Tuesday, August 19, 2014

Summary Report of Falun Gong Practitioners Killed in Prisons and Detention Centers

August 18, 2014 | By a Minghui correspondent
(Minghui.org) The Chinese Communist Party launched its crackdown of Falun Gong nationwide on July 20, 1999. The Minghui website has reported 3714 deaths of practitioners as a result of the persecution as of June 30, 2014. Among them, the deaths of 512 practitioners (14%) were attributed directly to abuses they suffered while incarcerated in prisons, detention centers, and labor camps.
These deaths have been reported in all Chinese provinces and municipalities with the exception of Hainan Province and Tibet Autonomous Region. Among the 512 recorded cases, there are 427 deaths of practitioners in prisons, 51 in detention centers, 1 in a labor camp, and 33 unknown. Due to censorship under the Chinese regime, the above figures most likely represent only a small fraction of the actual numbers.
Practitioners on Average Subjected to Three Forms of Torture
There were 335 death cases that were reported with explicit mentions of torture. On average, each practitioner had been subjected to three types of torture.
The largest abuse categories include deprivation of food, water, or sleep, having dirty or foreign objects forced into the mouths of victims, forced nudity, etc.
Torture instruments used include shackles, ropes and chains, the “tiger bench,” the “death bed,” hanging, cutting with knives, or burning.
Physical punishments include being forced to squat, kneel, crawl, run, or stand in sometimes extreme temperatures for extended periods of time.
Half of Prison-Related Deaths Occurred Soon After Release
Of the 427 practitioners killed by abuses in prison, 211 (49%) died in prison and 214 (50%) died after release or on medical parole. Two practitioners died at an unknown time.
An analysis of 105 practitioners for whom exact times of release and death were available shows that 37 practitioners (35%) died within a month after release, 30% died within 3 days of release, and 80% died within six months after release.
The same pattern emerges among the 51 practitioners killed in detention centers: 26 died while in detention, and 23 died soon after release.
Mr. Zhang Xuewen, a practitioner in Fangtai Township, Hulan County, Heilongjiang Province, was subjected to force-feeding in a detention center. The force-feeding continued when he was transferred to Hulan Prison in Harbin on August 7, 2003. The next day, Mr. Zhang’s family received notice that his life was in danger. By the time they arrived at the prison, Mr. Zhang had passed away. During the process, his body was emaciated, and all of his teeth had fallen out due to force-feeding.
Average Prison Term: 6 Years, 3 Months
The Minghui website reported 421 death cases with known prison terms, which average 6 years and 3 months. On the extreme end of the scale, Ms. Zhang Li, a practitioner in Liaoning Province, had been sentenced to life in prison before she was tortured to death.
Ms. Zhang, 40, was arrested by Lishan Police of Anshan on March 19, 2002. She was labeled a “key member” of Falun Gong and sentenced to life in prison. She was interrogated many times while detained at the First Detention Center of Anshan. After each interrogation, she would be covered in bloody scars. After she passed away, witnesses who saw her body reported that her respiratory tract and one armpit had been cut open.
Death Rates Over Time
Deaths have been reported every year since 2000, with over 30 each year between 2003 and 2013.
Victim Demographics
Among the practitioners killed in state custody, 62% were men and 38% were women. Their average age was 51.
Heilongjiang Province Leads in Death Toll with 96 Killed
Heilongjiang Province claimed the most deaths with 96, followed by Liaoning Province with 73, Jilin Province with 55, and Sichuan Province with 45.
Liaoning Women’s Prison Responsible for 25 Deaths
In total, 120 prisons are directly responsible for the deaths of 427 practitioners. Liaoning Women’s Prison is the most notorious, claiming 25 deaths.

被中共迫害致残 大连张慧东流亡海外

【明慧网二零一四年八月十二日】(明慧网通讯员综合报道)

经历十五年的冤狱、酷刑和流离失所,张慧东的脸上却依然挂着真诚宽厚的微笑。据新唐人电视台八月八日报道,大连法轮功学员张慧东,在中共长达十五年的迫害中,被迫害致终身残疾,家破人亡。今年六月,张慧东辗转逃离中国大陆来到美国华盛顿。

张慧东
张慧东
毕业于大连海事大学的张慧东,曾任职大连某地产集团副总经理,为公司的发展屡献奇策,成为公司高层倚重的人才。由于在中国大陆始终坚守对“真善忍”的信仰,二零零一年的一天晚上,他突然被大连警察抓捕,之后经历了普通人无法想象的迫害:被迫害致残,痛失双亲,流离失所。但张慧东却始终不改真诚和宽厚,现在他最想做的就是唤醒更多的中国民众,真正了解中共的邪恶,早日退党保平安。
为法轮功鸣冤上访被殴打监视
张慧东说:“我是一九九八年五月开始修炼的,在我母亲陈丽华的介绍下,走入法轮大法。因为我在一九九七年做过一次手术,手术之后,免疫力低下。就是说什么流行病,比如说红眼病、流行感冒啊,只要是流行病,我都得患一遍。结果一九九八年五月份修炼后,也就一个月之后,身体马上就改变过来了。”
除了身体上的受益,法轮大法的法理也让张慧东看淡名利,工作中更加踏实敬业。张慧东说:“二零零零年的时候,在迫害的时候,当时主管我的处长就说,小张,就是因为你修炼法轮功。如果你不修炼法轮功的话,你就是我们单位今年的优秀员工。就得出这个结论。”
一九九九年七月二十号,前中共党魁江泽民发动了针对法轮功的非法镇压。当天,大连部份法轮功学员到市府和平请愿,被当局抓走。第二天,学员们继续到市府上访鸣冤。张慧东说:“我们要为法轮功学员被非法抓捕的行为鸣冤嘛。结果这个时候,就开始直接殴打法轮功学员,刚开始殴打的,就是我们年轻的这些人。把我们年轻人从人群里直接拖出来,光天化日之下对我直接就用暴行,直接用棒子打。把衣服、鞋都打飞了。还有我亲眼目睹的一个老人,白发苍苍的老人都给打倒了。”
二零零零年七月,张慧东被绑架到大连市司法局戒毒所洗脑班非法关押,遭受多种酷刑折磨。出来后,所在单位大连重工在610办公室的指令下,还安排专人负责监视并汇报他的行踪。
二零零一年二月二十一日,大连市公安局沙河口区分局黑石礁派出所两名警察,闯入张慧东所在的大连重工集团办公室,将正在工作的张慧东,非法劫持到黑石礁派出所,并对其住处实施了非法抄家。
张慧东说:“二零零一年二月二十一日下午,正在上班过程中,三点左右吧,突然三个警察闯入我的办公室,就说,你是张慧东吗?我说是,直接就把我戴上手铐带走了。我当时都懵了。我以为怎么了,直接就给带到派出所。结果带到黑石礁派出所之后,一进房间,白涛、警察叫白涛,二话不说,什么话都没说,一阵拳打脚踢。然后打完之后问我,你笔记本电脑放在哪?你平时都和谁有联系,你都报导什么东西了?你都向明慧投过什么稿。然后我一直没有说,然后再一次殴打,换了一个警察殴打。殴打之后就给我锁到房间里。后来我得知,其他房间也有很多法轮功学员当天被捕。”
当天半夜,张慧东趁警察熟睡,从黑石礁派出所逃离,从此被迫流离失所。那段日子里,他继续坚持制作真相资料,向民众讲清法轮功被迫害的事实。
被迫害致残
张慧东说:“二零零一年八月七日上午,我正在租的房子里做真相资料,突然有人敲门。一开门,闯进一群警察。我当时为了保护资料,我就不让他们动,结果这些警察就找来一个绳子,把我脖子勒住,直接把我勒昏过去。我醒来的时候,已经在大连市公安局中山分局秀月街派出所的地上。”
醒来时,张慧东发现自己的脸部和胳膊都已受伤,并被戴上了手铐。从始至终,警察没有向他出示过任何搜查令、逮捕令,更没有任何书面文件,一切行为都是非法进行的。
张慧东说:“他们认为(我)是重点,这下抓住一个重点,好像是副局长级的人物来主审。审讯的过程中,一直审到第二天凌晨四时,有六个警察来看我。审讯后,就给我锁在审讯室里。在凌晨五时的时候,我把手铐拧开,拧开之后,我准备走出大连市公安分局的时候,被其他警察发现。我只得在五楼的卫生间跳下。”
当张慧东从昏迷中醒来,已经身在大连市友谊医院。警察害怕承担责任,在通知了张慧东的父亲后,就把浑身是血的他丢在抢救室门口,匆忙逃掉。
张慧东说:“理由是很简单:因为他们从医生口里得知,这个人已经残废了。因为当时我的腰椎骨三、四、五椎粉碎性骨折,双脚外踝骨粉碎性骨折,左脚跟粉碎性骨折,眉骨骨折,鼻骨骨折,四颗牙齿也摔断了,浑身都是血。并且因为(公安)殴打过程中,右眼肿得特别高,他们以为,医生当时也说,这人肯定残废了,得终生拄拐了,看这个样子。”
被警察殴打的右眼肿得特别高
被警察殴打的右眼肿得特别高
摔伤后张慧东在大连市友谊医院抢救
住院证据
双足的外踝已经被摘掉了常年跟踪、骚扰 家破人亡
张慧东被迫害致残后,仍受到大连市公安局的跟踪骚扰。二零零二年四月,张慧东的父亲接到大连市公安局中山分局警察高天胜的电话,说“你儿子张慧东已经被判院外执行了,我们要和辽宁省监狱管理局的人,到你家看看你儿子怎么样了。”当时,张慧东的身体已经严重残疾,生活不能自理,全靠家人照顾。
张慧东的父亲张宏明,因老伴与儿子修炼法轮大法,遭受株连,被辽宁省瓦轴集团扣罚工资、停职等方式经济迫害;在老伴被非法劳教和儿子重伤致残的巨大精神打击下,一病不起,于二零零五年八月含冤离世。
二零零五年八月,因与在辽阳插播法轮功真相的杨本亮、张伟等法轮功修炼者有技术配合,张慧东再次受到大连市公安局警察跟踪骚扰。大连市公安局警察到张慧东所在的公司去查他使用过的电脑,并询问公司人员其行踪。为了安全,张慧东只好立即辞掉这份工作,再度流离失所。
二零一二年十月,张慧东的母亲陈丽华含冤离世。老人因坚持信仰,多次被非法抓捕,在大连市教养院饱受三年酷刑折磨,导致身体孱弱。
在身体遭受严重损伤、面临终身残废的情况下,张慧东以对法轮大法坚定的信念和顽强的意志走了过来。张慧东说:“二零零一年九月末我出院后,在十月份的时候,我就开始在病的状态下,就开始坚持炼动功和静功这五套功法。一起炼。然后身体得到了极大的改善。所以迅速地在二零零二年就基本上已经恢复了,能够开始行走了。”
虽然身体神奇般的好转,并能开始行走,但张慧东的双脚功能至今没有完全恢复。张慧东说:“迫害后我这个脚,因为摔伤之后。我的双足的外踝已经被摘掉了。摘掉之后,因为医生不负责任的行为,就是直接给装进去了,导致我骨头现在都是错位的状态。左脚跟骨已经丧失,所以只能靠一个胶皮垫子来垫。尤其在上下坡和上下楼梯的时候,全靠前掌在划,走路就是有这方面的障碍。其他的什么跳跃啊,都跳不起来了。”
二零一四年六月,张慧东只身逃离中国大陆,辗转来到美国首都华盛顿。在这里,他可以完全自由的修炼法轮功,而他更加珍惜的是在这里向中国大陆游客传递真相的机会,他希望更多的中国民众了解真相,了解中共的邪恶,早日退党保平安。
张慧东在美国华盛顿
张慧东在美国华盛顿
张慧东说:“在中国正在发生严重的迫害,不仅仅是对法轮功这个群体迫害,而是对所有中国民众进行迫害。”
——————————————————————————
1305121921312100【九评之五】评江泽民与中共相互利用迫害法轮功

Monday, August 18, 2014

Buddhist Temple in China Shuts Doors to Avoid Tourists

Xia Xiaoqiang, an independent commentator on the Communist Party based in the United States, said that monasteries in China have essentially become economic units for local Party officials, throwing off income while preserving an illusion of religious freedom.

By Epoch Times | August 17, 2014
The gate of the Buddhist Panlong Temple in Yunnan Province was closed by monks on Aug. 15, who put up a sign protesting the local government’s attempt to commercialize their monastery. (Screenshot/sina.com.cn)
Tourism officials in the southern Chinese province of Yunnan had a lucrative idea for the famous Panlong Buddhist Temple recently, attempting to turn it into a commercial tourist attraction.
But the monks that resided there had different ideas. On the morning of Aug. 15, the gates to the temple had been firmly shut, and a board placed next to the door which read: “Due to the fact that the Jinning County government and the Jincheng Township government wish to commercialize and corporatize the Panlong Temple, disrupting the temple’s order, the temple has decided today to temporarily shut the gates for a quiet meditation environment. Please understand and forgive us.”
A monk at the Panlong Temple, Ren Qing, said that it was the first time the temple has taken such a measure, according to the Chuncheng Evening News, a newspaper in Yunnan Province. Many tourists who showed up to tour the grounds instead burned incense outside.
The Panlong Temple sits on the mountain by the same name, and is less than 2 miles from Jincheng Township, the major city in Jinning County. Established in 1347, the Panlong Temple is one of the three major Buddhist destinations in Yunnan Province, and attracts masses of tourists from home and abroad.
Closing Panlong Temple followed a local government meeting on Aug. 14 about upgrading the Wanghai (“sea watching”) Pavilion that is part of the temple complex, reports said. Local officials proposed establishing a museum and a multimedia room inside the pavilion, which offers expansive and stunning views overlooking the township and a lake.
The abbot and the monks of the monastery weren’t very keen on the proposal. “We monks can’t live a life of commercialization,” the abbot told local media.
Speculation also went around that the local government intended to raise the ticket prices. After the closure, officials promised not to proceed with their plans for now, and sought to visit the abbot to negotiate a reopening.
A similar protest took place in February in Yunnan’s Chicken Foot Mountain, another famous Buddhist site. Over 100 temples on the mountain shut their doors in protest against the local government’s attempt to force all tourists to use their bus company, at the charge of 60 yuan ($10) a ticket.
The attempt to make money off Buddhism contrasts deeply with the way religion has been treated in earlier eras of Party history. After the communists came to power, and in particular during the Cultural Revolution, temples and traditional religions were denigrated and smashed. During the last few decades much repair work has been done and a tourist industry around the temples has developed. The regime, however, continues to enforce control over religion, or when it cannot gain control, instead resorts to persecution. The Falun Gong spiritual practice is persecuted, and Tibetan Buddhists and Uyghur Muslims also face persecution.
Xia Xiaoqiang, an independent commentator on the Communist Party based in the United States, said that monasteries in China have essentially become economic units for local Party officials, throwing off income while preserving an illusion of religious freedom.
“Under such fake religious freedom in China, the shutting of the gate at Panlong Temple is a protest against the Party’s control. Phenomena like this have been rare in the past.”
Additional reporting by Luo Ya

From: http://www.theepochtimes.com/n3/886583-buddhist-temple-in-china-shuts-doors-to-avoid-tourists/

乌克兰中部居民:你们做着非常重要的事

【明慧网二零一四年八月十二日】乌克兰部份法轮功学员利用周末时间,前往乌克兰中西部的主要旅游疗养城市,向当地世人介绍法轮功,并揭露中共迫害法轮功,活摘法轮功学员身体器官的暴行。
图1-2:法轮功学员在波尔塔瓦州的著名度假城弘法讲真相
图3-4:大法弟子在西部著名的疗养圣地:特鲁斯卡维市洪法讲真相
图3-4:法轮功学员在西部著名的疗养圣地:特鲁斯卡维市洪法讲真相
图5-7:大法弟子在西部旅游城市:利沃夫洪法讲真相
图5-7:法轮功学员在西部旅游城市:利沃夫弘法讲真相
二零一四年八月二日至三日,学员们前往乌克兰西部城市。在西部著名的疗养圣地――特鲁斯卡维市,法轮功的到来,吸引了很多来此地健身的游客。很多想学功法的游客表示,真是遗憾,你们只是在这里停留一天,于是,学员们向有意学功的世人免费赠送教功光盘。
在著名的旅游城市――利沃夫,学员们在市中心演示功法。很多游客在了解真相后,纷纷签名反对中共活摘器官的暴行。有些游客当场购买了《转法轮》,并向大法弟子索要了教功录像光盘。很多游客热情地说:“谢谢你们!好样的!”“谢谢,你们没有忘记我们。”有的说:“你们做着非常重要的事情。”
八月九日,部份学员来到乌克兰中部城市波尔塔瓦州的著名度假城,向当地世人介绍法轮功,并在市中心的公园演示功法动作。一个刚从沙滩上来的妇女说:“现在那儿几乎所有的人都在谈论法轮大法,所以我就来了。”