Tuesday, September 30, 2014

张树峰被非法关押 在日亲属征签营救(图)

文/日本法轮功学员

【明慧网二零一四年九月三十日】二零一四年九月二十三日是日本国民的公休日,日本关西地区的法轮功学员在人流量非常大的大阪车站举行了营救国内被非法关押的法轮功学员张树峰的征签活动。

据明慧网报道,山东省寿光县的法轮功学员张树峰于二零一三年十月中旬再次被非法关押,至今一直在遭受残酷的迫害。为了早日营救出张树峰,其居住在日本关西的亲属及当地的法轮功学员展开了一系列的营救活动。二零一四年九月二十三日在日本第二大城市大阪车站前举行了面向民众的SOS营救征签活动。

张树峰(右)和姐姐张树莉(左)以前的合影

据现住在日本的张树峰的姐姐张树莉介绍:自一九九九年迫害法轮功以来,张树峰已遭到多次非法绑架、关押及迫害。这次自二零一三年十月中旬开始的再次被非法关押期间又遭到了残酷的野蛮灌食等摧残,身体常常被迫害的红肿发紫,她非常担心妹妹的生命安全。为了早日救出无辜被关押的妹妹,她及身边的法轮功学员正在用征签的方式呼吁日本社会关注这件事情并给予人道主义援助。

日本人的松井嘉隆先生是张树峰的妹夫,他也参加了当天的征签活动。也是法轮功学员的松井先生非常了解中共一直在活体摘取法轮功学员的脏器牟取暴利的事实,而姐姐张树峰是在去年失踪了两个多月后才打听到被关押了的消息的。松井先生非常担心姐姐的人身安全,他说:希望通过征签得到更多人的热心支援,早日救出姐姐,让她回家。松井先生还说:在征签中自己也很感动,许多善良的日本人都说了解法轮功在中国被迫害的情况,都毫不犹豫地来签名同时真诚地鼓励松井先生要加油。

家住兵库县尼崎市的东条先生是自己主动来签名的,并且说一定要救出来。当日从河内长野市来大阪的栗田先生跟征签的法轮功学员聊了很多,他说以为这些年随着经济的高速增长,中国的体制也变好了呢,没想到还存在活摘这样如此惨烈的迫害,这是不能被容忍的,他从开始的不理解到最后坚定地签了名。岩崎女士已经在别的地方签了名,但在大阪站再次看到征签的法轮功学员时激动地握着学员的手说她真的还想再签,她很佩服学员的正义感,说大家做的这个事很伟大。最后她还留下了自己的联络方式,希望今后能跟法轮功学员联系。

一位中年的日本先生签名后问道我能不能替我们全家五口人都签上,我们全家都知道中共对自己国民的迫害。还有许多日本人签名后跟征签的学员握手,鼓励学员加油。

当天的征签活动进行的非常顺利,之后许多参与的法轮功学员都有一个同感即现在有更多的日本人也越来越觉醒了已经知道了中共的邪恶及独裁,抗议中共对中国民众的迫害的征签比以前更容易进行了。

征签活动的负责人大西先生也表示要通过各种营救方式尽早救出张树峰。他说征签活动不仅在大阪,在日本全国也在进行中。签名会向日本政府提出,并且希望日本政府依此能向中国政府施加压力,早日把她营救出来。

From – http://m.minghui.org/mmh/articles/2014/9/30/298327.html
——————————————————————————
1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

Monday, September 29, 2014

Daughters of Chinese Dissidents Call for Meeting With Obama

 

The White House says the president doesn’t have time. Congressman Chris Smith asks him to skip a hole or two of golf

Grace Geng, daughter of human rights lawyer Gao Zhisheng, speaks at a news conference Sept. 17 outside the Capitol Building in Washington, D.C. Next to her is Congressman Chris Smith (R-N.J.). (Tiffany Wu/ Epoch Times)
 
WASHINGTON—With the vocal support of four congressmen, five daughters of political prisoners in China made a plea to the Chinese communist regime to release their fathers from prison. At a press conference, which was held at “House Triangle” outside the Capitol Building on Sept. 17, the group expressed a strong wish to meet with President Obama. They hope that he would raise their fathers’ cases with General Secretary of the Communist Party, Xi Jinping, when the two attend the Asia-Pacific Economic Council (APEC) summit, in Beijing this November.

Congressman Chris Smith (R-N.J.), who organized the press conference, said that because private diplomacy has not produced results, he wants the administration to take a new, tougher approach, and for the president to find his voice on human rights in China.

“The repression [in China] is pervasive, unrelenting, and absolutely unnecessary—as those detained love their nation and want China to reflect its highest ideals,” said Smith, who has held numerous congressional hearings on human rights in China. He held a hearing concerning the daughters’ appeal to Beijing, Dec. 5, 2013, when they gave formal testimony.

Smith made an impassioned plea to the president, pointing out that Obama has two daughters, and Smith has two daughters, and so both understand in a personal way what the Chinese daughters must be suffering. Smith wrote President Obama, asking him to meet with the families of imprisoned dissidents. But after six months, the only response he got from the White House was the president didn’t have time. 

Smith suggested that he make time by skipping a hole or two of golf. 

Smith was joined at the news conference by three of his colleagues: Congressmen Frank Wolf (R-Va.), Robert Pittenger (R-N.C.) and Steve Stockman (R-Texas). Also speaking was the Chinese blind lawyer and civil rights activist Chen Guangcheng.

Chen said through a translator, “The freedom for China is really in the long-term interest of America.”

‘What else can I do?’
Grace Gege Ge, daughter of human rights lawyer Gao Zhisheng, spoke at a news conference Sep. 17 outside the Capitol Building in Washington, D.C. Next to her is blind lawyer and civil rights activist Chen Guangcheng. (Gary Feuerberg/ Epoch Times)
 
The daughter of Gao Zhisheng, Grace Geng, spoke of her father’s physical and mental condition upon his release in August after five years of isolation and imprisonment. The picture she painted of her father is a far cry from the articulate, established lawyer, who pro bono represented persecuted groups such as Falun Gong practitioners and peasants who were robbed of their land.

Geng described the solitary confinement that her father was subjected to. “In the past five years, my dad was imprisoned on a cage-like dark cell ward… My dad told me that the law allows no more than 15 days imprisonment in such a cell ward, to prevent causing serious physical and mental damage to the prisoner. But my dad was thrown in such a cell for years. The cell had no windows, no roommates, no sunlight, no fresh air at all.” 

Geng said that her father is physically impaired and has difficulty walking. He badly needs to see a dentist. His teeth are mostly loose, and he is unable to chew. He is in constant pain. She said he speaks with a lisp and respond slowly or not at all. 

Geng said that her father is not really free. Twice a day, in the morning and afternoon, the police visit for two hours, and harass him and the family members he is staying with.

She begs the President and Secretary of State John Kerry to help her father reunite with the family in the United States, where he can get his illnesses treated.

“As an ordinary, powerless young girl, what else can I do?”

Congressman Smith said, “Gao’s medical parole and reunion with his family should be a top priority of the Obama Administration.”

Daughter Denied Visit With Father
Ti-Anna Wang said her father Wang Bingzhang has been imprisoned for 11 years of a life sentence, and is serving it in solitary confinement. Mr. Wang, who was the founder of the overseas Chinese democracy movement and started the dissident magazine China Spring, was kidnapped while in Vietnam and taken to China where he was subject to a sham trial. Now 67 years-old, his daughter is very worried about his health.

“The past decade of confinement has taken an irreversible toll on his physical and mental health,” she said. She hasn’t been able to visit her father in the last five years because the Chinese regime refuses to issue her a visa. Her speaking out for his release has resulted in this punishment, she said. 
Esther Huixin Zhang spoke on behalf of her father Zhang Shaojie, a Christian pastor, who was sentenced to 12 years in July. He was not allowed to see his lawyer for 101 days. A first he was charged with disturbing the public order, and since then, the charges have changed a few times. Before he was arrested, her father and the family had been followed. In their household and friends, very large surveillance cameras were installed, she said.

The daughters of attorney Chang Boyang and Liu Xianbin spoke at the news conference. Friends of Tenzin Delek and Lobsang Tsering also spoke.

More Assertive Policy
Ti-Anna Wang said the best hope the five daughters have for their fathers’ release is for the U.S. government, including President Obama, “to intervene more assertively on our behalves.”

According to Rep. Smith, the way forward for the United States to become more assertive in encouraging respect for human rights in China is to support H.R. 5379, the Human Rights Protection Act of 2014, which he introduced. He said it would allow “the President to deny entry visa and freeze the assets of any Chinese official who tortures and abuses freedom-loving dissidents like Gao Zhisheng.”

Correction: The name of the daughter of Zhang Shaojie, the Christian pastor, is Esther Huixin Zhang, not Rachel Zhang Huixin.

From – http://www.theepochtimes.com/n3/970961-daughters-of-chinese-dissidents-call-for-meeting-with-president-obama/

Monday, September 22, 2014

Photos Bear Witness to the Brutality of the Persecution (Part 1) (Graphic Photos)

(Minghui.org)

“A picture is worth a thousand words.” The pictures in this article are graphic evidence of the brutal persecution of Falun Gong in China.

The campaign to eradicate Falun Gong was launched by the Chinese Communist Party (CCP) in July 1999. Psychiatric abuse, sexual assault, severe beatings, and electric shocks are common methods of torture Falun Gong practitioners are subjected to, all in an effort to force them to give up their belief.
 
The pictures are published in a small size. They can be enlarged by clicking.
 
Injection of Unknown Drugs

In order to overcome Falun Gong practitioners’ determination, the CCP police injects them with nerve-damaging and poisonous drugs. Minghui.org has confirmed over 230 cases of death as a result of such abuse.
 
Ms. Song Huilan after being tortured: Her leg turned black and stiff
 
Ms. Song Huilan was injected with unknown drugs (her right foot festered and fell off)
 
Ms. Song Huilan is a Falun Gong practitioner from Xinhua Farm, Hegong City, Heilongjiang Province. In December 2010 she was illegally arrested again and detained in Tangyuan County Detention Center.
 
On February 23, 2011, head of the detention center Yan Yong and guards Li, Mu Zhanguo, Jiang Jiwu, and Yang Li shoved her onto a bed, handcuffed her, hooked her up to an IV, and infused her with a bottle of unknown drugs.
 
She was immediately overcome with pain. She rolled back and forth and could not utter a word. She later lost all sensation below her knees, and her whole body became rigid.
 
She could not walk, and her tongue became stiff and her body unresponsive. She was completely incontinent. Her reaction time slowed down and her memory failed. On the night of February 28, she experienced extreme pain in her heart.
 
The next morning, the prison doctor, Zhang Jianhong, took a look at her right leg and said, “This leg is useless now.” By then, Ms. Song’s right leg had developed a large, purple, bubble-blister. She was sent home later.
 
Her whole body was stiff, like a piece of wood, and her eyes did not focus. She couldn’t talk and did not react to any stimulus. There was necrosis on her right lower leg. Her foot and toes were black and dripped blood. Her leg was as hard as metal and got worse every day, becoming darker and stiffer. Blood dripped out whenever she moved her leg even slightly.
Ms. Song was in extreme pain every second. Her elder sister and her daughter took turns looking after her day and night for fear that she might pass away any minute. On May 25, 2011, her right foot fell off.
 
Rape and Sexual Abuse

In order to force female Falun Gong practitioners to renounce their belief, the CCP police have used the most base and inhumane means, including rape and sexual abuse, which has caused the deaths and mental disorder of many female practitioners.
 
Young Policeman Rapes Middle-aged Women
After Liu Jizhi was badly beaten there were dark bruises all over her body.
 
Falun Gong practitioner Ms. Liu Jizhi, 52, is from Xituan Village, Dongchengfang Town, Zhuozhou City, Hebei Province. On the evening of November 2005, local police illegally arrested her and four other practitioners and took them to the local police station.
 
When the police beat her violently with rubber batons Ms. Liu fell down. Policeman He Xuejian (21 years old) pulled her up and kept hitting her. He then pinched and grabbed her breasts.
 
He dragged Ms. Liu to his dormitory the next day and beat her with a rubber baton. He also shocked her nipples for fun. Ms. Liu was bruised all over. He then pushed her onto his bed and stripped off her pants.
 
He raped Ms. Liu, who is older than his mother. Wang Zengjun, another police officer in the room, did nothing to stop him, just lay in bed and watched indifferently. Half an hour later, He Xuejian dragged 42-year-old Ms. Han Yuzhi to his room and raped her, too.
 
After the incident was reported on the Minghui website, Ms. Liu and her daughter had to leave home to avoid retaliation. Hebei Police Department offered a reward of 100,000 yuan for her whereabouts. They sent over a dozen police cars to arrest her and her daughter when they learned the two were at the Beijing air force residence compound.
 
After they drove out of the compound where she and her daughter had been doing odd jobs at the laundry, they changed the plates on their vehicles and took them to Xishan Hotel in Mancheng in Hebei Province. They planned to kill the mother and daughter. Fortunately, their plot was exposed in time and that did not happen.
 
Pressured by public outrage over the incident, the CCP sentenced He Xuejian to eight years in prison.
 
Public Beating and Rape
 
After 9:00 p.m. on May 14, 2001, Falun Gong practitioner Ms. Wang Ping (alias) from Langfang City in Hebei Province was stopped by a patrol police officer while putting up truth-clarification flyers in the Yonganli area in Beijing.
 
The officer touched her private parts while searching her. When Ms. Want told him to stop, he brutally beat her with a rubber baton for over an hour, until she was bruised all over and barely breathing.
 
The police officer shouted to the crowd of spectators, “She is a Falun Gong, a counter-revolutionary. Beating her to death is nothing!”
 
 
Pictures taken nine days after Ms. Wang was raped
 
When Ms. Wang fell down, two of her front teeth were knocked out, and her head was badly injured. Her whole body swelled up and turned purple. The policeman struck her hard on the right temple and she lost consciousness.
 
He then dragged her underneath Dongzhimen Bridge, tore off her pants, and raped her. Afterwards, he also savagely thrust the rubber baton into her vagina and rode on top of her. When Ms. Wang came to her senses, she shouted, “Help! Help!” The policeman did not care and only ran away after Ms. Wang said she would report him to the police station.
(To be continued)
 

话剧《完美的心》揭露中共活摘器官

演出结束后,观众们报以热烈的掌声。迈克(Michael)说故事令他非常感动,他说以前并不知道中国还在发生活摘器官这样残暴的事情。迈克说他妻子参加了演出,饰演莎拉的母亲,他为此感到自豪,也会一直支持。他说希望这个短剧能在更多剧院演出,让更多人了解这个真相。

【明慧网二零一四年九月二十二日】(明慧记者穆文清西澳报道)九月十九日晚,在西澳的二零一四东山戏剧节(The Hills Festival of Theatre 2014)上,一出特别的话剧《完美的心》(The Perfect Heart)深深打动了马鲁剧院(Marloo Theatre)的现场观众。该剧首次将发生在中国的活摘法轮功学员器官的事情搬上舞台,艺术家们用短剧的方式呈现今天仍在中国发生着的残酷迫害,令现场观众唏嘘不已。


图:话剧《完美的心》剧照
 
身患绝症的澳洲少女莎拉只剩下短短几个月的生命了,除非能够很快进行心脏移植手术……然而在澳洲,获得一个相匹配的心脏捐赠要等待数年的时间。绝望之中,父母将仍处在昏迷之中的莎拉带到了中国,因为中国的医院答应他们将在两周之内完成心脏移植手术。这些年来器官移植旅游在中国很风行,世界各个地方都有病人到中国去做器官移植手术。

母亲艾莉森因曾在家乡(澳洲)听说过法轮功学员器官被活摘的事情,担心这起心脏移植手术的器官来自无辜被中共当局谋杀的法轮功学员,心中非常不安。她知道女儿是个善良的孩子,宁可病死也不会接受这样活生生从别人身上取下的心脏!她焦急地思忖着如何向女儿说明前因后果……

昏迷中的莎拉的元神接着有了一段奇遇,在这段奇特的境遇中,她了解到自己被移植了一颗从活着的法轮功学员身上取下来的心脏,她接受不了……因她以前就了解活摘器官的真相,并曾签名制止这种罪行!然而当她听到医生们说,如果这个(心脏)不行就再订一个的时候,她不得不让自己平静下来,因为不然会有另一名法轮功学员因她这个手术而被谋杀,真是按需杀人啊!在这段奇遇中,莎拉了解到了这背后所有的真相,她明白了法轮功是什么,她决心将这些真相告诉更多的人,并且她还要学炼法轮功!

演出结束后,观众们报以热烈的掌声。迈克(Michael)说故事令他非常感动,他说以前并不知道中国还在发生活摘器官这样残暴的事情。迈克说他妻子参加了演出,饰演莎拉的母亲,他为此感到自豪,也会一直支持。他说希望这个短剧能在更多剧院演出,让更多人了解这个真相。

科米诺(Comino)女士说:“我哭了。剧情简短却那么深刻,这与我在街上看到法轮功学员发传单时的感受不一样,在街上你听到学员跟你讲这样的事情在中国发生着,也会让人感到震惊。但是在这里,你能体验到那真实的场景,让人不由自主地落泪。”

约翰•德布(John de Beaux)是这部话剧的编剧,艾莉森•塞勒(Alison Seiler)是导演,他们两人在珀斯的一个表演学习班上相识。艾莉森邀请约翰参加九月底的西澳戏剧节,约翰因为对活摘器官真相有非常深入细致的了解,也一直想为制止这件正在发生的人间悲剧做点什么,他立刻想到这是一个机会,应该把这个真实发生着的悲剧搬上舞台。

这样大约三个月前,约翰在艾莉森的帮助下开始编剧,因为对活摘器官的事情一直关注,也了解得非常深入全面,约翰的剧本写作进展很快,质量也高。艾莉森说约翰的剧本感动了她全家人,在此之前他们都没有听说过活摘器官这件事情。后来她的爸爸(Meirion Griffiths)、妈妈(Jill Griffiths)和哥哥(David Griffiths)都参加了演出。

饰演法轮功学员的Meirion Griffiths(艾莉森的父亲)说:“虽然我们不是法轮功学员,我们全家都是基督徒,但是这个问题是人的最基本权利,参与这个演出也让我体会到我们在澳洲拥有的自由多么可贵。”

饰演少女莎拉的主要演员Sarah Welsford和饰演法轮功学员的Kara Shaw均表示,排练这个演出不容易,总是感到非常紧张(nervous),话剧本身的内涵非常深刻,所携带的信息也很大。她们表示,这不单单是表演,而且要在短短的半个小时之中把这些信息传递给观众。

艾莉森说:“最大的挑战就是丝毫不差地记住剧本中的词句,因为每一句话的信息量都很大,都是历史和事实,并且都直接说到一个重要的点上。”为了记住,整个排练过程中他们对活摘器官这件事情做了广泛的研究和了解。“表现一个如此沉重的话题本身就是挑战,这个话题本身太沉重了,我们从八月二日开始排演,时间不是很长,但因为剧组成员们的真诚与坚守承诺,大家最后做得很好。每当我们来到一起排练,我们一分钟也不浪费,有时我们也会笑一笑放松一下,因为这个话题太沉重。”

Sarah Langrid饰演两个角色,她说:“我本人不是法轮功学员,对我而言最大的挑战是要去了解这些事实,表达出来并且要让观众理解和接受。我加入团队稍微晚一些,所以更不容易,但是大家都非常帮忙,整个剧组的成员们都互相帮助。”

接下来话剧《完美的心》将于九月二十七日在西澳独立戏剧家协会(Independent Theatre Association)举办的戏剧节(Dramafest)上演出。该戏剧节已经举办了二十五年,历来是西澳表演天赋在舞台上的最大展示机会。演出将在Floreat的哈克特馆(Hackett Hall)举行,西澳读者可访问艺术节网站:http://www.ita.org.au/dramafest2014

From – http://www.minghui.org/mh/articles/2014/9/22/298042.html

Monday, September 15, 2014

The Joy of Practicing Falun Gong: from Being Ill to Winning Prizes in Athletic Competitions

Falun Gong has enlightened me to the joy of being a good person. I’m so thankful for that.

September 15, 2014 | By a Falun Gong practitioner in Shandong Province

(Minghui.org) I worked for a large state-owned enterprise and operated my own small transportation business on the side. Those in the transportation business in China all know that it is a tough industry. As a result, I developed long-term insomnia, which later developed into stomach problems.

In my business, one has to deal with strong competition, thin profit margins and putting out fires day in and day out: cars broke down, drivers got into accidents and we were often at the mercy of the traffic police. There were few calm days in any given month.

Holidays were the worst times for me. Trying to survive on a razor-thin profit margin, I had to bribe the traffic cops and highway officials to avoid hassles. I was most worried in the evenings, and tensed up as soon as the phone rang. Whenever the traffic police called me, it meant trouble.

As time went on, my sleep quality got worse and worse, and I began to suffer from nervous exhaustion. I was tired during the day, and could not fall asleep at night. Tossing and turning in bed every night was a miserable experience!

I took all sorts of medicines but they were not of much help. Eventually I came to rely on sleeping pills. The dosage became heavier and heavier, and gradually the medications damaged my stomach.

In the spring of 1998, a good friend invited me over to his home to watch a Falun Gong DVD. My mind suddenly became very clear while watching the video, and all my worries disappeared. My whole body felt wonderful. Mr. Li Hongzhi, the founder of Falun Gong, appeared familiar and very friendly. I have been practicing Falun Gong since then.

My illnesses all disappeared gradually, without my really noticing. I have not had to take another sleeping pill in the past ten years. I experienced how an entirely healthy person feels and I even looked younger. People thought I was the younger one when I stood next to my younger brother.
My current company holds sports events each year. I have been able to land prizes in the sports I participate in. I have become a good athlete!

Work Ethic Improved


The founder of Falun Gong tells us that we need to do well wherever we are. I learned that we need to follow Truthfulness-Compassion-Forbearance in our daily life.

I returned items that I had taken from the company. A car mat that I took from the company was very torn already. I bought a new one and returned that one.

Once, I returned to work after a 20-day vacation. The manager told me that he knew that I was back the first day I returned, because the restroom was clean again, and he knew it must be because of me.
I once worked in the security department of our company. I treated average employees and managers the same when I reinforced the regulations. One one occasion, the CEO drove in the wrong direction on a one-way on the factory campus. The location was at a blind spot at a turn, and accidents had occurred there a few times before.

I politely told him the mistake he made. He replied with a smile and said that he would not repeat it next time.

At the year’s end, the CEO requested that our department nominate me as a model worker. The company awarded me 1,500 yuan and a seven-day vacation in Dalian, a city with nice beaches. After this, my colleagues who didn’t understand my practicing Falun Gong or even scolded me became supportive.

Falun Gong has enlightened me to the joy of being a good person. I’m so thankful for that.

唐山“缇萦”救父被绑架 身陷囹圄

【明慧网二零一四年九月十二日】(明慧网通讯员河北报道)古有“缇萦救父”感动汉文帝赦免有罪父亲,今有弱女探视无辜蒙冤父亲却身陷囹圄,这可是发生在当代中国、发生在石家庄市、发生在你我身边的活生生现实!

听闻父亲在监狱饱受折磨、身心每况愈下,生死难料,23岁的唐山女子卞晓晖去探视,监狱却不让接见。二零一四年三月,卞晓晖去在石家庄监狱门口彻骨的阴霾中以柔弱之躯打出横幅,仅仅是“我要见父亲”最人之常情的几个字,即被中共警察绑架(现场图片如下),并于八月二十一日遭石家庄市桥东区法院非法庭审,面临冤狱。


卞丽潮的女儿卞晓晖为救父亲在石家庄监狱门口举起横幅“我要见父亲”。

卞晓晖要求探视父亲,却遭到监狱百般无理刁难,警察以虎狼之势围住弱女。(图:明慧网)
卞晓晖要求探视父亲,却遭到监狱百般无理刁难,警察以虎狼之势围住弱女。(图:明慧网)
卞晓晖今年二十三岁,刚大学毕业。她的父亲卞丽潮今年四十八岁,是唐山市开滦第十中学教师,他曾患有的原发性心脏病、高血压,一九九七年修炼法轮功后痊愈,直至被绑架身体都非常健康。卞丽潮是一位深受学生爱戴的好老师。卞丽潮二零一二年二月被中共警察绑架,同年七月被法院以制作神韵光盘、海报为由,非法判十二年重刑,在石家庄监狱被迫害致病情危重。

卞晓晖与妈妈周秀珍为了营救家人,不断奔走呼吁,向社会揭露石家庄监狱对卞丽潮的迫害。二零一四年三月三日,母女到石家庄监狱探望卞丽潮,又遭到监狱拒绝。周秀珍被气的进了急诊室,母女俩晚上一直在监狱。三月四日早晨,卞晓晖一人在监狱门前打横 幅,伸冤。

卞丽潮的妻女不畏强权,揭露当局对亲人的迫害,多次呼吁外界关注,使得唐山公检法、与石家庄监狱方面恼羞成怒,二零一四年三月十二日石家庄国保警察绑架了去监狱要求探视的卞晓晖;次日,唐山当地派出所警察绑架了她母亲周秀珍。周秀珍被非法关押在唐山第一看守所,女儿卞晓晖被关押在石家庄第二看守所。

据悉,从今年三月十九日到四月十四日,卞晓晖被关押在没有床板的监舍内长达二十五天。她拒穿号服、拒戴手铐,律师多次会见均被石家庄第二看守所拒绝。卞晓晖的律师这样评价她:卞晓晖是我见到的最勇敢的九零后人权捍卫者,零口供,不做任何妥协,大义凛然,毫无惧色。

八月二十一日上午八点半,石家庄市桥东区法院对卞晓晖非法开庭。卞晓晖的三位辩护律师为王全璋、郑建伟、兰志学。三位律师在庭审到十点时愤然离庭。卞晓晖有心脏病的小姨,在律师出来后不久也气愤离开。桥东区法院就在没有律师、没有亲属的情况下,对卞晓晖非法庭审至十一点。

此前,卞晓晖的母亲周秀珍在八月五日也遭唐山市路南法院非法开庭。她被控把丈夫卞丽潮被绑架、判刑、警察私分她家现金十二万元的消息发布到网络上。非法庭审时,周秀珍申请人民陪审员(民决员)参加合议庭,法庭不允许。她的律师胡桂云和王全璋当场退庭,控告唐山市路南法院合议庭组成不合法。

卞晓晖一家三口都陷入冤狱;陪同她探监的陈英华女士竟也入狱,目前生命危急。自称“现在是中国历史人权最好时期”的中共,掌握全部国家机器,却害怕一面小小的横幅,绑架欺凌孝父弱女。

卞丽潮一家,以及千百万以“真善忍”为原则修身养性的法轮功学员家庭,遭受的迫害就发生在身边。十五年来,法轮功学员被抓捕,被虐待,被活摘器官,无法通过正常法律途径解决问题,他们不得不上访、发传单、光盘讲真相,澄清世人的误解,揭露迫害者罪行;而这些,也都是在法律允许的范围之内说真话,不伤害任何人,一切都没有超出“喊冤”和“澄清事实”的范畴,这本是最基本的人的权利。

2001年8月14日,在联合国倡导和保护人权附属委员会第53届会议上,国际教育发展组织(IED)公开声明指出,天安门自焚案是由政府一手导演的。面对确凿的证据,中国代表团不得不噤声。IED的这个声明被记入联合国官方的记录。

2013年12月12日,欧盟议会通过了谴责中共活体摘取法轮功学员器官的决议案,让世界的目光再次聚焦在中共“活摘法轮功学员器官出售”——这个星球上前所未有的罪恶上。中共一边在极其邪恶的迫害法轮功,一边在极力掩盖迫害真相,但罪恶早已在国际曝光,这不能不说是中国人的耻辱,也是世界文明的耻辱。

在世界舆论压力下,中共宣传媒体表面上对法轮功的攻击诬陷处于低调,暗地里却大量抓捕法轮功学员,2014年1月至6月,被绑架的法轮功学员至少有2926人;被非法诬审、诬判的法轮功学员有413人;被迫害致死的至少49人。这是一些每天都在增加的滴血的数据,是对我们每一个人良心的拷问,不要冷漠对待身边的罪恶,不要拒绝真相。

二战期间,纳粹对犹太人的种族灭绝政策,曾一度被成功掩盖,大部份人不相信逃出集中营的“第一证人”弗尔巴向全世界首次揭露纳粹集中营罪行,致使犹太人惨遭毒害。世界都在为此反思,前车之鉴,不可重蹈覆辙。我们不能再一次等历史过去后才做反思。再次呼吁大家认清中共的邪恶本性、认识中共对法轮功学员的长期持续性残酷迫害,发出正义的声音,协助制止邪恶,明辨是非,为子孙后代奠定美好的未来!

中共黑手制造“大案” 卞丽潮被绑架判重刑命危

2012年初,中共国安、国保机构通过监控手段,得知有法轮功学员从事光盘盒生意,于是将此事策划、运作成一件迫害法轮功的“大案“、“要案”。2012 年2月25日早晨,河北、辽宁、山东等十几个市、县的所有国保、“610”派出所警察,按照通讯监听查获的法轮功学员名单,统一行动,同时绑架了100多 人。

卞丽潮是当时被绑架的法轮功学员之一。警察在抄家时,发现卞丽潮家中有做生意还未来及存银行的十几万元现金,抢走之后开假单据,诱骗卞丽潮的妻子签字,称其为法轮功资金,一为构陷“证据”,二为侵吞霸占,据为己有。唐山市路南区国保大队的警察对卞丽潮进行了残酷的刑讯逼供,他很快就被折磨出现高血压、心脏隔膜堵塞(心绞痛),视力急剧下降等严重病症,体重下降到不足六十公斤,晚上前胸后背很疼,每天都疼醒。警察们还以他妻子和女儿的安全威胁他。

家 人为卞丽潮请了律师。2012年7月26日,唐山市中级法院庭审卞丽潮,卞丽潮及其辩护律师均以铁的事实,有理有据的逐一驳回了公诉人的所谓指控。而且公 诉方提供不出任何证物。然而,名叫王健的“法官”竟然在卞丽潮与律师讲述事实进行辩护时,二十余次当庭打断他们,试图强行混淆视听,此人甚至公然威胁律 师:“你在为谁辩护?!”最终,法院对卞丽潮非法判了长达十二年的重刑,将他劫持到保定监狱关押。

卞丽潮身体当时已经十分不好,妻子、女儿多次赶到保定监狱要求见卞丽潮,却屡遭狱方拒绝。但坏消息不断传出:保定监狱派四个狱警带着三个犯人每天“包夹”监控、折磨卞丽潮。母女俩遂聘请律师,向河北省监狱管理局递交了会见申请,同时针对非法阻止会见的违法人员启动法律程序。

2013年1月6日保定监狱悄悄将卞丽潮转移到石家庄监狱。石家庄监狱恶警为迫使卞丽潮放弃修炼法轮大法,在狱中折磨他,三九天把他关在没有暖气的屋子里,每天五个人“包夹”,晚上不让他睡觉。由于残酷的迫害,致使他出现了严重心脏病、血压高、视力几乎失明。
2013年4月22日下午,妻子周秀珍终于在石家庄第四监狱见到卞丽潮,卞丽潮的状态令人落泪,他见到妻子第一句话竟是:“秀珍……每一次见面都可能成为诀别……”

由于卞丽潮的心脏病症状日益加重,周秀珍要求石家庄监狱让卞丽潮保外就医。周秀珍和女儿卞晓晖赶去保定监狱索要卞丽潮的体检报告,保定监狱医院院长侯拥军、狱政科科长石至勇等拒绝提供,下令手下对母女俩大打出手,并叫来保定市五四路派出所警察把俩人抓到派出所。派出所指导员一味谩骂,连笔录都不做,后来把她们赶走。

2013年6月17日,卞晓晖和母亲周秀珍再一次探监,发现卞丽潮的情况更不好了,心脏缺血、心脏前壁梗塞、心脏侧壁梗塞的症状十分严重,随时会猝死。

周秀珍、卞晓晖母女俩一方面加紧请律师向石家庄监狱和石家庄监狱管理局提交保外就医申请,一方让公众关注卞丽潮受到的令人发指的迫害,卞丽潮的遭遇引起了当地民众的义愤,唐山数百人联名呼吁并按手印,呼吁当局释放卞丽潮。对此,中共监狱及其幕后黑手大为惊恐、恼怒。石家庄第四监狱恶警将律师函当场撕毁,后来母女多次要求探视,但狱方不再允许母女俩探视,并封锁卞丽潮病况消息。

2014年3月3日,听闻因监狱持续非法虐待折磨卞丽潮,卞丽潮生死难料,母女俩再度来到石家庄。正巧周秀珍的好友陈英华女士也来石家庄,三个人一起到石家庄监狱,又被无理拒绝,周秀珍急火攻心,病倒在地,在第二天回唐山等消息。卞晓晖在好心仗义的陈英华陪伴下,继续找监狱要求见父亲。一直到3月12日,监狱方依然对可怜女孩的正当要求蛮横拒绝,万般无奈之下,卞晓晖在监狱门口打出了“我要见父亲”的横幅。

3月12日下午5点左右,警察在卞晓晖租房处绑架她,非法关押在石家庄第二看守所。同一天,曾经陪同卞晓晖去石家庄司法局和监狱管理局反映情况的陈英华,在准备离开石家庄之际,在火车站被绑架。妈妈周秀珍听闻后欲从唐山赶来,被扣押在唐山看守所。至今为止,三人仍被非法拘禁。

From – http://www.minghui.org/mh/articles/2014/9/12/297641.html
——————————————————————————
1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功


Sunday, September 14, 2014

Minghui Summer Camp, a Compassionate Environment for Youth in France

September 12, 2014 | By a Minghui correspondent in France


(Minghui.org) A Minghui School Summer Camp was held in Hauteville, a seaside town on the coast of Normandy, France, from August 10 to 24, 2014. The camp was in its second year, and the young practitioners enjoyed a memorable and productive summer, participating in group exercises, reading Falun Gong books, and taking part in many outdoor activities.
Group photo of the 2014 Minghui School Summer Camp in France

Tourists Attracted to Group Exercises


Hauteville is a popular tourist resort in Normandy in the northwest of France, near the English Channel. On the first day the director of the camp center welcomed the young practitioners and encouraged them to do the Falun Gong exercises on the lawn every morning.

Group morning exercises outside the camp center

Many tourists stopped to watch the young practitioners exercise each morning. Two young girls who were interested learned all five exercises on the first day. One lady was able to immediately sit in the full lotus position when she tried the sitting meditation. Patrick, a French practitioner who started practicing three years ago, volunteered to demonstrate the exercises. One morning 25 people came to learn.

Two girls learning the exercises for the first time

Reading Books and Sharing Understandings


The young Minghui campers read Falun Gong books every evening. Despite their age differences, they read attentively. Some of the older children helped the younger ones with pronunciation. They also read some experience-sharing articles from young practitioners in China, as well as ancient Chinese legends, which they found insightful and educational.

During group discussions, the children talked about how to follow the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance in their daily lives, what cultivation means, and how to do well in sending forth righteous thoughts.

Although they were so young, the Minghui campers spoke from their hearts. Daniel said, “I used to think that as a young child my righteous thoughts were weaker than those of an adult. I now know that righteous thoughts from Dafa disciples, regardless of their age, are equally powerful.”

Young practitioners learned to read Hong Yin and sing songs composed by practitioners.

Reviewing their progress in the second week, camper Junyi said, “I have participated in many activities at my school. If we had a problem we wouldn’t speak to each other anymore. But when we run into problems here, we are considerate of each other and look within. In the end, each of us apologizes. What touches me the most is the compassionate environment of this group.”

Vanessa, another Minghui camper, said, “I never thought we would be able to do so many things in one day.”

Cultural Activities


In addition to reading Falun Gong books and doing the exercises, the campers also attended cultural events suited to their age group. They learned about China and classical Chinese dance. They studied Hong Yin, sang songs composed by Falun Gong practitioners, and drew pictures. By watching cartoons of Journey to the West, the young campers learned more about this famous novel, which is part of traditional Chinese culture. The young French campers, who could not speak Chinese, were able to use pinyin to recite two poems from Hong Yin and sing Chinese songs.

The young practitioners also went to a picnic, made a campfire, had a scavenger hunt, played soccer, tried rock climbing and horseback riding, and role played telling people about Falun Gong.

Four adult female practitioners performed classical Chinese dance at the camp center on the evening of August 13. About 150 people attended and liked the performance and the traditional costumes very much. Each audience member received a hand-made lotus flower made of glittery paper that practitioners had prepared for the event. Impressed by the exercise demonstration they saw that evening, many audience members came to the group exercise site the next morning to learn more.

An elementary school teacher named Laila prepared a scavenger hunt for the Minghui campers in the sand dunes on August 15. Another lady named Rémi arrived on horseback and gave the campers hints on the whereabouts of the hidden items. Laila told the young campers, “You are one group. You have to work well with each other to be successful.” In the end, the young practitioners cooperated well and found the hidden treasure.

Laila, an elementary school teacher, takes Minghui campers on a scavenger hunt.

Classical Chinese Dance


Each day a dance teacher gave the Mingui campers a lesson in classical Chinese dance that sometimes lasted up to 2 hours. Despite the sometimes complicated and challenging techniques, the campers enjoyed it very much. Even five-year-old Apolline was able to make it through each session.
Classical Chinese dance lessons at Minghui School Summer Camp.

At the end of camp, the young practitioners gave a performance about what they had learned. The concert included classical Chinese dance, drawing, reciting poems from Hong Yin, singing songs, and an erhu solo. The children’s parents and other children at the camp applauded the young performers with enthusiasm.

As they left the camp, the young practitioners said goodbye to each other and to their counselors. One of the children said, “We liked it so much. When will we have it next year?”

灰暗人生重现曙光(图)

“一天睡四个小时,可以做一整天的事。”彦霖观察到妈妈的充沛精力。

从灰暗、悲观翻转成充满活力的生命,玉尾的重生,是因为法轮功。

【明慧网二零一四年八月二十七日】(明慧记者夏昀台湾采访报道)最近国际知名影星因患病及忧郁症自杀身亡的新闻造成轰动,令人惋惜并引起人们讨论。近几年,因跳不出人生困境而自杀的事件时有所闻,在生命的谷底,如果找到了逃出轻生漩涡的绳索,那么遗憾就不至于发生。
 
玉尾就是找到了绳索的幸运儿,在她因病痛对灰暗的人生充满悲观时,遇见了法轮功。一道曙光照亮人生,她,获得重生。
 
“欢迎大家来到日月潭!大家不要错过机会来了解法轮功喔!”日月潭玄光寺的青龙步道上人声鼎沸,六十二岁的玉尾在阶梯上来来回回地走动,她脚步轻盈、精神抖擞,对着每日数千位来自大陆的游客介绍法轮功,讲述法轮功无辜遭到中共迫害的真相。从早到晚,不断地讲着。看着她矫健的身影,一点都想象不到,十六年前,还不到知命之年的她,被病痛折磨得失去希望!

图1:玉尾(中)在玄光寺青龙步道上给大陆游客讲述法轮功无辜遭受中共迫害的真相。

图2:
图2: 络绎不绝的游客挤满青龙步道,法轮功的真相展板吸引人们驻足观看。

 

夫妻鹣鲽情深,孩子乖巧懂事,家庭幸福,事事顺遂,可是这些都抵不过玉尾身上难忍的疼痛。“我全身上下都是毛病。”最严重的是尾椎压迫到神经,造成不能正常地坐和睡。人一天中有三分之一的时间用来睡觉,再加上坐下来休息、工作等等,身体长时间都是在舒适的状态中,她却在疼痛中。
 
玉尾不能象一般人一样地坐,坐个五到十分钟就象有针刺一样,得站起来。为了避免刺痛,只能侧着臀部微微的地坐一会儿,又得换姿势。人家是坐在椅子上舒舒服服地休息,对她来讲却是酷刑。更苦的是晚上睡觉时压迫到神经,不能仰躺着睡、不能侧着睡,只能趴着睡,造成她长期失眠,很不容易入睡,好好地睡上一觉是种奢侈。儿子彦霖小时候对妈妈记忆最深刻的画面是,“家中一到二楼十八阶的楼梯,妈妈得花五分钟走完。走几步就要停下来休息一下。我还取笑过她。”
 
这还不是全部,膝盖、脚踝、手肘的关节都会酸痛,先生要牵她的手都不行;坐车时,车上的冷气让她的膝盖酸痛难忍,巴不得赶快到目地地。她还受鼻子过敏之苦,经常没有预警的流鼻水,象是打开水龙头一样地流。“妈妈最怕睡午觉时被吵醒,她会很痛苦。头痛、头晕、鼻水直流。”彦霖回忆说。
 
看过很多医生;也找过少林寺出来的气功师整椎,人家介绍哪个医生有用,就找去;也练了几种气功,虽有缓解,但压迫神经的疼痛仍然没有解决。 “病情反反复复,很痛苦,我对人生很悲观,不奢望别的,只想活到五十岁,看到孩子长大就够了。”灰暗的日子,看不到未来的人生,玉尾对这样的生命并不留恋。
 
二零零零年,她的生命找到了出口。
 
担任妇产科医生的小叔推荐玉尾炼法轮功:“大嫂这个情形,要炼法轮功才会好。”小叔亲身学炼法轮功以后,推荐她炼炼看。小叔送来一本《转法轮》,她第一念头是:“医生都医不好,这本书会医得好?”书一搁就是半年。有一天她拿起书来,趴着把书看完。突然升起炼炼看的念头,她要求先生一同学炼,于是出门去寻找炼功点。“我们社区刚刚好办了个九天班,就让我们碰上,好象是事先安排好了一样的凑巧。”她感慨:“是机缘到了。”
 
说来神奇,不能坐的玉尾,在开始炼法轮功第五套功法打坐时,却能忍耐得了半小时。几个月后,有一天她突然发现:“怎么不会痛了?!”可以坐了,可以和别人一样正常地坐了。“真是太神奇了!”回想起来,她仍然忍不住发出惊叹。
 
这其中有个插曲,刚开始练习打坐时,熟识的朋友看到她盘着腿,劝告说:“这样不行,你的膝盖酸痛会越来越严重。”她担心地询问炼功点上的学员,学员回应:“不会啦!会越来越好,你看我炼了以后,年轻了二十岁耶!”后来,果真验证了这句话。
 
不只膝盖没有问题,还能正常地坐,现在她可以一坐就是一天。失眠问题也不见了,头沾枕头就能睡着,而且睡得很沉、很香。先生开玩笑说:“半夜被人搬走都不知道啊!”
“我现在不知道什么叫睡不着!”玉尾开心地笑着!
 
一道曙光照亮她灰暗的人生,“大法给了我第二个生命!”玉尾动容地说。人生能有这么大的转变,她心中充满感激。这也是她经常对大陆游客说的话。
 
“法轮功这么好的功法,我受益如此多,在中国大陆却被迫害那么多年,迫害那么严重。在大陆讯息封闭,中国人出来旅游才有机会听到真相。”于是玉尾到香港、到日月潭,以亲身的例子来向中国同胞说明,为法轮功说句公道话,更希望中国民众都能明白事实真相,不要再被中共的造谣所蒙骗。
 
“一天睡四个小时,可以做一整天的事。”彦霖观察到妈妈的充沛精力。从灰暗、悲观翻转成充满活力的生命,玉尾的重生,是因为法轮功。

From – http://www.minghui.org/mh/articles/2014/8/27/296451.html

——————————————————————————

1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.com/p/blog-page_05.html

 

[VIDEO] 连环画音像片:评江泽民与中共相互利用迫害法

http://thetruthaboutfalungong.blogspot.com/p/video.html