to work. We didn't have time to rest and didn't have any freedom. We could only work, and that was the only thing on our minds.
On June 22, 2003, local police abducted Gao Rongrong, a former employee at Luxun Institute of Fine Arts in Shenyang City, while she was in front of her home. They took her to the Longshan Forced Labor Camp. Because she persisted in practicing Falun Gong and refused to "reform," at 3 p.m. on May 7, 2004, Tang Yubao, the deputy head of Division 2 of the labor camp, Jiang Zhaohua, the team leader and others called her to the office and shocked her face with electric batons for seven hours, severely disfiguring her face. Not long before this incident, Tang Yubao and his accomplices tortured two practitioners, 52-year-old Wang Xiuyuan and 39-year-old Wang Hong, until they were at the brink of death. They died several days after being released.
After being shocked with electric batons for seven hours, Gao Rongrong jumped from the office window on the 2nd floor in an escape attempt. The doctor diagnosed that she sustained two pelvic fractures; her left leg was severely fractured and her right heel was broken. The perpetrators from the Longshan Forced Labor Camp sent her to the Shenyang Army General Hospital and later transferred her to Shenyang City Police Hospital. Ten days later, with repeated requests from Gao Rongrong's family, the perpetrators transferred her to Division 2 of the Orthopedics Department at No. 1 Hospital affiliated with the China Medical University in Shenyang City. This photograph was taken at that time.
Gao Rongrong: Today is May 25, 2004. I am severely injured and am now at the second ward in the Orthopedics Department at No. 1 Hospital affiliated with the China Medical University. As I speak, four police officers are watching me from outside the door.
On October 5, 2004, several Falun Gong practitioners successfully rescued Gao Rongrong who was being closely monitored at the hospital. Luo Gan, head of the central 610 Office personally arranged retaliation against the practitioners who were involved in the rescue. Under Luo Gan's orders, the Liaoning Province Politics and Law Committee, the 610 Office, the Public Procuratorate, the police and other departments used all their resources in tapping into phone lines, identifying, monitoring, and following local Falun Dafa practitioners.
Practitioner Sun Shiyou who participated in the rescue was brutally tortured at Tiexi Criminal Police Division in the Shenyang City Police Department. They shocked his private parts with electric batons, and they also inserted long sewing needles under his fingernails. Mr. Sun's mother-in-law, his wife, and his sister-in-law are also currently detained in the brainwashing class at Zhangshi Forced Labor Camp.
On March 6, 2005, Gao Rongrong was again abducted. On June 16, an emaciated Gao Rongrong died in the emergency room of the No. 1 Hospital Affiliated with China Medical University. After suffering two years of persecution, she had lost hearing in one ear and after her face was destroyed from seven hours of electric shock. According to statistics published on the Minghui/Clearwisdom website, Gao Rongrong is the 54th Falun Gong practitioners to have been tortured to death in Shenyang City, Liaoning Province. She recorded her final words in this videotape:
Gao Rongrong: Everyone in my family has suffered tremendously from this persecution. In fact, every Falun Gong practitioner over there [at the labor camp] and their families are constantly persecuted and treated inhumanely. We were not allowed to talk to each, other including to the inmates who monitor us; we were not allowed to meet with our families, and we were forced to do heavy labor. Practitioners, including those in their 50s, were forced to sit on narrow stools and worked incessantly, regardless of their physical condition. These treatments are inhumane. They treat Falun Gong practitioners, good people who practice Truth-Compassion-Forbearance, in such a way, without the least bit of conscience. They cruelly injure and torture us without any scruples. I am here, and I hope we can gain freedom. I hope kind-hearted people in the world can pay attention to this persecution of Falun Gong, started single-handedly by [former president] Jiang Zemin.
This blatant murder of Gao Rongrong, even after her facial disfigurement was reported worldwide, has shocked and angered the international community. It is seen as a blatant challenge to humanity. Falun Gong practitioners will continue to expose the ruthless persecution and clarify the truth as long as the persecution is ongoing.
From: http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2005/8/19/64082.html
Wednesday, March 23, 2011
【美食天堂】CiCi纽约日记之曼哈顿上城 Cici NYC Diary - Food in Manhattan
【新唐人2011年3月19日讯】艺术与美食的完美结合,让人流连忘返
Labels:
Food
核安全成中国挥之不去的魔影 Safety of China Nuclear Power Plants (W/ English Subtitles)
(VIDEO IN ENGLISH, WITH CHINESE SUBTITLES)
(http://www.youtube.com/watch?v=xGAIgSS0YYg)
【新唐人2011年3月23日讯】日本大地震和海啸触发了核危机,同时这场灾难将正计划增建数10个核电站的中国,置于世界的聚光灯之下。中国日前决定暂停审批核电专案,不过这并没有打消人们对中国核安全的担心
日本地震引发福岛核电危机后,世界各国纷纷表示重新审视自己国内的核电政策。而被称作“核电大跃進”的中国,在最近几天内,官方的态度却呈现两极反应:3月12号,国家环保部副部长张力军态度坚决的表示:“发展核电的决心和发展核电的安排是不会改变的。”
但16号,国务院常务会议却做出决定,立即对全国核设施進行全面安检,调整完善核电发展中长期规划,暂停审批核电专案。
不过,中国是否真会放缓核发展進程,仍然受到怀疑。
美国麻省理工学院核科学与工程学院院长哈钦森(IAN HUTCHINSON)教授在奥地利《标准报》的专访中表示:中国和印度都对核能非常感兴趣,肯定不会因为日本的灾难而放弃的,这是一个战略上的长期决策,要想避免环境污染,他们没有其它选择。
那么,中国如何安全发展核能呢?国务院发展研究中心研究员冯飞对《美国之音》表示,中国将采用更新的核技术。不过,他说,借鉴这次日本的教训,中国应该会加强应急状况的处置能力。
哈钦森教授的观点是,中国的核反应炉大部分是由西方设计的,很新。但安全不仅取决于技术,同时取决于规章和工作進程。至于这些在中国如何,他表示:无法判断。
冯飞则认为,为了确保安全,中国需要培养足够的高素质人才。“人才现在是瓶颈之一。现在我认为最重要的事情是核的人才的培养,包括运行人员、高素质的建设人员以及监管人员的培养。”
但世界核协会在有关中国核工业的报告中说:核技术人员培训需要4到8年,而安全文化的建立需要更长时间,这在中国更進一步放大,那里工作人员的薪水低于业内水准,且人数相对较少。
中国核工业不仅缺乏规范和技术人员,核领域腐败丑闻,更使人们对中国管理核电厂的能力,信心下降。
BBC中文网3月21号刊文:中国核安全为何成为公众的心病?。文章认为:在资讯不透明与政府企业都缺少社会责任感的中国,核电工程运作过程中的安全令人担忧。体制下滋生的腐败渗透在核电领域中,品质与安全问题经常让位于成本控制、利润,甚至腐败行为。自2007年底以来,中国核电系统就发生3次高层腐败事件,这种情况下,核电工程品质是否能够确保,成为核电中最重要的问题。
新唐人记者宋风、黄容综合报导。
"Nuclear Great Leap Forward"
Japan's nuclear crisis triggered by the large earthquake and tsunami put China under the spotlight. China is planning to build dozens of nuclear power plants. Although China temporarily suspended the plans, it has not reduced concerns about nuclear safety.
After Japan's Fukushima nuclear crisis took place, many countries plan to re-examine nuclear policies. Having a so-called "Nuclear Great Leap Forward", the Chinese regime's attitude has been polarizing.
On March 12, the Environment Protection Ministry's Vice Minister Zhang Lijun said, "Our nuclear development determination and arrangement will not change. "
On March 16, the State Council decided to conduct a comprehensive security inspection of nuclear facilities, to adjust long-term nuclear power development plans, and to suspend the nuclear power project reviews.
However, China's intention to slow down its nuclear development is still doubted by others.
Dean Ian Hutchinson at MIT Department of Nuclear Science and Engineering, told Austrian Der Standard: “China and India are very interested in nuclear energy. They won't abandon their plans because of Japan』s crisis. This is a long-term strategic policy making. To avoid pollution, they have no other choices.”
State Council Development Research Center's researcher Feng Fei told Voice of America that China would use a more advanced nuclear technology. However, drawing on the lessons from Japan, China should strengthen its crisis management ability.
Professor Hutchinson said, as most nuclear reactors in China are designed by the West, they are very new. Security depends on technology, regulations and processes. One cannot judge the regulations and processes in China.
Feng Fei believes that to ensure safety, China needs to develop sufficient qualified personnel: “Talents are one of the current bottlenecks. The most important issue is the development of nuclear talents, including operators, high-quality constructors and supervisors.”
World Nuclear Association wrote in its report: “It takes 4 - 8 years to train nuclear technicians. The establishment of a safety culture takes longer. In China, staff salaries are lower than industry standard, and the number of nuclear personnel is relatively small.
Lacking standards and technicians, the nuclear industry's corruption scandals also reduce people's confidence in China's nuclear reactor management ability.
Chinese BBC Online posted an article on March 21: 'Why is China's nuclear safety a public concern?' The article said that in China where info is opaque and the government and enterprises lack social responsibility, nuclear power plants' operational safety is of concern.
System-bred corruption causes quality and safety issues. Since the end of 2007, there have been 3 high-level corruption cases within China's nuclear power system. The quality of nuclear power is the most important issue.
NTD reporters Song Feng and Huang Rong
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/23/atext508987.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
(http://www.youtube.com/watch?v=xGAIgSS0YYg)
【新唐人2011年3月23日讯】日本大地震和海啸触发了核危机,同时这场灾难将正计划增建数10个核电站的中国,置于世界的聚光灯之下。中国日前决定暂停审批核电专案,不过这并没有打消人们对中国核安全的担心
日本地震引发福岛核电危机后,世界各国纷纷表示重新审视自己国内的核电政策。而被称作“核电大跃進”的中国,在最近几天内,官方的态度却呈现两极反应:3月12号,国家环保部副部长张力军态度坚决的表示:“发展核电的决心和发展核电的安排是不会改变的。”
但16号,国务院常务会议却做出决定,立即对全国核设施進行全面安检,调整完善核电发展中长期规划,暂停审批核电专案。
不过,中国是否真会放缓核发展進程,仍然受到怀疑。
美国麻省理工学院核科学与工程学院院长哈钦森(IAN HUTCHINSON)教授在奥地利《标准报》的专访中表示:中国和印度都对核能非常感兴趣,肯定不会因为日本的灾难而放弃的,这是一个战略上的长期决策,要想避免环境污染,他们没有其它选择。
那么,中国如何安全发展核能呢?国务院发展研究中心研究员冯飞对《美国之音》表示,中国将采用更新的核技术。不过,他说,借鉴这次日本的教训,中国应该会加强应急状况的处置能力。
哈钦森教授的观点是,中国的核反应炉大部分是由西方设计的,很新。但安全不仅取决于技术,同时取决于规章和工作進程。至于这些在中国如何,他表示:无法判断。
冯飞则认为,为了确保安全,中国需要培养足够的高素质人才。“人才现在是瓶颈之一。现在我认为最重要的事情是核的人才的培养,包括运行人员、高素质的建设人员以及监管人员的培养。”
但世界核协会在有关中国核工业的报告中说:核技术人员培训需要4到8年,而安全文化的建立需要更长时间,这在中国更進一步放大,那里工作人员的薪水低于业内水准,且人数相对较少。
中国核工业不仅缺乏规范和技术人员,核领域腐败丑闻,更使人们对中国管理核电厂的能力,信心下降。
BBC中文网3月21号刊文:中国核安全为何成为公众的心病?。文章认为:在资讯不透明与政府企业都缺少社会责任感的中国,核电工程运作过程中的安全令人担忧。体制下滋生的腐败渗透在核电领域中,品质与安全问题经常让位于成本控制、利润,甚至腐败行为。自2007年底以来,中国核电系统就发生3次高层腐败事件,这种情况下,核电工程品质是否能够确保,成为核电中最重要的问题。
新唐人记者宋风、黄容综合报导。
"Nuclear Great Leap Forward"
Japan's nuclear crisis triggered by the large earthquake and tsunami put China under the spotlight. China is planning to build dozens of nuclear power plants. Although China temporarily suspended the plans, it has not reduced concerns about nuclear safety.
After Japan's Fukushima nuclear crisis took place, many countries plan to re-examine nuclear policies. Having a so-called "Nuclear Great Leap Forward", the Chinese regime's attitude has been polarizing.
On March 12, the Environment Protection Ministry's Vice Minister Zhang Lijun said, "Our nuclear development determination and arrangement will not change. "
On March 16, the State Council decided to conduct a comprehensive security inspection of nuclear facilities, to adjust long-term nuclear power development plans, and to suspend the nuclear power project reviews.
However, China's intention to slow down its nuclear development is still doubted by others.
Dean Ian Hutchinson at MIT Department of Nuclear Science and Engineering, told Austrian Der Standard: “China and India are very interested in nuclear energy. They won't abandon their plans because of Japan』s crisis. This is a long-term strategic policy making. To avoid pollution, they have no other choices.”
State Council Development Research Center's researcher Feng Fei told Voice of America that China would use a more advanced nuclear technology. However, drawing on the lessons from Japan, China should strengthen its crisis management ability.
Professor Hutchinson said, as most nuclear reactors in China are designed by the West, they are very new. Security depends on technology, regulations and processes. One cannot judge the regulations and processes in China.
Feng Fei believes that to ensure safety, China needs to develop sufficient qualified personnel: “Talents are one of the current bottlenecks. The most important issue is the development of nuclear talents, including operators, high-quality constructors and supervisors.”
World Nuclear Association wrote in its report: “It takes 4 - 8 years to train nuclear technicians. The establishment of a safety culture takes longer. In China, staff salaries are lower than industry standard, and the number of nuclear personnel is relatively small.
Lacking standards and technicians, the nuclear industry's corruption scandals also reduce people's confidence in China's nuclear reactor management ability.
Chinese BBC Online posted an article on March 21: 'Why is China's nuclear safety a public concern?' The article said that in China where info is opaque and the government and enterprises lack social responsibility, nuclear power plants' operational safety is of concern.
System-bred corruption causes quality and safety issues. Since the end of 2007, there have been 3 high-level corruption cases within China's nuclear power system. The quality of nuclear power is the most important issue.
NTD reporters Song Feng and Huang Rong
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/23/atext508987.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Labels:
看中国 China
Tuesday, March 22, 2011
视频:世界各地的人们修炼法轮功(法轮大法)Video: People around the world practises Falungong (Falun Dafa)
(http://www.youtube.com/watch?v=tlNDM15aTx0)
Music composed by Falun Gong practitioner
音乐由法轮功学员创作
From: http://clearwisdom.net/html/articles/2006/6/5/74128.html
Falun Dafa in Germany |
Music composed by Falun Gong practitioner
音乐由法轮功学员创作
From: http://clearwisdom.net/html/articles/2006/6/5/74128.html
埃塞俄比亚人权组织 谴责中共迫害法轮功 Ethiopian human rights organizations condemned the persecution of Falun Gong
人权组织APAP决议:谴责中共迫害法轮功
一九九九年七月二十日中共开始全面迫害法轮功,至今已证实被迫害致死的法轮功学员至少有三千四百二十八名,被关进监狱、劳教所的法轮功学员以数十万计;被送入精神病院并遭强迫注射破坏中枢神经药物的法轮功学员达数千名;无数学员被送入“洗脑班”、或为躲避迫害而流离失所;很多劳教所被揭露活体摘取并盗卖法轮功学员器官的骇人听闻暴行。
十多年来随着世界各地法轮功学员坚持不懈地讲真相、反迫害,各国民众逐渐明白真相。中共对法轮功学员毫无人性的迫害,受到了国际社会越来越多的谴责和声讨。二零零五年三月十五日,埃塞俄比亚人权组织“为了人类行动者协会”(APAP)通过决议,谴责中共迫害法轮功,并要求立即停止杀戮,停止酷刑折磨法轮功学员,立即释放所有在押的法轮功学员;决议也敦促联合国人权委员会公开发表声明,谴责这场迫害,并要求中共立即停止迫害。该决议同时呈给联合国人权高级专员路易斯•阿伯(Louise Arbour)、埃塞俄比亚总理迈力斯•热那维(Meles Zenawi)与埃塞俄比亚外交部长塞由姆•迈斯芬(Seyoum Mesfin)。
From: http://www.minghui.org/mh/articles/2011/3/22/237951.html
一九九九年七月二十日中共开始全面迫害法轮功,至今已证实被迫害致死的法轮功学员至少有三千四百二十八名,被关进监狱、劳教所的法轮功学员以数十万计;被送入精神病院并遭强迫注射破坏中枢神经药物的法轮功学员达数千名;无数学员被送入“洗脑班”、或为躲避迫害而流离失所;很多劳教所被揭露活体摘取并盗卖法轮功学员器官的骇人听闻暴行。
十多年来随着世界各地法轮功学员坚持不懈地讲真相、反迫害,各国民众逐渐明白真相。中共对法轮功学员毫无人性的迫害,受到了国际社会越来越多的谴责和声讨。二零零五年三月十五日,埃塞俄比亚人权组织“为了人类行动者协会”(APAP)通过决议,谴责中共迫害法轮功,并要求立即停止杀戮,停止酷刑折磨法轮功学员,立即释放所有在押的法轮功学员;决议也敦促联合国人权委员会公开发表声明,谴责这场迫害,并要求中共立即停止迫害。该决议同时呈给联合国人权高级专员路易斯•阿伯(Louise Arbour)、埃塞俄比亚总理迈力斯•热那维(Meles Zenawi)与埃塞俄比亚外交部长塞由姆•迈斯芬(Seyoum Mesfin)。
From: http://www.minghui.org/mh/articles/2011/3/22/237951.html
《希望非洲报》采访法轮功学员 "Hope in Africa" Interviews Falun Gong
《希望非洲报》采访法轮功学员
发行量横跨欧非两大洲的《希望非洲报》(Hope Africa)在二零零五年出版的第五期上,刊登了记者采访埃塞俄比亚法轮功学员的文章,标题是:“什么是法轮功?”在这篇专访中,记者采访了一位三十七岁、出生在埃塞俄比亚首都阿迪斯阿贝巴的法轮功学员尤纳斯•塔迪斯•毕鲁(Yonas Taddesse Biru)。
毕鲁表示,修炼法轮功使人学会了先考虑别人,放下自私的执着。修炼者很快就感受到健康获得巨大改善,逐渐拥有和谐的环境,能以平和的方式处理矛盾。他诚挚地说∶“我的非洲同胞们,根据我个人的良好体验,我建议你们认真了解一下这优美的功法,并从中受益。另外,请您支持反迫害,您的善良将制止中共对法轮功学员的迫害,也是保护我们赖以存在的人类尊严和善良的准则。”
从法轮功弘传于非洲的埃塞俄比亚,见证了“真、善、忍”这一普世价值已深植人心,跨越了种族、语言与文化的藩篱,也让久陷困顿与战争蹂躏的埃塞俄比亚民众,身心得到抚慰。随着真相大白于天下,法轮大法的美好终将传播到世界的每个角落,更多的民族和人们会感念法轮大法的恩泽。
From: http://www.minghui.org/mh/articles/2011/3/22/237951.html
发行量横跨欧非两大洲的《希望非洲报》(Hope Africa)在二零零五年出版的第五期上,刊登了记者采访埃塞俄比亚法轮功学员的文章,标题是:“什么是法轮功?”在这篇专访中,记者采访了一位三十七岁、出生在埃塞俄比亚首都阿迪斯阿贝巴的法轮功学员尤纳斯•塔迪斯•毕鲁(Yonas Taddesse Biru)。
毕鲁表示,修炼法轮功使人学会了先考虑别人,放下自私的执着。修炼者很快就感受到健康获得巨大改善,逐渐拥有和谐的环境,能以平和的方式处理矛盾。他诚挚地说∶“我的非洲同胞们,根据我个人的良好体验,我建议你们认真了解一下这优美的功法,并从中受益。另外,请您支持反迫害,您的善良将制止中共对法轮功学员的迫害,也是保护我们赖以存在的人类尊严和善良的准则。”
从法轮功弘传于非洲的埃塞俄比亚,见证了“真、善、忍”这一普世价值已深植人心,跨越了种族、语言与文化的藩篱,也让久陷困顿与战争蹂躏的埃塞俄比亚民众,身心得到抚慰。随着真相大白于天下,法轮大法的美好终将传播到世界的每个角落,更多的民族和人们会感念法轮大法的恩泽。
From: http://www.minghui.org/mh/articles/2011/3/22/237951.html
Friday, March 18, 2011
神的世界会要什么样的人?What Kinds of People Belong in Gods' Worlds? (Photos)
文/宗夫By Zong Fu
【明慧网2006年5月2日】在法轮功学员海外酷刑演示和图片展示现场,常有民众因心灵受到极大冲击而掩泣者。我还记得其中一篇报导,说的是一位先生,在听闻了法轮功真相后当时就蹲在展示现场掩面痛哭,哭着离开后不久,又返回现场再哭。
(Clearwisdom.net) At the sites of Falun Gong practitioners' torture and photo exhibitions, many people start to cry because their hearts are pained by the persecution that they see. I remember a report that said that a man began weeping at the site of the photo exhibit after he heard the truth about Falun Gong. He left the site crying, and returned shortly after, when he began crying again.
想象这情景都令我感动。我为那些能够因法轮功而哭泣的人们感动。
如果说法轮功信众那种对真善忍信仰的忠诚、坚贞,面对迫害的从容、刚毅,传播真相的坚持、执著,承受苦难的深重、惨烈……常使我泪水涟涟的话,那些因了法轮功而感动流涕的人,又成为我第二个感动之源。我感动于他们的感动。
I am touched thinking of these moments. I am touched by those who cry for Falun Gong.
Falun Gong practitioners' faith and persistence in Truthfulness, Compassion, and Forbearance, their strong wills despite the persecution, their insistence on spreading the truth, and their pain and suffering, often drive me to tears.
很多人都在渐渐的觉醒,可这世界上也有着广泛的麻木和冷漠,所以这哭使我以这生命为可贵。
Many people are gradually awakening, but there is also widespread indifference in the world.
尤其在中共地下集中营活体盗取法轮功学员器官事件曝光之后,再次把每个人,乃至整个世界都摆在了又一次的选择面前。在这样的残酷面前,用这样的一种惨烈的方式,把觉醒的机会,把最后的挽救与沉沦的选择给予每一个国家、民族和每一个人,用这“羔羊的血”,拷问人类尚存多少良知善念,是否还值得被救出苦海而得新生……
Especially after the organ harvesting of Falun Gong practitioners in the CCP's underground concentration camp was exposed, the entire world was given another chance to choose. Such brutality and tragedy offered an opportunity for people to awaken and choose between being saved and falling to every country, nationality, and individual. The "blood of the lamb" tested how much kindness and sense of justice is left in the human race, and whether they are worthy of being saved and given a new life.
现在的人们普遍地了解了历史上基督圣徒们的受难和荣耀,但往往却只肯把这荣耀归于过往和已逝,而不太关心和理解现实和眼前正在发生着的一切的意义。在一种信仰已经壮大并被广泛认同的时代,能够把崇敬和赞美归于它,这谁都做得到;而如果一个人生在这一信仰的卑微的时期,他的这种正面的取向才是最为可喜可贵的。
Now people generally know the suffering and glories given to Jesus' disciples. However, they tend to only regard it as a reference to history, and do not care about or understand the reality happening here today. In a period when a faith is already large and widely accepted, it is easy to respect and praise it. However, if a person lived in a period when that faith was relatively small and growing, his positive attitude towards it is the most precious.
耶稣对向他哭泣的妇人说:“耶路撒冷的女子,不要为我而哭,你们应当为自己和自己的儿女哭泣,为你的子孙哭泣吧。”
Jesus told the weeping women, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children." (Luke 23:28)
当神用四次瘟疫毁灭罗马的时候,当神用烈焰炽烤罪恶之城所多玛与蛾摩拉时,当上帝用滔天的洪水淹过海拔3000米以下的大地的时候……人类才知道堕落与麻木的代价有多么的沉重,但若干年后,人又常把这历史上的警示当作遥远的神话。
When God used four plagues to destroy Rome, when God used burning flames to punish the sinful cities of Sodom and Gomorrah, when God used great floods to submerge all land in lower altitudes, people learned the heavy cost of decadence and indifference. But centuries later, people often regard these warnings in history as distant fairy tales.
反过来讲,神的世界可以容纳的是些什么样的人?
On the other hand, what kind of people should be allowed in gods' worlds?
当耶稣被钉在十字架上时,在他的两边也同时钉上了两个囚犯。这是一个多么明确的暗喻。
When Jesus was nailed to a cross, two prisoners were nailed besides him. This story was an analogy of the world's people.
当其中的一个在嘲讽耶稣的时候,另一个说:你不要这样,他并没有做错什么。并求耶稣说,你成为王以后,降临的时候,求你记得我。耶稣答应了他说,今天你要同我一起在乐园里。
When one of them laughed at Jesus, the other said, "This man hath done nothing amiss." And he said to Jesus, "Lord, remember me when thou comest into thy kingdom." And Jesus said to him, "Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise." (Luke 23:41-43)
这个罪人,在自己处在同样的苦难中时,还没有失灭自己的本性,而因自己对耶稣的态度和信心而获得往生神的国的荣耀。
This prisoner, even when he himself was suffering, did not lose his true nature. His kindness towards and faith in Jesus won him the glory of entering the heavenly kingdom.
那么,神的国里要的是什么样的人?
Then, what kinds of people belong in gods' worlds?
助纣为虐的警察,见利忘义的商人,活体器官盗取的医生,谄媚取宠的学者专家,带着兽印而不肯抹去的忠实党徒……自不必说它了。
There is no need to talk about police who assist bad people to do evil, business people who forsake morals for profit, doctors who steal organs from live people, scholars and specialists who rely on sycophancy, and the Party loyalists who bear the mark of the beast and refuse to rid themselves of it.
在最后的审判来临的时候,曾经为这些信仰者哭泣过的人们,为他们的负屈叫冤不平过的人们,为他们分担过劳苦的人们……他们是有救的。他们的罪业因了他们的行为,因他们哭泣过的眼泪洗刷了、消减了,他们让神看到了他们的心和没有泯灭的佛性,在十方世界震动,标示着他们是可以上升的生命。
Those who have cried for the practitioners, appealed on their behalf, and shared burdens with them--these people will be saved. Their sins have been washed away or reduced by their tears and actions. They showed gods the Buddha nature that remains in their hearts, which shook the world of ten directions. They showed that they are beings who deserve to ascend.
这些哭泣者,真的是值得珍惜的生命。
The people who have cried for and supported practitioners are truly worthy of being cherished.
From:
http://www.minghui.org/mh/articles/2006/5/2/126662.html (Chinese)
http://clearwisdom.net/html/articles/2006/6/2/74003.html (English)
【明慧网2006年5月2日】在法轮功学员海外酷刑演示和图片展示现场,常有民众因心灵受到极大冲击而掩泣者。我还记得其中一篇报导,说的是一位先生,在听闻了法轮功真相后当时就蹲在展示现场掩面痛哭,哭着离开后不久,又返回现场再哭。
(Clearwisdom.net) At the sites of Falun Gong practitioners' torture and photo exhibitions, many people start to cry because their hearts are pained by the persecution that they see. I remember a report that said that a man began weeping at the site of the photo exhibit after he heard the truth about Falun Gong. He left the site crying, and returned shortly after, when he began crying again.
想象这情景都令我感动。我为那些能够因法轮功而哭泣的人们感动。
如果说法轮功信众那种对真善忍信仰的忠诚、坚贞,面对迫害的从容、刚毅,传播真相的坚持、执著,承受苦难的深重、惨烈……常使我泪水涟涟的话,那些因了法轮功而感动流涕的人,又成为我第二个感动之源。我感动于他们的感动。
I am touched thinking of these moments. I am touched by those who cry for Falun Gong.
Falun Gong practitioners' faith and persistence in Truthfulness, Compassion, and Forbearance, their strong wills despite the persecution, their insistence on spreading the truth, and their pain and suffering, often drive me to tears.
很多人都在渐渐的觉醒,可这世界上也有着广泛的麻木和冷漠,所以这哭使我以这生命为可贵。
Many people are gradually awakening, but there is also widespread indifference in the world.
尤其在中共地下集中营活体盗取法轮功学员器官事件曝光之后,再次把每个人,乃至整个世界都摆在了又一次的选择面前。在这样的残酷面前,用这样的一种惨烈的方式,把觉醒的机会,把最后的挽救与沉沦的选择给予每一个国家、民族和每一个人,用这“羔羊的血”,拷问人类尚存多少良知善念,是否还值得被救出苦海而得新生……
Especially after the organ harvesting of Falun Gong practitioners in the CCP's underground concentration camp was exposed, the entire world was given another chance to choose. Such brutality and tragedy offered an opportunity for people to awaken and choose between being saved and falling to every country, nationality, and individual. The "blood of the lamb" tested how much kindness and sense of justice is left in the human race, and whether they are worthy of being saved and given a new life.
现在的人们普遍地了解了历史上基督圣徒们的受难和荣耀,但往往却只肯把这荣耀归于过往和已逝,而不太关心和理解现实和眼前正在发生着的一切的意义。在一种信仰已经壮大并被广泛认同的时代,能够把崇敬和赞美归于它,这谁都做得到;而如果一个人生在这一信仰的卑微的时期,他的这种正面的取向才是最为可喜可贵的。
Now people generally know the suffering and glories given to Jesus' disciples. However, they tend to only regard it as a reference to history, and do not care about or understand the reality happening here today. In a period when a faith is already large and widely accepted, it is easy to respect and praise it. However, if a person lived in a period when that faith was relatively small and growing, his positive attitude towards it is the most precious.
耶稣对向他哭泣的妇人说:“耶路撒冷的女子,不要为我而哭,你们应当为自己和自己的儿女哭泣,为你的子孙哭泣吧。”
Jesus told the weeping women, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children." (Luke 23:28)
当神用四次瘟疫毁灭罗马的时候,当神用烈焰炽烤罪恶之城所多玛与蛾摩拉时,当上帝用滔天的洪水淹过海拔3000米以下的大地的时候……人类才知道堕落与麻木的代价有多么的沉重,但若干年后,人又常把这历史上的警示当作遥远的神话。
When God used four plagues to destroy Rome, when God used burning flames to punish the sinful cities of Sodom and Gomorrah, when God used great floods to submerge all land in lower altitudes, people learned the heavy cost of decadence and indifference. But centuries later, people often regard these warnings in history as distant fairy tales.
反过来讲,神的世界可以容纳的是些什么样的人?
On the other hand, what kind of people should be allowed in gods' worlds?
当耶稣被钉在十字架上时,在他的两边也同时钉上了两个囚犯。这是一个多么明确的暗喻。
When Jesus was nailed to a cross, two prisoners were nailed besides him. This story was an analogy of the world's people.
当其中的一个在嘲讽耶稣的时候,另一个说:你不要这样,他并没有做错什么。并求耶稣说,你成为王以后,降临的时候,求你记得我。耶稣答应了他说,今天你要同我一起在乐园里。
When one of them laughed at Jesus, the other said, "This man hath done nothing amiss." And he said to Jesus, "Lord, remember me when thou comest into thy kingdom." And Jesus said to him, "Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise." (Luke 23:41-43)
这个罪人,在自己处在同样的苦难中时,还没有失灭自己的本性,而因自己对耶稣的态度和信心而获得往生神的国的荣耀。
This prisoner, even when he himself was suffering, did not lose his true nature. His kindness towards and faith in Jesus won him the glory of entering the heavenly kingdom.
那么,神的国里要的是什么样的人?
Then, what kinds of people belong in gods' worlds?
助纣为虐的警察,见利忘义的商人,活体器官盗取的医生,谄媚取宠的学者专家,带着兽印而不肯抹去的忠实党徒……自不必说它了。
There is no need to talk about police who assist bad people to do evil, business people who forsake morals for profit, doctors who steal organs from live people, scholars and specialists who rely on sycophancy, and the Party loyalists who bear the mark of the beast and refuse to rid themselves of it.
在最后的审判来临的时候,曾经为这些信仰者哭泣过的人们,为他们的负屈叫冤不平过的人们,为他们分担过劳苦的人们……他们是有救的。他们的罪业因了他们的行为,因他们哭泣过的眼泪洗刷了、消减了,他们让神看到了他们的心和没有泯灭的佛性,在十方世界震动,标示着他们是可以上升的生命。
Those who have cried for the practitioners, appealed on their behalf, and shared burdens with them--these people will be saved. Their sins have been washed away or reduced by their tears and actions. They showed gods the Buddha nature that remains in their hearts, which shook the world of ten directions. They showed that they are beings who deserve to ascend.
这些哭泣者,真的是值得珍惜的生命。
The people who have cried for and supported practitioners are truly worthy of being cherished.
From:
http://www.minghui.org/mh/articles/2006/5/2/126662.html (Chinese)
http://clearwisdom.net/html/articles/2006/6/2/74003.html (English)
中国:《同庆的故事》纪录农民吃泥土 Tongqing's Story: Farmers Eat Dirt (W/ Eng Sub)
(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)
(http://www.youtube.com/watch?v=mzvybOjHK-U)
【新唐人2011年3月18日讯】《同庆的故事》,是广东化州市「同庆圩」村民以「行为艺术」方式,抗议政府以租代征的纪录片,村民自导、自拍,历时3个月完成。最近,《同庆的故事》在网上流传,先后被多家网站转载。请跟随我们一起去看看片子纪录的背景。
《同庆的故事》纪录片,主要讲述了当地政府使用空白的协议书,骗取占用村集体土地的经过,介绍了村民维权过程中遇到的困难,还剖析了政府的行为动机。
农民:「我同庆圩人民让『居毁会』领导这么久,就把水渠(田渠)破坏,不给我们田耕,专门卖我们的土(耕)地,现在卖光了,我们同庆以后如何是好啊?去要饭罗……」
《南方农村报》17号报导说,这个反映中国基层官员腐败,强征强租农民土地的纪录片, 必将成为中国历史上,反映社会尖锐问题的纪录片典范作品!
在片中,针对村民对补贴标准的质疑,同庆镇委主要负责人表示,政府1年1亩补贴500斤稻谷,要是农民自己种,每年又能收多少?
农民表示,这种说法很「雷人」。因为当地每季稻谷可生产500到800斤,每年可种3季。农民说,这位官员恐怕连犁地时,是人在前面、还是牛在前面都不知道。
20年来,当地政府以「公益建设」名义在村中征地多次,被征土地总计130多亩。征地至今拖欠村民补偿款近30万元。目前全村耕地仅剩约60亩,人均不足6厘。
村民介绍,一直没有人理会他们的要求。「假媒体」还发表对村民不利的报导。
据了解,《同庆的故事》上网后引起极大反响,先后被《酷6网》、《百度》视频等多家网站转载。从发布至今,仅《56网》点击量就已超过13万次,400多人发表评论。
1位网友表示,看着那些农民,自己觉得好心酸,「80多岁了还要下田。」
86岁老人被『真正虎』官员无理抓到派出所,并诬告其拿刀砍人。
老人:「3、4人就1人抓1只手(抓住4肢),就扛我上车,1把刀在那用来破柴的,就捡把刀去,就假案讲我想拿刀斩那班人(正虎),才捉我,要不不敢捉我。」
《56网》网友表示,这种事情在中国司空见惯,无处不在,民有冤却无处伸,有处伸又却无人理,是官官相护还是?凄惨啊!!!
不过,《同庆的故事》在广东茂名、化州的一些网路论坛,已先后被官方删除。
同庆圩村1位年过八旬的老人认为,他们现在能做的,只剩下讲几句话了。如果话都讲不了,村民一定会憋死的。
新唐人记者唐睿、薛莉综合报导。
=====
Tongqing's Story: Farmers Eat Dirt
Anchor:
Tongqing's Story is a documentary film by Tongqing villagers of Huazhou City in Guangdong. To protest the authority, villagers used three months to finish this self-conducted, self-shot documentary. Recently, Tongqing's Story has been circulated on the internet, and copied to a number of sites.
Let's take a look at the background of the documentary.
Narrator:
Tongqing's Story documented how the local government used a blank contract to cheat villagers and occupied their land. Villagers described the difficulties encountered in the process of protecting their rights, and analyzed the motivation of the government.
Farmers: "We Tongqing people have been controlled for long by the 'resident destruction committee.' They destroyed the field drainage, occupied our fields, sold out our farm lands. Without lands, what can we do? The only way seems to beg…”
Southern Rural News reported on Mar. 17, this film that reflects the grass-roots official corruption in China and the plight of the farmers forced to rent their land will be go down in China's history. It will also become a model documentary on acute social problems in China!
In the film, when villagers questioned subsidy standards, the head of Tongqing Town's Party Committee said that the government subsidize 82.35 kg rice per acre a year. If farmers grow their own, how much can they make?
A farmer said, "This argument is very ridiculous." The land can produce 247.05 – 395.28 kg per acre a year, which is much more than what the official said. The farmer commented, this official seemed to know
nothing about farming.
For two decades, in the name of "public building", the local government has appropriated 21.4 acres of local lands and still owes the villages 300,000 Yuan for land compensation. Less than 10 acres of land left in the village - less than 4 sq meters per person.
The villagers said their requests were constantly ignored. "Fake media" even published negative reports on them.
Tongqing's Story has caused great repercussions on the Internet and picked up by Ku6 Net, Baidu video and a number of other websites. Up to date, there have been more than 130,000 hits on merely 56 Net and more than 400 comments.
One netizen said, looking at the farmers, I feel really sad, "Even over 80 years old, still need to do farming." "Eighty six year old man was taken to the police station by beast-like officials who falsely accused him of
chopping up people." Old man: "Three or four men caught my limbs, and carried me onto the bus. They took a chopper along, pretending that I used it to chop people, only to catch me. Otherwise they had no way to catch me. "
Users of 56 Net said this kind of thing is common in China, it is everywhere, but people have nowhere to redress the wrongs. Government officials speak for each other. Sad ah! ! !
However, internet forums on Tongqing's Story were deleted in Maoming and Huazhou of Guangdong.
Upon learning that the governor was coming to visit, An eighty-year-old man in Tongqing village said, what they can do now is to only say a few words. If not allowed to speak, the villagers are bound to
be angry to death.
NTD reporters Tang Rui and Xue Li
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/18/atext506711.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
(http://www.youtube.com/watch?v=mzvybOjHK-U)
【新唐人2011年3月18日讯】《同庆的故事》,是广东化州市「同庆圩」村民以「行为艺术」方式,抗议政府以租代征的纪录片,村民自导、自拍,历时3个月完成。最近,《同庆的故事》在网上流传,先后被多家网站转载。请跟随我们一起去看看片子纪录的背景。
《同庆的故事》纪录片,主要讲述了当地政府使用空白的协议书,骗取占用村集体土地的经过,介绍了村民维权过程中遇到的困难,还剖析了政府的行为动机。
农民:「我同庆圩人民让『居毁会』领导这么久,就把水渠(田渠)破坏,不给我们田耕,专门卖我们的土(耕)地,现在卖光了,我们同庆以后如何是好啊?去要饭罗……」
《南方农村报》17号报导说,这个反映中国基层官员腐败,强征强租农民土地的纪录片, 必将成为中国历史上,反映社会尖锐问题的纪录片典范作品!
在片中,针对村民对补贴标准的质疑,同庆镇委主要负责人表示,政府1年1亩补贴500斤稻谷,要是农民自己种,每年又能收多少?
农民表示,这种说法很「雷人」。因为当地每季稻谷可生产500到800斤,每年可种3季。农民说,这位官员恐怕连犁地时,是人在前面、还是牛在前面都不知道。
20年来,当地政府以「公益建设」名义在村中征地多次,被征土地总计130多亩。征地至今拖欠村民补偿款近30万元。目前全村耕地仅剩约60亩,人均不足6厘。
村民介绍,一直没有人理会他们的要求。「假媒体」还发表对村民不利的报导。
据了解,《同庆的故事》上网后引起极大反响,先后被《酷6网》、《百度》视频等多家网站转载。从发布至今,仅《56网》点击量就已超过13万次,400多人发表评论。
1位网友表示,看着那些农民,自己觉得好心酸,「80多岁了还要下田。」
86岁老人被『真正虎』官员无理抓到派出所,并诬告其拿刀砍人。
老人:「3、4人就1人抓1只手(抓住4肢),就扛我上车,1把刀在那用来破柴的,就捡把刀去,就假案讲我想拿刀斩那班人(正虎),才捉我,要不不敢捉我。」
《56网》网友表示,这种事情在中国司空见惯,无处不在,民有冤却无处伸,有处伸又却无人理,是官官相护还是?凄惨啊!!!
不过,《同庆的故事》在广东茂名、化州的一些网路论坛,已先后被官方删除。
同庆圩村1位年过八旬的老人认为,他们现在能做的,只剩下讲几句话了。如果话都讲不了,村民一定会憋死的。
新唐人记者唐睿、薛莉综合报导。
=====
Tongqing's Story: Farmers Eat Dirt
Anchor:
Tongqing's Story is a documentary film by Tongqing villagers of Huazhou City in Guangdong. To protest the authority, villagers used three months to finish this self-conducted, self-shot documentary. Recently, Tongqing's Story has been circulated on the internet, and copied to a number of sites.
Let's take a look at the background of the documentary.
Narrator:
Tongqing's Story documented how the local government used a blank contract to cheat villagers and occupied their land. Villagers described the difficulties encountered in the process of protecting their rights, and analyzed the motivation of the government.
Farmers: "We Tongqing people have been controlled for long by the 'resident destruction committee.' They destroyed the field drainage, occupied our fields, sold out our farm lands. Without lands, what can we do? The only way seems to beg…”
Southern Rural News reported on Mar. 17, this film that reflects the grass-roots official corruption in China and the plight of the farmers forced to rent their land will be go down in China's history. It will also become a model documentary on acute social problems in China!
In the film, when villagers questioned subsidy standards, the head of Tongqing Town's Party Committee said that the government subsidize 82.35 kg rice per acre a year. If farmers grow their own, how much can they make?
A farmer said, "This argument is very ridiculous." The land can produce 247.05 – 395.28 kg per acre a year, which is much more than what the official said. The farmer commented, this official seemed to know
nothing about farming.
For two decades, in the name of "public building", the local government has appropriated 21.4 acres of local lands and still owes the villages 300,000 Yuan for land compensation. Less than 10 acres of land left in the village - less than 4 sq meters per person.
The villagers said their requests were constantly ignored. "Fake media" even published negative reports on them.
Tongqing's Story has caused great repercussions on the Internet and picked up by Ku6 Net, Baidu video and a number of other websites. Up to date, there have been more than 130,000 hits on merely 56 Net and more than 400 comments.
One netizen said, looking at the farmers, I feel really sad, "Even over 80 years old, still need to do farming." "Eighty six year old man was taken to the police station by beast-like officials who falsely accused him of
chopping up people." Old man: "Three or four men caught my limbs, and carried me onto the bus. They took a chopper along, pretending that I used it to chop people, only to catch me. Otherwise they had no way to catch me. "
Users of 56 Net said this kind of thing is common in China, it is everywhere, but people have nowhere to redress the wrongs. Government officials speak for each other. Sad ah! ! !
However, internet forums on Tongqing's Story were deleted in Maoming and Huazhou of Guangdong.
Upon learning that the governor was coming to visit, An eighty-year-old man in Tongqing village said, what they can do now is to only say a few words. If not allowed to speak, the villagers are bound to
be angry to death.
NTD reporters Tang Rui and Xue Li
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/18/atext506711.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Labels:
看中国 China
《同庆的故事》中国农民自导自拍纪录片抗议违法用地[视频]
《同庆的故事》1/5 中国农民自导自拍纪录片抗议违法用地[视频]
(http://www.youtube.com/watch?v=0BTrsGkCYWU)
《同庆的故事》5/5 中国农民自导自拍纪录片抗议违法用地[视频]
(http://www.youtube.com/watch?v=8ltPvT8o8-w)
近日,一段名为《同庆的故事》的纪录片在网上流传。该视频由广东省化州市同庆镇同庆圩村民历时3个月自导、自拍完成。主要讲述了当地政府使用空白协议占用村集体土地的经过,介绍了村民维权过程中遇到的困难,还剖析了政府的行为动机。
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
(http://www.youtube.com/watch?v=0BTrsGkCYWU)
《同庆的故事》5/5 中国农民自导自拍纪录片抗议违法用地[视频]
(http://www.youtube.com/watch?v=8ltPvT8o8-w)
近日,一段名为《同庆的故事》的纪录片在网上流传。该视频由广东省化州市同庆镇同庆圩村民历时3个月自导、自拍完成。主要讲述了当地政府使用空白协议占用村集体土地的经过,介绍了村民维权过程中遇到的困难,还剖析了政府的行为动机。
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Labels:
看中国 China
Thursday, March 17, 2011
中国人感慨日本地震灾后三大怪现象
【新唐人2011年3月16日讯】自从3月11日下午日本发生大地震之后,一直关注日本所发生的一切。一面看网上新闻,一面思考问题……
通过来自日本的快速消息,让我感觉到自然灾害的恐怖和无情,人类面对灾害的脆弱和渺小。
庞大的轮船在海啸中就如同一枚树叶,任意让洪水「摇曳」;一座座木质民房,如同积木一样,在洪水中飘落、碰撞、翻滚、堆积……
在那大灾的宏观场面中,根本看不到人,因为它太渺小,甚至不如一只蚂蚁。但是,你完全可以想到你的同类,在翻滚的洪水中是怎样的结局。
中国汶川大地震已经过去数年了。但是,那场恶梦般的血腥场面始终在心中缠绕,始终难以忘怀。据中国地震台网中心专家表示,日本此次地震的破坏力相当于20多个汶川地震……
这是个什么概念!
由于国度不同,文化不同,所以看问题和思考问题也不同吧……
日本大地震引发海啸,已经是第三天了。职业习惯,笔者天天关注日本新闻,关注日本人怎样报导新闻。从无数新闻报导中发现了一些「怪」现象:
「怪」现象之一,就是新闻报导太透明,几乎是在实录、写实。没有忌讳,没有回避,没有遮掩。甚至没有秘密。就是军事秘密也不在话下。
比如,核电站爆炸、核辐射威胁灾民;比如日本空中自卫队松岛基地28架单机造价1.1亿美元的战斗机在海啸中全毁的新闻等等……
他们为什么不保密?难道不怕有些新闻报导出来会出现「民心不稳」吗?难道不怕有些新闻报导出来让「别人」知道和掌握你的军事秘密吗?真怪!
另一怪现象就,日本媒体为啥很少报导官员救灾的新闻?
灾害发生后,除了出动日本自卫队救灾,就是救援队救灾或者民间自救。除了发现日本首相菅直人在直升飞机上「视察」灾情的镜头,再很少发现政府或者政府官员「亲临一线」救人或者发表讲话的新闻……
大灾面前,难道日本政府和官员都在「自救」或者「麻木不仁」?否则,为什么不报到政府和官员在大灾面前发挥作用?真怪!
「怪」现象之三:不可否认,发生灾害之后,日本首相菅直人没少出镜。但是,他出镜讲话风格就像是「新闻发言人」……
比如,日本首相菅直人称:「此次地震等一系列灾害是日本自第二次世界大战以来面临的最为严重的危机。」比如菅直人表示:「目前福岛第一核电站的局势还未明朗,情况仍处在『严重』状态下」等等。菅直人讲话大都很「悲观」,很少说安慰日本民心的话……
灾后日本新闻媒体报导还有很多「怪」现象:他们报导中没有「情绪稳定」之类的话。而是用「陌生人之间的拥抱在给彼此安慰与鼓励」所替代。
他们报导中没有「秩序井然」,「供应充足」之类的话语,而是用「日本三得利公司立即宣布所有贩售机免费供应,在街上渴了只要在自动贩售机上按键即出饮料」;而是「日本的711全部免费提供食品」;而是「大超市开放避难」;而是「公众电话免费」……
──转自《阿波罗新闻网》
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/16/a505745.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
通过来自日本的快速消息,让我感觉到自然灾害的恐怖和无情,人类面对灾害的脆弱和渺小。
庞大的轮船在海啸中就如同一枚树叶,任意让洪水「摇曳」;一座座木质民房,如同积木一样,在洪水中飘落、碰撞、翻滚、堆积……
在那大灾的宏观场面中,根本看不到人,因为它太渺小,甚至不如一只蚂蚁。但是,你完全可以想到你的同类,在翻滚的洪水中是怎样的结局。
中国汶川大地震已经过去数年了。但是,那场恶梦般的血腥场面始终在心中缠绕,始终难以忘怀。据中国地震台网中心专家表示,日本此次地震的破坏力相当于20多个汶川地震……
这是个什么概念!
由于国度不同,文化不同,所以看问题和思考问题也不同吧……
日本大地震引发海啸,已经是第三天了。职业习惯,笔者天天关注日本新闻,关注日本人怎样报导新闻。从无数新闻报导中发现了一些「怪」现象:
「怪」现象之一,就是新闻报导太透明,几乎是在实录、写实。没有忌讳,没有回避,没有遮掩。甚至没有秘密。就是军事秘密也不在话下。
比如,核电站爆炸、核辐射威胁灾民;比如日本空中自卫队松岛基地28架单机造价1.1亿美元的战斗机在海啸中全毁的新闻等等……
他们为什么不保密?难道不怕有些新闻报导出来会出现「民心不稳」吗?难道不怕有些新闻报导出来让「别人」知道和掌握你的军事秘密吗?真怪!
另一怪现象就,日本媒体为啥很少报导官员救灾的新闻?
灾害发生后,除了出动日本自卫队救灾,就是救援队救灾或者民间自救。除了发现日本首相菅直人在直升飞机上「视察」灾情的镜头,再很少发现政府或者政府官员「亲临一线」救人或者发表讲话的新闻……
大灾面前,难道日本政府和官员都在「自救」或者「麻木不仁」?否则,为什么不报到政府和官员在大灾面前发挥作用?真怪!
「怪」现象之三:不可否认,发生灾害之后,日本首相菅直人没少出镜。但是,他出镜讲话风格就像是「新闻发言人」……
比如,日本首相菅直人称:「此次地震等一系列灾害是日本自第二次世界大战以来面临的最为严重的危机。」比如菅直人表示:「目前福岛第一核电站的局势还未明朗,情况仍处在『严重』状态下」等等。菅直人讲话大都很「悲观」,很少说安慰日本民心的话……
日本灾区的居民在排队领取食物(图片来源:Getty Images) |
他们报导中没有「秩序井然」,「供应充足」之类的话语,而是用「日本三得利公司立即宣布所有贩售机免费供应,在街上渴了只要在自动贩售机上按键即出饮料」;而是「日本的711全部免费提供食品」;而是「大超市开放避难」;而是「公众电话免费」……
──转自《阿波罗新闻网》
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/16/a505745.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Labels:
看中国 China
China (Chinese Communist Party) police tortured innocent Falun Gong practitioners...
(http://www.youtube.com/watch?v=maHtWAo1aSs)
In China, 20 July 1999, Jiang Zemin is extremely jealous of Falun Gong and its founder -- Li Hongzhi who has gained huge popularity in China. Thus, the persecution of tens of millions Falun Gong practitioners began ... ...
June 10, 1999, Jiang Zemin set up the "610 Office" to be specifically in charge of all affairs relating to the suppression of Falun Gong.
In planning the strategy of the suppression, three policies were put in place:
"to ruin Falun Gong practitioners' reputations, bankrupt them financially,
and destroy them physically."
Over 100,000 have been sentenced to forced labor camps.
Many thousand mentally-healthy practitioners have been locked up in psychiatric hospitals, and drugged into submission with anti-psychotic drugs.
Huge numbers have been forced into brainwashing sessions organized to coerce them to renounce their beliefs.
Tens of thousands have been detained, jailed and/or imprisoned.
Countless families have been broken up, and countless practitioners dare not return to their homes, wanting to avoid arrest and to protect their families and friends from the CCP's guilt-by-association policy.
There are over 40 heinous torture methods used on Falun Gong practitoners. Such as:
At least 3428 practitioners are confirmed to have died in the persecution of Falun Gong.
(From 99 - Mar 11)
High-voltage electric shocks, Spike handcuffed, punitive feeding, dead man bed, sexual abuse, water dungeon, beaten, frozen, sun exposure, tiger bench, use of high doses of drugs that damage the central nervous, iron nails into fingers......
Even old people, young girls, young mothers who are breastfeeding, and pregnant women are not spared ......
When the truth is told and a final tally is made in years to come, the total number of deaths and other casualties could be shockingly high.
Evidences show tens of thousands of practitioners had been harvested for their organs while they were alive. The organs were sold at huge profits. The practitioners' murdered bodies were cremated quickly and secretly.
http://organharvestinvestigation.net/
Jiang Zemin, Luo Gan, Bo Xilai, Jia Qinglin, Wu Guanzheng are sued for "genocide, and crime of torture " by the Spainish Court ...
Meanwhile, the Argentina Court has issued international warrent to arrest Jiang Zemin and Luo Gan,
Justice trial against culprits of the persecution of Falun Gong has already started...
Friends:
Your words of sympathy and love ...... are very precious to us.
Your kindness,
...will help stop the persecution!
The world needs Truthfulness, Compassion & Tolerance ... ...
Thank you for your attention!
Photos from:
http://clearwisdom.net/
Music: 大提琴曲:心灵的呼唤
(Composed by Falun Gong practitioner)
作曲/配器:一申
In China, 20 July 1999, Jiang Zemin is extremely jealous of Falun Gong and its founder -- Li Hongzhi who has gained huge popularity in China. Thus, the persecution of tens of millions Falun Gong practitioners began ... ...
June 10, 1999, Jiang Zemin set up the "610 Office" to be specifically in charge of all affairs relating to the suppression of Falun Gong.
In planning the strategy of the suppression, three policies were put in place:
"to ruin Falun Gong practitioners' reputations, bankrupt them financially,
and destroy them physically."
Over 100,000 have been sentenced to forced labor camps.
Many thousand mentally-healthy practitioners have been locked up in psychiatric hospitals, and drugged into submission with anti-psychotic drugs.
Huge numbers have been forced into brainwashing sessions organized to coerce them to renounce their beliefs.
Tens of thousands have been detained, jailed and/or imprisoned.
Countless families have been broken up, and countless practitioners dare not return to their homes, wanting to avoid arrest and to protect their families and friends from the CCP's guilt-by-association policy.
There are over 40 heinous torture methods used on Falun Gong practitoners. Such as:
At least 3428 practitioners are confirmed to have died in the persecution of Falun Gong.
(From 99 - Mar 11)
High-voltage electric shocks, Spike handcuffed, punitive feeding, dead man bed, sexual abuse, water dungeon, beaten, frozen, sun exposure, tiger bench, use of high doses of drugs that damage the central nervous, iron nails into fingers......
Even old people, young girls, young mothers who are breastfeeding, and pregnant women are not spared ......
When the truth is told and a final tally is made in years to come, the total number of deaths and other casualties could be shockingly high.
Evidences show tens of thousands of practitioners had been harvested for their organs while they were alive. The organs were sold at huge profits. The practitioners' murdered bodies were cremated quickly and secretly.
http://organharvestinvestigation.net/
Jiang Zemin, Luo Gan, Bo Xilai, Jia Qinglin, Wu Guanzheng are sued for "genocide, and crime of torture " by the Spainish Court ...
Meanwhile, the Argentina Court has issued international warrent to arrest Jiang Zemin and Luo Gan,
Justice trial against culprits of the persecution of Falun Gong has already started...
Friends:
Your words of sympathy and love ...... are very precious to us.
Your kindness,
...will help stop the persecution!
The world needs Truthfulness, Compassion & Tolerance ... ...
Thank you for your attention!
Photos from:
http://clearwisdom.net/
Music: 大提琴曲:心灵的呼唤
(Composed by Falun Gong practitioner)
作曲/配器:一申
中国(中共) 恶警折磨无辜法轮功学员... ...
(http://www.youtube.com/watch?v=-5paX35J1Cg)
在中国, 99年7月20日, 江泽民因为妒忌法轮功及其创始人在中国广受欢迎,对数以千万计信仰真善忍的法轮功学员的公开残酷迫害开始了......
1999年6月10日,在江泽民的个人意志和淫威下,中国大陆成立了凌驾于国家宪法和法律之上的全国性恐怖组织"610办公室",1999年7月20日之后,江泽民又命令610办公室系统性地对数以千万计坚持信仰的中国法轮功学员实行"名誉上搞臭、经济上截断、肉体上消灭","打死白打、打死算自杀"、"不查身源、直接火化"的灭绝政策。
大批法轮功学员被绑架到各地"洗脑班"遭受精神折磨,更多人受到所谓"执法人员"的毒打、体罚和经济敲诈。
众多法轮功学员被打死打伤、妻离子散、居无定所、流离失所,亿万法轮功学员的家属、亲朋好友和同事受到不同程度的株连与洗脑。
江泽民一方面向世界承诺在中国减少酷刑折磨,效仿希特勒提供假象让部分海外主流媒体记者参观劳教所的"文明环境",
一方面中国的酷刑个案却越来越多,尤其是在迫害法轮功群众上更是不择手段,使用酷刑至少达40种以上,令人发指。如:
酷刑被广泛用于法轮功学员身上,尤其是不放弃对真善忍信仰的修炼者。
年近古稀的老人,花季的少女,正在哺乳的年轻母亲,孕妇......都不能幸免。
据不完全统计,1999年7.20至2011年3月15日,通过民间途径能够传出消息的已有 3428 名法轮功学员被迫害致死。
更令全世界震惊的是,中共对成千上万的法轮功学员进行了惨无人道的活摘器官,牟取暴利焚尸灭迹,这一滔天罪行被国际独立调查团称为"这个星球上从未有过的邪恶。"
http://organharvestinvestigation.net/
江泽民、罗干、薄熙来、贾庆林、吴官正等五名官员被以"群体灭绝罪、酷刑罪"在西班牙法庭起诉,同时,阿根廷法院第九法庭已下达国际通缉令逮捕江泽民、罗干,在海内外对迫害法轮功元凶的正义审判已经拉开了序幕。
朋友:
您的一句温暖的话语, 您的同情和爱心......对我们都倍加珍贵。
所有的点点滴滴的善的力量,
会冲破黑暗...制止迫害!
世界需要真善忍......
感谢您的关注!
Photos from:
http://minghui.org/
Music: 大提琴曲:心灵的呼唤
—— 为营救法轮功孤儿作
作曲/配器:一申
在中国, 99年7月20日, 江泽民因为妒忌法轮功及其创始人在中国广受欢迎,对数以千万计信仰真善忍的法轮功学员的公开残酷迫害开始了......
1999年6月10日,在江泽民的个人意志和淫威下,中国大陆成立了凌驾于国家宪法和法律之上的全国性恐怖组织"610办公室",1999年7月20日之后,江泽民又命令610办公室系统性地对数以千万计坚持信仰的中国法轮功学员实行"名誉上搞臭、经济上截断、肉体上消灭","打死白打、打死算自杀"、"不查身源、直接火化"的灭绝政策。
大批法轮功学员被绑架到各地"洗脑班"遭受精神折磨,更多人受到所谓"执法人员"的毒打、体罚和经济敲诈。
众多法轮功学员被打死打伤、妻离子散、居无定所、流离失所,亿万法轮功学员的家属、亲朋好友和同事受到不同程度的株连与洗脑。
江泽民一方面向世界承诺在中国减少酷刑折磨,效仿希特勒提供假象让部分海外主流媒体记者参观劳教所的"文明环境",
一方面中国的酷刑个案却越来越多,尤其是在迫害法轮功群众上更是不择手段,使用酷刑至少达40种以上,令人发指。如:
酷刑被广泛用于法轮功学员身上,尤其是不放弃对真善忍信仰的修炼者。
年近古稀的老人,花季的少女,正在哺乳的年轻母亲,孕妇......都不能幸免。
据不完全统计,1999年7.20至2011年3月15日,通过民间途径能够传出消息的已有 3428 名法轮功学员被迫害致死。
更令全世界震惊的是,中共对成千上万的法轮功学员进行了惨无人道的活摘器官,牟取暴利焚尸灭迹,这一滔天罪行被国际独立调查团称为"这个星球上从未有过的邪恶。"
http://organharvestinvestigation.net/
江泽民、罗干、薄熙来、贾庆林、吴官正等五名官员被以"群体灭绝罪、酷刑罪"在西班牙法庭起诉,同时,阿根廷法院第九法庭已下达国际通缉令逮捕江泽民、罗干,在海内外对迫害法轮功元凶的正义审判已经拉开了序幕。
朋友:
您的一句温暖的话语, 您的同情和爱心......对我们都倍加珍贵。
所有的点点滴滴的善的力量,
会冲破黑暗...制止迫害!
世界需要真善忍......
感谢您的关注!
Photos from:
http://minghui.org/
Music: 大提琴曲:心灵的呼唤
—— 为营救法轮功孤儿作
作曲/配器:一申
Wednesday, March 16, 2011
震撼!网友对比中日地震 Learning from Sendai Earthquake (W/ English Subtitles)
(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)
(http://www.youtube.com/watch?v=_NsLrtlDZ6c)
【新唐人2011年3月16日讯】日本发生罕见的地震海啸及核泄漏等共生灾难。大陆网友对比中国和日本政府在灾难中的反应,有不少新的发现。
日本面临前所未有的浩劫,彷佛就像电影「明天过后」的场景,日本首相菅直人说,这是二战以来日本面临的最严重危机。
但这次灾难,无论是日本政府或是民间反应,都令外界赞叹不已。
我们回顾一下,地震发生当天3月11号,日本内阁政府正在开会。首相菅直人随即中止会议,马上设立了紧急灾害对策本部。随后,调遣 10万全副武装的自卫队员前去救灾,并开放各国救灾队伍投入工作。
时间倒回日本灾变的前一天,3月10号,云南盈江县也发生了5.8级的地震,造成2万多间房屋倒塌、受损,接近35万人受灾,有上万人露宿街头。
盈江县居民袁先生:「我们这里房子倒塌了好多,我们连帐篷都还没有哎,哎呦,都住在露天底下,都站在路上,离去这里的人多了,政府救灾的工作一下子还到位不了。」
网友「龙卷风」回想起刚刚结束的两会说,「我们没有一次在两会中提及我们的抗震问题。我们在两会中大谈民生,我们一次性可以死亡十万人,这才是真正的民生大题。」
日本地震后,有大陆网友公布了一组对比照片。在日本地震现场,全副武装的救援人员全都在专心的救助;而在中国的地震现场,身穿迷彩服的中国军人们没带任何专业救灾的装备,大多数人并不是在救灾,而是手举各种横幅和锦旗。
网友惊呼:「打旗的比救人的还多。这是领导要布置工作吗?是媒体要记录这英明决策或是表态度、表决心、历史瞬间吗?是不是要等当官的做完秀。」
另一方面,日本灾难的透明度同样令大陆网友佩服。在这次日本灾难中,日本官房长官每隔几小时就开一次新闻发布会,通报灾情。日本各大媒体全天候的不断滚动播出预警、灾情和救援最新情况。外国记者可以不受限制的采访。脸书和微博更成为重要通讯工具,日本消防厅专门开设了「灾情微博」。
回到2008年中国汶川地震,中共当局禁止外国记者進入灾区采访报导,并限制国内媒体的报导内容。一切地震的灾难都被报导成了党和政府对人民的关爱。
民间维权人士谭作人更是因为调查汶川地震中的豆腐渣工程,而被当局以「煽动颠覆国家政权罪」判刑5年。
北京资深媒体人高瑜:「我联想到汶川地震中死难的5000多名学生,还有为了调查这些学生,谭作人还被判了5年徒刑,艾未未组织调查团,艾未未还被打。所以我们这是人权灾难,天灾人祸,但是人家主要就是天灾,这个差距是非常大的。」
逃离家园的日本灾民被安排在学校里临时避难,这令亿万中国网友大跌眼镜。因为2008年汶川地震中最揪心的一幕,就是大量「豆腐渣」工程的学校教室倒塌,压死了正在上课的孩子们。
反观日本,「抗震指标」是日本建筑最重要的考量标准,日本《建筑基准法》规定,建筑物必需经得起6到7级的地震摇晃不会倒塌,商业大楼的标准更是定在能防震8级以上。
但是在中国,造成死人的真正原因却是可悲的「豆腐渣」工程。中国民间《六四天网》负责人黄琦同样因为在网上揭露豆腐渣,被中共判刑三年。
六四天网义工蒲飞:「盈江地震现在的很多救援方式和对房屋质量的看法,其实是符合最早谭作人先生,特别是黄琦先生,当时在灾区向政府提出的一些建议,可是政府依然把他们关在监狱里面,这是这个国家,这个民族的耻辱。」
旅美经济学家何清涟在博客中写道,就在三年以前四川汶川发生了地震,那场地震中天灾与人祸纠结在一起,导致国人的创伤迄今还未平复。因此,中国人在这次日本地震中看到的更多。
新唐人记者赵心知、萧宇综合报导。
Learning from Sendai Earthquake
After major earthquake, tsunami, and nuclear leakage took place in Japan, Chinese netizens compare both governments responses and made new discoveries.
The disaster in Japan was just like the scenes in the film The Day After Tomorrow. Japanese Prime Minister Naoto Kan said, this is the biggest crisis in Japan since WWII.
The responses of the Japanese government and people to the disaster have tremendously amazed the world.
Let's take a look back. When the quake struck on March 11, PM Kan immediately stopped his cabinet meeting, set up an emergency rescue office, dispatched 100,000 armed members of the defense force to the disaster sites, and invited international rescue squads to Japan.
One day before Japan's earthquake, a 5.8-scale quake struck Yingjiang County, Yunnan Province. As a result, 20,000+ houses collapsed or were damaged, with nearly 350,000 people affected, and tens of thousands homeless.
Mr. Yuan, a local resident: “Many of our houses collapsed, and we do not have any tents yet. We live in open air. Some are out on the street. Many have left. Government rescuers are not seen yet.”
Netizen “Tornado” recalled the late 'two meetings' and said, “The 'two meetings' never mentioned about seismic issues, although they talked much about people's livelihood. However, it is a real livelihood issue when an earthquake claims tens of thousands of lives.”
Netizens posted photos for comparison. On the Japanese quake sites, fully equipped rescue workers were concentrated on their rescuing efforts. While in the Chinese quake sites, soldiers carried no professional
rescue equipments. Instead, most of them were carrying various banners. Netizens: “More banner holders than rescue workers. Was this for the leaders to pose for the media and glorify the CCP?
Or is it that the rescue can only begin after the CCP leaders finish their poses?”
Japan's press transparency also amazed many Chinese. Japan's Chief Cabinet Secretary held press conferences every few hours to update disaster relief. All major Japanese media provide around the clock forecasts of after-quakes, casualties and relief updates. Foreign reporters can interview with no restrictions. Facebook and microblogs have become important communication tools. The Japanese Fire Department has even set up a “Disaster Microblog.”
Looking back at China's Wenchuan earthquake in 2008, the CCP's regime prohibited foreign reporters to enter disaster sites for interviews. It even restricted foreign media reporting. Disaster relief was reported as CCP care for the people.
Chinese activist, Tan Zuoren, has been jailed for 5 years for “inciting subversion of state power” after he investigated whether shoddy construction contributed to deaths of thousands of students in the Wenchuan earthquake.
Chinese journalist, Gao Yu: “I remember 5000+ students died in the Wenchuan quake. Tan Zuoren was sentenced to 5 years in prison after he investigated the shoddy constructions. Ai Weiwei was beaten for organizing an investigation team. So we have a human rights crisis, and a natural and man-made disaster. But Japan only has a natural disaster. It's a big difference.”
The Japanese earthquake victims are sheltered at schools. This surprises many Chinese netizens. In the 2008 earthquake, many shoddy constructions caused the collapse of school buildings and killed many school children.
“The Guidelines for Earthquake Resistance” is the most important guideline for Japanese construction. The “Building Standard Law” of Japan states, the construction must be able to resist earthquakes of magnitudes between 6 and 7. Commercial buildings must be able to resist earthquake magnitude of at least 8.
But in China, the cause of deaths is not the earthquake, but the shoddy constructions. Huang Qi, the founder of www.64tianwang.com, was also sentenced to 3 years in prison for exposing the shoddy constructions.
Pu Fei, a volunteer at www.64tianwang.com, “During the Yingjiang earthquake, the rescue method and construction inspection followed advices given by Tan Zuoren and Huang Qi. Yet both Tan and Huang are still in jail for giving these advices. That's a shame. ”
Chinese economist, He Qinglian, said in her blog, that Wenchuan earthquake happened 3 years ago. It was both a natural and man-made disaster. The wounds of Chinese people are still not healed. That's why Chinese people can learn so much more from the Japanese earthquake.
NTD reporters Zhao Xinzhi and Xiao Yu
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/16/atext505619.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
(http://www.youtube.com/watch?v=_NsLrtlDZ6c)
【新唐人2011年3月16日讯】日本发生罕见的地震海啸及核泄漏等共生灾难。大陆网友对比中国和日本政府在灾难中的反应,有不少新的发现。
日本面临前所未有的浩劫,彷佛就像电影「明天过后」的场景,日本首相菅直人说,这是二战以来日本面临的最严重危机。
但这次灾难,无论是日本政府或是民间反应,都令外界赞叹不已。
我们回顾一下,地震发生当天3月11号,日本内阁政府正在开会。首相菅直人随即中止会议,马上设立了紧急灾害对策本部。随后,调遣 10万全副武装的自卫队员前去救灾,并开放各国救灾队伍投入工作。
时间倒回日本灾变的前一天,3月10号,云南盈江县也发生了5.8级的地震,造成2万多间房屋倒塌、受损,接近35万人受灾,有上万人露宿街头。
盈江县居民袁先生:「我们这里房子倒塌了好多,我们连帐篷都还没有哎,哎呦,都住在露天底下,都站在路上,离去这里的人多了,政府救灾的工作一下子还到位不了。」
网友「龙卷风」回想起刚刚结束的两会说,「我们没有一次在两会中提及我们的抗震问题。我们在两会中大谈民生,我们一次性可以死亡十万人,这才是真正的民生大题。」
日本地震后,有大陆网友公布了一组对比照片。在日本地震现场,全副武装的救援人员全都在专心的救助;而在中国的地震现场,身穿迷彩服的中国军人们没带任何专业救灾的装备,大多数人并不是在救灾,而是手举各种横幅和锦旗。
网友惊呼:「打旗的比救人的还多。这是领导要布置工作吗?是媒体要记录这英明决策或是表态度、表决心、历史瞬间吗?是不是要等当官的做完秀。」
另一方面,日本灾难的透明度同样令大陆网友佩服。在这次日本灾难中,日本官房长官每隔几小时就开一次新闻发布会,通报灾情。日本各大媒体全天候的不断滚动播出预警、灾情和救援最新情况。外国记者可以不受限制的采访。脸书和微博更成为重要通讯工具,日本消防厅专门开设了「灾情微博」。
回到2008年中国汶川地震,中共当局禁止外国记者進入灾区采访报导,并限制国内媒体的报导内容。一切地震的灾难都被报导成了党和政府对人民的关爱。
民间维权人士谭作人更是因为调查汶川地震中的豆腐渣工程,而被当局以「煽动颠覆国家政权罪」判刑5年。
北京资深媒体人高瑜:「我联想到汶川地震中死难的5000多名学生,还有为了调查这些学生,谭作人还被判了5年徒刑,艾未未组织调查团,艾未未还被打。所以我们这是人权灾难,天灾人祸,但是人家主要就是天灾,这个差距是非常大的。」
逃离家园的日本灾民被安排在学校里临时避难,这令亿万中国网友大跌眼镜。因为2008年汶川地震中最揪心的一幕,就是大量「豆腐渣」工程的学校教室倒塌,压死了正在上课的孩子们。
反观日本,「抗震指标」是日本建筑最重要的考量标准,日本《建筑基准法》规定,建筑物必需经得起6到7级的地震摇晃不会倒塌,商业大楼的标准更是定在能防震8级以上。
但是在中国,造成死人的真正原因却是可悲的「豆腐渣」工程。中国民间《六四天网》负责人黄琦同样因为在网上揭露豆腐渣,被中共判刑三年。
六四天网义工蒲飞:「盈江地震现在的很多救援方式和对房屋质量的看法,其实是符合最早谭作人先生,特别是黄琦先生,当时在灾区向政府提出的一些建议,可是政府依然把他们关在监狱里面,这是这个国家,这个民族的耻辱。」
旅美经济学家何清涟在博客中写道,就在三年以前四川汶川发生了地震,那场地震中天灾与人祸纠结在一起,导致国人的创伤迄今还未平复。因此,中国人在这次日本地震中看到的更多。
新唐人记者赵心知、萧宇综合报导。
Learning from Sendai Earthquake
After major earthquake, tsunami, and nuclear leakage took place in Japan, Chinese netizens compare both governments responses and made new discoveries.
The disaster in Japan was just like the scenes in the film The Day After Tomorrow. Japanese Prime Minister Naoto Kan said, this is the biggest crisis in Japan since WWII.
The responses of the Japanese government and people to the disaster have tremendously amazed the world.
Let's take a look back. When the quake struck on March 11, PM Kan immediately stopped his cabinet meeting, set up an emergency rescue office, dispatched 100,000 armed members of the defense force to the disaster sites, and invited international rescue squads to Japan.
One day before Japan's earthquake, a 5.8-scale quake struck Yingjiang County, Yunnan Province. As a result, 20,000+ houses collapsed or were damaged, with nearly 350,000 people affected, and tens of thousands homeless.
Mr. Yuan, a local resident: “Many of our houses collapsed, and we do not have any tents yet. We live in open air. Some are out on the street. Many have left. Government rescuers are not seen yet.”
Netizen “Tornado” recalled the late 'two meetings' and said, “The 'two meetings' never mentioned about seismic issues, although they talked much about people's livelihood. However, it is a real livelihood issue when an earthquake claims tens of thousands of lives.”
Netizens posted photos for comparison. On the Japanese quake sites, fully equipped rescue workers were concentrated on their rescuing efforts. While in the Chinese quake sites, soldiers carried no professional
rescue equipments. Instead, most of them were carrying various banners. Netizens: “More banner holders than rescue workers. Was this for the leaders to pose for the media and glorify the CCP?
Or is it that the rescue can only begin after the CCP leaders finish their poses?”
Japan's press transparency also amazed many Chinese. Japan's Chief Cabinet Secretary held press conferences every few hours to update disaster relief. All major Japanese media provide around the clock forecasts of after-quakes, casualties and relief updates. Foreign reporters can interview with no restrictions. Facebook and microblogs have become important communication tools. The Japanese Fire Department has even set up a “Disaster Microblog.”
Looking back at China's Wenchuan earthquake in 2008, the CCP's regime prohibited foreign reporters to enter disaster sites for interviews. It even restricted foreign media reporting. Disaster relief was reported as CCP care for the people.
Chinese activist, Tan Zuoren, has been jailed for 5 years for “inciting subversion of state power” after he investigated whether shoddy construction contributed to deaths of thousands of students in the Wenchuan earthquake.
Chinese journalist, Gao Yu: “I remember 5000+ students died in the Wenchuan quake. Tan Zuoren was sentenced to 5 years in prison after he investigated the shoddy constructions. Ai Weiwei was beaten for organizing an investigation team. So we have a human rights crisis, and a natural and man-made disaster. But Japan only has a natural disaster. It's a big difference.”
The Japanese earthquake victims are sheltered at schools. This surprises many Chinese netizens. In the 2008 earthquake, many shoddy constructions caused the collapse of school buildings and killed many school children.
“The Guidelines for Earthquake Resistance” is the most important guideline for Japanese construction. The “Building Standard Law” of Japan states, the construction must be able to resist earthquakes of magnitudes between 6 and 7. Commercial buildings must be able to resist earthquake magnitude of at least 8.
But in China, the cause of deaths is not the earthquake, but the shoddy constructions. Huang Qi, the founder of www.64tianwang.com, was also sentenced to 3 years in prison for exposing the shoddy constructions.
Pu Fei, a volunteer at www.64tianwang.com, “During the Yingjiang earthquake, the rescue method and construction inspection followed advices given by Tan Zuoren and Huang Qi. Yet both Tan and Huang are still in jail for giving these advices. That's a shame. ”
Chinese economist, He Qinglian, said in her blog, that Wenchuan earthquake happened 3 years ago. It was both a natural and man-made disaster. The wounds of Chinese people are still not healed. That's why Chinese people can learn so much more from the Japanese earthquake.
NTD reporters Zhao Xinzhi and Xiao Yu
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/03/16/atext505619.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Labels:
看中国 China
Tuesday, March 15, 2011
绘画 - 广泛用于法轮功学员身上的酷刑 Paintings - torture methods used on Falun Gong practitioners
在中国,从1999年7月20日开始,江泽民因为妒忌法轮功人数众多,
针对数以千万计信仰真善忍的法轮功学员的公开残酷迫害开始了……
In China, due to Jiang Zemin’s jealousy of Falun Gong’s rapidly growing popularity, a cruel persecution launced against cultivators of Truthfulness, Compassion and Tolerance began ... ...
针对这群善良民众的是灭绝政策:
“名誉上搞臭、经济上截断、肉体上消灭。”
“打死白打、打死算自杀。”
“不查身源、直接火化。”
Jiang Zemin put three policies in place: “to ruin [Falun Gong practitioners'] reputations, bankrupt [them] financially, and destroy [them] physically.”
还有,百种以上的惨绝人寰的酷刑:
长时间高压电击、“狼牙铐”、惩罚性灌食、死人床、性虐待、压床板、水牢、毒打、冰冻, 烈日曝晒、老虎凳、使用大剂量破坏中枢神经药物、铁钉钉指甲缝、“强制堕胎”、开车拖拽、奴工生产、连续几个星期不让睡觉、超强度电针、等等等……
Also, more than a hundred of torture methods:
High-voltage electric shocks, "Spike handcuffed", punitive feeding, dead man bed, sexual abuse, pressure mattress, water dungeon, beaten, frozen, sun exposure, tiger bench, the use of high doses of drugs that damage the central nervous, iron nails into fingernails , "forced abortions", dragging from car, slave labor production, deprived of sleep for weeks, ultra-intensity electric needle, etc ... ...
酷刑被广泛用于法轮功学员身上,尤其是不放弃对真善忍信仰的修炼者。
These torturing methods are used on Falun Gong practitioners, especially those practitioners who do not to give up their belief in Truthfulness, compassion and tolerance.
年近古稀的老人,花季的少女,正在哺乳的年轻母亲,孕妇……都不能幸免。
Even old people, young girls, young mothers who are breastfeeding, and pregnant women are not spared ... ....
针对数以千万计信仰真善忍的法轮功学员的公开残酷迫害开始了……
In China, due to Jiang Zemin’s jealousy of Falun Gong’s rapidly growing popularity, a cruel persecution launced against cultivators of Truthfulness, Compassion and Tolerance began ... ...
针对这群善良民众的是灭绝政策:
“名誉上搞臭、经济上截断、肉体上消灭。”
“打死白打、打死算自杀。”
“不查身源、直接火化。”
Jiang Zemin put three policies in place: “to ruin [Falun Gong practitioners'] reputations, bankrupt [them] financially, and destroy [them] physically.”
还有,百种以上的惨绝人寰的酷刑:
长时间高压电击、“狼牙铐”、惩罚性灌食、死人床、性虐待、压床板、水牢、毒打、冰冻, 烈日曝晒、老虎凳、使用大剂量破坏中枢神经药物、铁钉钉指甲缝、“强制堕胎”、开车拖拽、奴工生产、连续几个星期不让睡觉、超强度电针、等等等……
Also, more than a hundred of torture methods:
High-voltage electric shocks, "Spike handcuffed", punitive feeding, dead man bed, sexual abuse, pressure mattress, water dungeon, beaten, frozen, sun exposure, tiger bench, the use of high doses of drugs that damage the central nervous, iron nails into fingernails , "forced abortions", dragging from car, slave labor production, deprived of sleep for weeks, ultra-intensity electric needle, etc ... ...
酷刑被广泛用于法轮功学员身上,尤其是不放弃对真善忍信仰的修炼者。
These torturing methods are used on Falun Gong practitioners, especially those practitioners who do not to give up their belief in Truthfulness, compassion and tolerance.
年近古稀的老人,花季的少女,正在哺乳的年轻母亲,孕妇……都不能幸免。
Even old people, young girls, young mothers who are breastfeeding, and pregnant women are not spared ... ....
北京女子劳教所恶警毒打,电针电击拒绝放弃法轮功的学员 Beijing Female Labor Camp guards beating, electric shocks practitioners who refused to give up Falun Gong |
北京劳教人员调遣处恶警强制学员在烈日下曝晒 稍有晃动便拳打脚踢 Beijing labour camp guards kicked practitioners, made them stand under hot sun. |
北京女子劳教所恶警毒打,电针电击拒绝放弃法轮功的学员 Beijing Female Labor Camp guards beating, electric shocks practitioners who refused to give up Falun Gong |
北京拘留所恶警在冬季,将学员绑在户外椅子上,往脖子里浇水,然后在通风口冻着 Beijing detention center guards tied practitioners to a chair, splashed water onto their body, and chilled them outside in cold winter. |
北京拘留所恶警在冬季户外,将学员衣服脱光,从头向下浇冷水 Beijing detention center guards stripped practitioners' clothes, and splashed cold water on them. |
北京拘留所恶警在冬季户外,强迫学员穿很少的衣服,光着脚在地上跑 Beijing detention center guards forced practitioners to wear very little clothes, and made them run barefooted on the ground in winter. |
Forced Feeding 强迫进食 |
From: minghui.org
Subscribe to:
Posts (Atom)