Monday, October 20, 2014

When the Communist Regime Makes an Example of You, the Agony Never Ends

After 15 torturous years in jail, Falun Gong prisoner of conscience is detained again immediately upon release

By Stephen Gregory, Epoch Times | October 20, 2014

Prisoner of conscience Wang Zhiwen in 1997 and 2014. Wang was sentenced to 16 years in prison in 1999 for his practice of the spiritual discipline of Falun Gong. On Oct. 18, Wang was shipped from prison to a brainwashing center. (via Wang’s family)
 
The Chinese regime meant his arrest and show trial to be body blows to the spiritual practice of Falun Gong. After serving 15 years of his sentence, enduring torture, and suffering a stroke, he was released from prison on Saturday without fanfare or audience, save for the local cops who appeared without warning and whisked him away to a brainwashing center.

Wang Zhiwen was the coordinator of the Falun Dafa Research Association in Beijing when police burst into his apartment in the dawn hours of July 20, 1999, pulled him from his bed, and dragged him off to jail.

Throughout China that night, the Chinese regime’s secret police, the Ministry of Public Security, arrested hundreds whom it had identified as key members of Falun Dafa (also known as Falun Gong).
Those arrests were the first salvoes in the Chinese Communist Party’s (CCP’s) campaign against the meditation discipline. Later that day, the police began rounding up those regarded as rank-and-file members.

Tens of thousands at a time would be crammed into the local sports stadium. They would be held for days in the sweltering July heat without shelter, food, or bathroom facilities, and with little water, while police demanded they sign a statement promising to stop practicing Falun Dafa.

Wang received special treatment. When his trial was broadcast six months later, Wang’s family noted that his once-black hair had turned gray, and his face looked tired and bruised. He had been tortured. His family judged that in those six months of imprisonment he had aged 10 years.

The torture Wang has endured has a purpose. The CCP’s typical procedure is to torture a prisoner of conscience until he breaks and then film him recanting his former beliefs. No such video has ever been produced of Wang.

An engineer for China Railway Materials Commercial Corp. and a Communist Party member, Wang would seem to be one of the last individuals who would appear in the dock at the Beijing Intermediate People’s Court.

His “crime” was that he had served as a volunteer who devoted himself to assisting other Falun Dafa practitioners in Beijing.

PHOTO3
 
Wang’s daughter Danielle remembers him sometimes working 24 hours a day and skipping lunch and dinner. Whenever a practitioner faced difficulty, Wang would show up to lend a hand.

He was tried on Dec. 26, 1999, with three other CCP members who were advertised as “key” Falun Gong practitioners.

According to Human Rights in China: “The one-day trial took place behind closed doors, without any advance notice and at Christmastime, when the Western media were largely unavailable for it.

Moreover, the defendants were reportedly denied outside legal representation, and were each allowed to have only one family member present at the trial.”

While the access to the courtroom was strictly controlled, the trial itself was broadcast all over China. It was meant to send a message.

“The Chinese regime had a fundamental misunderstanding about the Falun Gong community,” said Levi Browde, executive director of the Falun Dafa Information Center. “It believed that there was this leadership and if there were a public display of taking out the leadership, everyone else would follow.”

The regime didn’t understand that each practitioner follows his own conscience, Browde said. There is little hierarchy, and no practitioners who act as leaders in Falun Dafa.

Then-leader of the CCP, Jiang Zemin, set forth his reasons for launching the campaign to “eradicate” Falun Dafa in a letter he circulated to the Politburo on the night of April 25, 1999.

Jiang feared how many people were practicing Falun Gong—official reports placed the number between 70 million and 100 million, more than belonged to the CCP. He also saw the moral teachings of Falun Dafa, which are based on the principles of truthfulness, compassion, and tolerance, as a challenge to the CCP’s ideology.

Wang was sentenced to 16 years in prison. He was initially shipped off to Tuanhe Labor Camp, a place in far northeastern China notorious for abusing its inmates. After a while, he was sent to Beijing’s Qianjin Prison.

Speaking Out

When Wang was sentenced, Danielle was 19 years old. She had moved to the United States in 1998 to complete her education.

The sentencing so shocked Danielle that she temporarily lost her eyesight. Fearing for her father, she also temporarily lost the ability to speak for him.

CCP officials in China had told Danielle’s relatives that if she raised her father’s case in public, they would punish him.

Her father gave her courage. In a letter she received from him in 2001, Wang wrote, “A noble man is always magnanimous. A villain is always worried.”

Danielle writes in an essay that was aired on National Public Radio, “Dad’s letter showed me he still lives without hate or bitterness because of practicing Falun Gong, so I started to speak out.”

Danielle Wang is pictured in Washington, D.C. Danielle Wang's father, Wang Zhiwen, was imprisoned for 15 years and then suddenly shipped to a brainwashing Center. (via Wang family)
 
 She first seized every opportunity she could in Texas, where she had settled. In 2007, Danielle spoke at a press conference outside the APEC meeting in Sydney. After that, she received no more letters from her father—in total she said she was only allowed to receive three or four.

In 2008, Danielle quit her job as an engineer (she is the third generation of engineers in her family) and moved to Washington, D.C.

There she worked full time for a year, visiting congressional offices, the Department of State, the Human Rights Commission—anyone she thought might be able to have influence in getting her father out of prison.

Brainwashing Center

On Oct. 18, Danielle thought her father would finally be released, after having served almost 15 years of his 16-year sentence.

From conversations with relatives in China, Danielle learned that one of her aunts was allowed into the prison the morning of the Oct. 18 to bring a fresh change of clothes, but then was immediately required to leave.

After her aunt left, the local police and members of the local Citizen Watch Committee went in and then took Wang to a brainwashing center in Beijing in the Changping District.

While testifying on Capitol Hill before the House Foreign Affairs Committee on Dec. 5, 2013, Danielle Wang, daughter of Wang Zhiwen, holds a piece of wood that her father polished during his imprisonment. The piece of wood had been given to a relative in China to pass to Danielle, Wang's only child. (AP Photo/Susan Walsh)
 
 As far as his family knows, Wang would have been taken by surprise by this transfer. His relatives had been told by officials, but they had no way to warn him.

Officials came to the home of one of Danielle’s aunts and told her that at the brainwashing center, Wang would eat from a buffet and would share a room with only one other inmate. His life, they said, would be easier.

They also said that a month ago Wang had suffered a stroke and been hospitalized. He has high blood pressure and his health is described as “not good.”

While Danielle wanted her father released from Qianjin Prison as soon as possible, she by no means wanted him sent to a brainwashing center.

Screen Shot 2014-10-20 at 1.48.17 pm
“A brainwashing center is worse,” Danielle said in a phone interview. “A prison is at least part of the legal system. The brainwashing centers are not. They are not even legal.”

“There are two brainwashing centers in Changping in Beijing,” Danielle said. “According to Minghui, in both Falun Dafa practitioners have been beaten to death. At these places, nerve-damaging drugs have been injected, destroying practitioners’ health. I am very concerned.”

Minghui is a website run by Falun Dafa practitioners that provides first-person and eyewitness accounts of the persecution they suffer in China.

In September 2009 Minghui reported on the mistreatment Wang was suffering in prison. Four groups of four criminals each were assigned to monitor him around the clock. They would not let him sleep, and if he closed his eyes, they would beat him.

They also forced him to sit on a bench for long periods of time with his feet straight out. If he moved a muscle, he would be beaten. They also jammed toothpicks under his fingernails, causing him to bleed profusely, Minghui said.

In 2007, Danielle received one of her few letters from her father. In it, he focuses mainly on giving his daughter advice about how to live well, as a young woman now making her way in the world.

A birthday cake for Wang Zhiwen, in absentia, with a picture of him and his daughter Danielle. Wang was imprisoned for 15 years for his beliefs, and then, upon his release, immediately sent to a brainwashing center. (via Wang family)
 
After eight years of imprisonment that his family said involved frequent torture, Wang wrote his daughter this about his own situation: “The true nature of happiness is joy, tolerance, indifference to fame or gain, pure mindedness, a calm demeanor, and living peacefully, but confidently and free of any restraints. These are the qualities that I strive to achieve. This is the quality of life and noble state of mind I have yearned to establish with a corresponding open mind and happy attitude.”

Wang’s family has been told he will be held only 10 days in the brainwashing center, but they fear whether a stroke victim can last even a day in a place that exists to beat people into giving up belief.

 


 

Sunday, October 19, 2014

讲中文的秘鲁小伙子:法轮功改变了我

图:讲流利中文的秘鲁小伙子Enrico Trigoso:法轮功改变了我
 
出生在中国,今年二十八岁的瑞恩(Enrico Trigoso)是一位秘鲁裔的法轮功学员,游行中,他每次见到中国人就用流利的中文打招呼。二零一零年初开始修炼法轮功的他,回顾自己过去四年的修炼道路,他用中文接受了采访。

他说:“我一生都在找一个提升自己的办法,小时候在基督教的学校念书,后来在西班牙的修女学校,我开始觉得很好,但慢慢地我感觉不到那种神圣的环境。后来我就开始接触泰国的那些小乘佛教的讲法,我还看过几遍《道德经》,那时我甚至还不会讲中文,看的是英文。”

“四年前,我接触到法轮功的书籍,发现法轮功讲修炼,而且讲得一清二楚,所以我决定学中文,以理解原文的含义。我是在中国出生。我发现法轮功是修‘真善忍’,是要求自己提高层次,我发现如果把自己和宇宙特性同化了以后,生活中的行为都会有很多的改变。”

那么这位秘鲁的小伙子生活中的行为有哪些变化呢?他最深的感受是什么呢?他说:“家里人不修炼,不是很理解我的选择(法轮功),特别是我不再去教堂了。但他们也支持,因为他们看到我的变化,我以前抽烟,喝酒,现在全部都戒掉了。他们发现我很大的进步,晚上我也不去酒吧,就在家里看书学习。”

“还有男女关系,正统的基督讲的是结婚前男女是不可以在一起的,但现在的年轻人都不相信,宗教里也不强调了,大家都这样,好象无所谓了。而法轮功里却很严肃地说这是不可以的。”

最后他说:“所以我每次出来参加法轮功的活动,都特别想让别人知道,修法轮功的人的道德是很高的,是有很大改善的。”

From – http://www.minghui.org/mh/articles/2014/10/19/299156.html
——————————————————————————
1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功
 
 
[VIDEO] 连环画音像片:评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

Friday, October 17, 2014

WATCH: This is How You Reject a CCTV Reporter in Hong Kong

By , Epoch Times | October 11, 2014
 

Those Umbrella Movement student protesters do know how to turn down unwanted interviews with some panache.

Recently, a CCTV television reporter in Hong Kong tried to solicit views from students, and got an interesting response.

Watch the Video, Click - https://www.facebook.com/video.php?v=10152741717896030&set=vb.5852261029&type=3&theatre

CCTV reporter (in Mandarin): Can you tell me what you think? Lady (in Cantonese): I don’t understand what you’re saying.
CCTV reporter (in Mandarin): It’s OK. You can speak in Cantonese.
Hong Kong man #1 (in English): Sorry, I don’t know what you said.
CCTV reporter (in Mandarin): Don’t worry, you can really say anything you want to say.
Hong Kong man #2 (looks down at mike and realises reporter is from CCTV): Sorry, I don’t want to speak to your channel.

——————————————————————-
Speaking in Mandarin, the CCTV reporter asked a lady: “Can you tell me what you think?”

She replied in Cantonese: “I don’t understand what you’re saying” 

The CCTV reporter said: “It’s okay, you can speak in Cantonese.” 

The man standing on her left quickly replied in English: “Sorry, I don’t know what you said,” turned, and left. 

The camera cut to what seems like a different location, and the CCTV reporter asked another Hong Kong man: “Don’t worry, you can really say anything you want to say,” perhaps being self-conscious about CCTV’s reputation as a CCP propaganda mouthpiece. 

The Hong Kong man turned, looked down at the CCTV logo on the mike, faced the CCTV reporter, and said with a slight smile: “Sorry, I don’t want to speak to your channel.” 

In light of increasing hostility between Hong Kongers and mainland Chinese — an 2012 incident revolved around a Hong Kong subway argument and the remarks of a mainland Chinese professor being one notable example — pulling out the “I-don’t-understand-your-language” trick is a good, peaceful way to disengage.

From – http://www.theepochtimes.com/n3/1012074-watch-this-is-how-you-reject-a-cctv-reporter-in-hk/
 
 

雷锋的照片与“天安门自焚”的录像

【明慧网二零一四年十月三日】小时候,我很喜欢猜谜语,有阅读能力后,爱看描写间谍生涯以及破案方面的故事书,因此当亲戚跟我说“不要相信电视上的东西,除了时间外,都是假的”时,我认为他很偏激,因为看电视已经成了生活中的一部份。再说了,也没看出哪儿有假,为什么要不相信?政府有必要骗老百姓吗?

一九九九年七月二十二日那天下午三点,中央电视台抛出了污蔑法轮功的十个死亡案例时,我惊呆了。当时,我被警察堵在家里,有其他的法轮功学员被关在派出所。我对片警说:“全是假的,法轮功严禁杀生,更不能自杀,他们都不是法轮功学员。”片警说:“太奇怪了,你们(指法轮功学员)之间也没见面,怎么说的都一样?”我说:“以前有人跟我说中共就会造假,我还不信呢,现在看来人家说的是对的。这不,百分之百的栽赃陷害。”

二零零一年,当“天安门自焚”的镜头出现时,正被非法关押在看守所里的我立刻指出自焚的破绽。牢头极力诡辩,说什么天安门广场每个灯杆底下都有一个灭火器等等。由于我家就住在天安门广场附近,广场啥样,我说得一清二楚。我说:“广场不象故宫,又不是木头做的,放置灭火器,有必要吗?想喝汽油,可能吗?没等你喝呢就会被踹趴在地上。法轮功学员打横幅时,没等从袖口里拽出横幅就被踢倒了……”结果监室的人都知道了自焚是假的。走出牢笼后,我看了中共自拍的录像,全是破绽,眼睁睁地就看刘春玲是被挥舞的重物给打死的。

中国人不是傻子,怎么会被这低级的表演给骗了?大概是跟我以前一样吧,没想过中共会这么邪恶。

二零零六年的夏天,我在辽宁省马三家劳教所被恶警迫害得很厉害。警察带我去医院途中,看到有个塑像立在劳教所大门附近。我问警察:“为什么立雷锋像而不立刘胡兰的?这里关的可都是女的。”警察白愣着眼没说话。

以前,我对雷锋的深刻印象不是他的故事,而是他的照片。在同学圈里,我小时候的照片是最多的,有十多张,有的同学连一张都没有。我一直以为是父母有知识的缘故,长大后才知道,那时候很多人连吃饭都成问题,哪有钱照相啊。可是雷锋却有很多照片,所以我很羡慕他。

当中共的老底一个个的被揭穿后,雷锋这个假典型也浮出了水面。我上百度网输入“雷锋”,然后搜索一下,看到了跟“天安门自焚”一样的怪事:很多照片是补拍的,跟“自焚”一样是根据剧情需要安排的。比如,大白天打手电看书,太阳光的影子都照上了;在汽车挡泥板上拧螺丝,可是谁家的挡泥板上有螺丝?我笑曾自夸有极强洞察力的自己,却被中共骗了几十年。

雷锋的故事是假的,“天安门自焚”是假的。那些还在相信中共谎言的人,都是中共手里的棋子,随时会被中共掷出。

愿你记住“法轮大法好”,退出中共组织,不做中共的棋子,远离中共,远离灾难。

From – http://www.minghui.org/mh/articles/2014/10/3/298479.html