Wednesday, June 29, 2011

温家宝访德 法轮功要求法办迫害元凶

(http://youtu.be/xMLdaX-Zd_I)



【新唐人2011年6月29日讯】6月27日和28日,中共总理温家宝访问柏林期间,法轮功团体的抗议如影随形,他们打的横幅要求法办在中国发起迫害法轮功的元凶。请看来自柏林的报导。

无论是在默克尔宴请温家宝共进晚餐的利伯曼别墅门口,还是举行德中政府磋商会的总理府前,都能看到法轮功学员安静地打着横幅,或者随着和缓的音乐炼功。

这个以真善忍为原则的佛家修炼功法,自1999年7月起,在中国大陆被禁止并受到严酷镇压,在全世界却广泛传播。

柏林法轮功学员克雷曼:「每个人都可以来学,在德国大多数学员是德国人,世界各地都有学员。这是一个对每个人都可以来试试的开放的功法,人们想通过修炼改善自己,做个好人。」

法轮功学员的横幅上要求法办在中国发动迫害的前中共领导人江泽民,以及其帮凶罗干,刘京和周永康。他们被指成立610班办公室,用酷刑等各种非法手段逼迫法轮功修炼者放弃信仰,甚至活体摘除修炼者的器官用来获取经济利益。

当天,法轮功代表在总理府递交了五万个签名,要求帮助「停止摘除中国法轮功修炼者器官」。这是德国学员在各地举行信息日活动时征集的。

柏林法轮功学员包恩霍夫:「今天有中国的政治家来访问,中共政权对法轮功修炼着施加酷刑迫害,我们在这里是为了表达自己的看法,坚决反对这场迫害。」

温家宝是否听到了他们的呼声,法轮功学员无从得知。至少德国媒体把镜头都聚焦到了他们揭露lu的中共人权迫害问题上。

新唐人记者朱娣 君卓德国柏林报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/29/atext552871.html

Tuesday, June 28, 2011

“垃圾围城” 鱼塘变垃圾场 Fishponds Turned Into Dumps (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com

“垃圾围城” 鱼塘变垃圾场

【新唐人2011年6月28日讯】大陆地方政府放任「非法垃圾场」存在,造成各地「垃圾围城」的景象。摄影师王久良,用黄色标签把遍布在北京巿郊的「非法垃圾场」一个个标示出来,形成了密密麻麻的黄色「七环」地图。而不只北京,相同的问题已出现在中国各地。

《广州日报》27号报导,长期追踪「非法垃圾场」问题的独立摄影师王久良,在网路上发表名为「垃圾围城」系列照片,告诉人们中国各地非法垃圾填埋场污染环境的问题有多严重。

填满了垃圾的几十米深大坑、焚烧垃圾引发的浓烟、到处都是蚊蝇…王久良说:“他在地图上标注出来的「非法垃圾场」就有四、五百处,主要分布在北京巿郊的农村地区。”

2008 年10 月开始追踪「非法垃圾场」的王久良,曾经和《中国网事》的记者实地探访一家非法垃圾场,进村不到2公里就闻到浓烈的臭味。穿过树林,一个足球场大小的垃圾场就在眼前,垃圾的腐败味道快让人喘不过气来。而这些非法垃圾处理场的背后,业者从租地,回收,分拣,到填埋,最后留下一个个被污染的自然环境。王久良感慨:比如一个经营的还不错的鱼塘,几个月后变成垃圾场。只因为老板认为「倒垃圾比养鱼更赚钱」。美好的自然环境就这样一个个消失了。

不只北京,相同的问题已出现在中国各地 。比如最近《苹果日报》报导的广西昭平县「黄姚古镇」,这座千年古镇,在地方政府的放任下,每天数以吨计的垃圾几乎没有经过处理就任意堆放,流出的污水已威胁到下游城镇的饮水安全。当局只顾赚钱不顾环境的心态,让秀丽古镇变成另一座「垃圾围城」。

有民众向媒体投诉,各地非法垃圾场林立,主要还是因为垃圾场可以在短时间内赚取暴利。上月底(5月23号)《中国之声》报导,贵州贵阳市乌当区东风镇的镇民向记者投诉:2006年以来,他们镇里的耕地被违规兴建了三座非法垃圾场,每座占地80亩左右,全变成了垃圾山。
  
报导指出,其中的「广西冲倒土场」的负责人王士兵说,这倒土场是他从别人手里用人民币120万转手过来的,每年大约付给村民租金15万,加上村委的管理费几万块。倒土场每辆车每次收100块钱,用每天100辆车次计算,倒土场每年收益300多万。乌当区现有的倒土场,也就是这类的非法垃圾场,共有20多座。

乌当区城管局渣土所的解释是,他们有进行监管,兴建倒土场的申请手续必须由当地村委会上报镇政府,经过乌当区林业局、环保局、国土局和规划局盖章,及现场勘察后才能上报市局核可。

不过《中国之声》的记者随后采访了乌当区国土局和规划局,他们却都表示,倒土场的审批不须经过他们,只由城管负责管理。目前基本上也没什么申报手续,因为建设局本身也不太重视。

新唐人记者曾耀贤、王明宇综合报导。

Fishponds Turned Into Dumps

Due to Chinese local governments' scant regulation, illegal dumps surrounding cities are commonplace. Photographer Wang Jiuliang labeled illegal dumps with yellow stickers on a map of Beijing.
Illegal dumps are now a nationwide issue in China.

Photographer Wang Jiuliang posted online his photo collection named City in Dumps, Guangzhou Daily reported on June 27. Wang aims to underline the problem of illegal dumps. His photos show large pits filled with garbage, and heavy black smoke from burning dumps. There are 4~500 illegal dumps surrounding Beijing.

Wang started to focus on illegal dumps in Oct 2008. He once visited one illegal dump with a reporter. They could smell strong stink in the village. There was a dump of the size of a football field, with a disgusting and unbearable smell. Through land rental, recycling, garbage sorting and landfill, dumps gradually destroyed the environment. Wang sighed over fishponds being turned into dumps, because “dumps are more profitable than fishponds”. The environment has been destroyed in this way.

Illegal dumps are a nationwide phenomenon. Hong Kong's Apple Daily reported that in Huangyao, an ancient town, tons of wastes are dumped daily. Without government regulations or recycling, the town's sewage has endangered the downstream cities. A scenic old town was turned into a city of dumps, as local officials only care about generating profits.

Some residents have complained to the media that the proliferation of dumps is due to their profits. Chinese media reported on May 23 that since 2006, three illegal dumps had been built in Dongfeng, Guiyang City of Guizhou. Farm lands were seized and each dump was 53,000 square meters.

The head of Guangxi Dumps, Wang Shibing said, this dump was purchased with RMB 1.2 million. He pays an annual rent of RMB 150,000 to villagers, as well as some administration fees to village officials. He collects RMB 100 for garbage dumped per truck. There are approximately 100 cars a day.
The dump can earn over RMB 3 per year. There are about 20 such illegal dumps in the region.

The local official explained that they did supervise, and the dump establishment was reported to the local village committee and the town authorities, with the approval of Bureau of Forestry, Bureau of Environment Protection and Land and Resources.

When asked by a reporter from China Voice, the local bureau of Land and planning said that they were not in charge of approving dump setups. This was in the responsibility of city administration.
Also, there are no application procedures.

NTD reporters Zeng Yaoxian and Wang Mingyu

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/28/atext552464.html
----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

温家宝访欧 人权抗议如影随形 Protests Follow Wen's European Visit (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com

温家宝访欧 人权抗议如影随形
【新唐人2011年6月28日讯】到访伦敦的中共总理温家宝,周一(6月27号)同英国首相卡梅伦会晤,会后两国签定高额的经贸协议。而对于卡梅伦在会上提及的人权问题,温家宝则用中共一贯的腔调回复搪塞,他并没有就中国人权现状谈及任何实质上的改进。

中共在温家宝访欧前夕,释放了被国际媒体广泛关注的异议艺术家艾未未,26号又释放了爱滋病维权人士胡佳。外界普遍认为,这是为温家宝访欧营造气氛,减轻面对人权质问时的压力。

不过,临时的善意显然无法修饰一贯的形象。因此,和其他出访的中共高官一样,不论温家宝到哪里,抗议都如影随形。

在温家宝抵达伦敦前,有支持西藏的人士到他下榻的酒店附近,高叫口号并举起标语示威,指控北京当局镇压格尔登寺,要求释放数百名于3月中被带走的寺庙僧侣。

而温家宝26号参访位于英国伯明翰长桥的MG汽车厂时,也有多个人权团体前往抗议。英国威斯敏斯特大学政治学博士生邵江表示,中共是在用一种开明的形象欺骗国际舆论。他说,近来中国的人权状况恶化,现在如果找不出结束专制更好的办法,这个灾难一定会扩充到世界中。

邵江(英国威斯敏斯特大学政治学博士生): “我在这里抗议的一个中心目的就是要求共产党立刻下台,立刻结束专制,那么现在由整个中国人民来决定自己的命运,中国人民自己能决定自己的命运,不需要一个党来劫持62年。”

27号,温家宝与英国首相卡梅伦举行会谈后,双方签署了14亿英镑的商贸协议。此前,温家宝也表示,“中国愿意购买一定数量的匈牙利国债。”

《中评社》27号引用复旦大学经济学院副院长孙立坚的话说:“中国(共)政府选择此时增持欧债,显然不在乎债券本身的投资回报,而是给予中东欧国家更多的资金援助,从而获得中国在国际事务中的支持。”

孙立坚表示,欧债作为一个投资产品并不是最好的选择,从经济学的角度,不建议中国(共)政府继续增持欧债,仍存在较多不确定因素。而美国国债的投资回报更加稳定,资金流动性大。但是,鉴于近期美国政府在一些国际事务中的立场和态度,中国(共)政府是想通过欧洲国家加以制衡。

邵江表示,近年来中共政府通过经济和交流的手段来渗透整个民主世界,而国际资本和专制政府合作是很危险的。

邵江:“我觉得现在它给你投资是一个短期的,是一个饮血止渴的作用。长期你一定会损失更大,你会损失你的经济规则,你会损失你的人权,你会丢掉更多的工作机会,共产党会进一步扩张。”

而对于卡梅伦在会上提及的人权问题,温家宝则用中共一贯的腔调回答说,就人权问题要开展对话,要多交流少指责。并没有就中国人权现状谈及任何实质上的改进。

这次温家宝出访欧洲三国,除匈牙利和英国之外,德国是第三站。德国外长韦斯特维勒之前曾对媒体表示,他不会因为担心影响对华贸易,而避免谈及人权问题。

新唐人记者尚燕、李月采访报导。

Protests Follow Wen's European Visit

On Monday, Chinese premier Wen Jianbao met with British Prime Minister David Cameron. As for the human rights issues, Wen said that we need more understanding and less criticism. Wen eluded from talking human rights status.

Before Wen's visit, the Chinese regime (CCP) released artist Ai Weiwei and rights activist Hu Jia.
Media believe this is to reduce pressure on human rights issues for Wen』s visit.

This does not change China's image. As in other high-level visits, Wen's is followed by protestors.

Pro-Tibet protestors waited for Wen at his hotel in London with banners, requesting Beijing
to stop suppressing Gulden Temple and release monks who were arrested in March.

Wen's visit of MG car company in Birmingham was also followed by protestors. Shao Jiang, a PhD student from Westminster Univ. said the Chinese regime presents an image of openness to the global community, but human rights in China are getting worse. If the regime does not end, disaster will spread.

Shao Jiang (a PhD student): I protest here to request the CCP to step down, to end the dictatorship.
Let Chinese people decide their own fate, as they are able to determine their own fate.
The CCP has hijacked the Chinese for 62 years.

After Wen's meeting with Prime Minister Cameron, China and Britain signed a 1.4 billion pound contract.
Earlier, Wen said China is willing to buy some Hungarian national debts.

China Review News quoted economist Sun Lijian, by saying “China buys European debt now, clearly not for investment returns, but to lend more support to East European countries, so that China can get more support in global affairs.”

Sun Lijian said European debt is not the best investment, and he does not recommend it. He said the U.S. debt can offer more stable returns and better cash flow. But the U.S. has maintained certain positions in
international affairs, and China wants to use European connections to contain the U.S.

Shao Jiang said the CCP extends itself via trade. It is risky to cooperate with a despotic government.

Shao Jiang: “When you invest with the CCP now, the gain is short-term, but in the long run, you will lose more, lose your economic principles and human rights. You will lose job opportunities.
You help communism expand.”

To the human rights topics Cameron brought up, Wen responded with the CCP's usual tone,
saying we need understanding, not criticisms. He did not discuss human rights improvements.

Wen's next stop on his European trip is Germany. German Foreign Minister Westerwelle said earlier
that he will not avoid human rights topics.

NTD reporters Shang Yan and Li Yue

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/28/atext552464.html
----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Sunday, June 26, 2011

中国癌症村

(http://youtu.be/c0c8oujLfCM)




中国的癌症村,人们称为是「被遗忘的角落」。当中共大肆宣扬改革开放30年的进步时,农村却成了大批兴起工业废弃物和垃圾的堆放地,以淮河为主的多条受到严重污染的河流,­导致沿岸的农村村民,出现了密集的反常现象,畸形、瘫痪、智障,以及各种癌症,残酷地侵蚀村庄里的生命。


据不完全统计,全国农村至少有3亿人无法得到安全用水,癌症有如疫病传播般不断扩散。


【九评之四】
评共产党是反宇宙的力量 -


大纪元系列社论《九评共产党》


http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm


而近百年来,共产幽灵的轰然入侵,形成了一股违背自然,违背人性的力量,造成了无数的痛苦和悲剧,也将人类文明推到了毁灭的边缘。其叛"道"的种种暴行,自然也就反天反地­,从而成为一种反宇宙的极恶势力。


自2004年12月3日至今日(2011年6月26日), 已有97,541,751人声明退出共产党和共产党其它组织。


快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!


http://tuidang.epochtimes.com/

图片 -

http://allfromweb.net/shocking-pictures-of-pollution-in-china

http://secretchina.com/

Thursday, June 23, 2011

Kindergarten Teacher Given Lessons in Persecution

AT WORK: Hu Miaomiao leads her kindergarten students in a song. On June 26, 2010 she was sentenced to one year in labor camp, where she was sexually abused. (Courtesy of Minghui.org)
Hu Miaomiao. (Photo courtesy of Hu Mingliang)
By Stephen Gregory

Epoch Times Staff
 
In a picture taken of her at work in her Miaomiao Kindergarten, Hu Miaomiao is a kind-looking young woman leading her children in a song. She is said to sing and dance well and to have been beloved by her charges.

Her kindergarten is now closed. On June 15, 2010, the police in Zhangjiako City in Hebei Province in northeastern China invaded her home, ransacked it, and abducted the then 25-year-old Miaomiao.

Like tens of millions of other Chinese, Miaomiao practices Falun Gong (also known as Falun Dafa). Before her arrest she would do the spiritual practice’s five meditative exercises and study its teachings, which enjoin living according to the principles of truthfulness, compassion, and tolerance.

Miaomiao also told others about how good she believes Falun Gong is. Thus, the raid on her home by the police. In July 1999, the Chinese Communist Party (CCP) set out to “eradicate” Falun Gong.

Without the bother of any legal procedure, Miaomiao was sentenced on June 26, 2010, to one year in Shijiazhuang Women’s Forced Labor Camp for what the CCP calls “reform through labor.” Miaomiao knew what such a sentence could mean. Several years ago her mother, who also practiced Falun Gong, died from abuse suffered in a labor camp.

Miaomiao was shipped off, but her family was not told what had become of her.

As soon as Miaomiao arrived at the labor camp, she was locked into a storage room and handcuffed to an iron bed. Several female prisoners roughly cut off her long hair. The prisoners sealed her mouth with tape and beat her face with slippers. The section chief beat her face with her hands. She was then forced to stand throughout the night.

After Miaomiao was moved to a cell, she received more special attention. Prisoners were assigned to monitor her every move. They beat her, forced her to stand for long periods, cursed her, criticized her, and used her to do chores—with the camp’s guards overseeing the whole ordeal.

This is a common tactic used against Falun Gong practitioners. Other inmates are sent to labor camps to be punished. Falun Gong practitioners are sent there to be “transformed”—made to give up their beliefs.

The Chinese regime establishes incentives for dealing out abuse that run throughout the labor camp system. The heads of the labor camps are rewarded for transforming practitioners and risk being punished if they do not reach the required quota. The heads of the labor camps pass the imperative onto the guards, who receive promotions if they make practitioners give up their beliefs. The guards enlist prisoners, who are promised reductions in their sentences if they do some of the dirty work.

On Aug. 28, 2010, Miaomiao complained a little about the heavy workload required of the prisoners. The guards locked her up in a confinement room, and sent two female drug addicts and a prostitute to torture her.

Many people heard her screaming that day.

Inside that room, Miaomiao was beaten and violated with a broom handle. The prisoners kneed her in the groin repeatedly, fracturing the pubic bone, and also used their fingers to torture her privates. After they were done with her, she was unable to walk. She could not open her legs or bend them because of the pain, and guards had to carry her to the toilet. She bled continuously from her uterus and vagina. A guard familiar with her condition says Miaomiao will never be able to have children.

Although Miaomiao was injured and incapable of working, the abuse continued. The guards did not want the other prisoners to see the condition Miaomiao was in and so kept her in solitary confinement for three months. She was only allowed to go to the toilet twice a day, when the prisoners were asleep or the cell blocks were empty.

When arrested she had on summer slippers. The section chief would not allow her socks or shoes, even though the weather had started to turn cold. She was not allowed to bathe herself. Meals often consisted of a single bun.

Some of those inside the camp were indignant at the treatment of Miaomiao and sent reports about her case to the Falun Gong website minghui.org. These reports provide the sources for this article.

After Miaomiao disappeared, her family kept searching for her until they finally learned where she was held. But for month after month, after her brother and father made the train trip to the labor camp, the camp commander refused to allow them to see her.

Finally, on Jan. 11, 2011, Miaomiao’s father, Hu Mingliang, sat in the labor camp meeting room. Through the glass, Hu saw his formerly cheerful, healthy, and vigorous daughter supported by others as she walked in with difficulty.

Miaomiao told her father of what she had suffered and begged him to file a lawsuit on her behalf.

Hu hired a lawyer, who filed a lawsuit. The labor camp refused to let the lawyer see his client. Hu then filed a second lawsuit in Beijing naming the Justice Ministry, Public Safety Ministry, People’s Congress, Central Government Appeals Office, and the Highest Procuratorate.

Upon his return home from Beijing, the police came to his door and threatened him.

Hu demanded to see his daughter again. Arrangements were made for him to go to the camp on Feb. 24. When he attempted to enter the camp, the local police dragged him away into one of their vehicles. On Feb. 26 he was taken to another village and held until March 19.

The lawyer Hu hired for his daughter received instructions from his law firm to drop Miaomiao’s case.

On Saturday Miaomiao’s one-year sentence will be up. The police who arrested her can extend her sentence by simply filling out a piece of paper.

Adapted from articles published on minghui.org.

Chinareports@epochtimes.com

From - http://www.theepochtimes.com/n2/china/kindergarten-teacher-given-lessons-in-persecution-57976.html

Sunday, June 19, 2011

Cancer Village in China - On How the Communist Party Is an Anti-Universe Force

(http://youtu.be/XHM3s0yH7qw)



On How the Communist Party Is an Anti-Universe Force -


Read
'NINE COMMENTARIES ON THE COMMUNIST PARTY'

http://ninecommentaries.com/

In the last hundred years, the sudden invasion by the communist specter in China has created a force against nature and humanity, causing limitless agony and tragedy.

--------------------------------------------------

Pollution in China -


'Cancer Villages in China'


China's 'cancer villages' reveal dark side of economic boom -


Polluting factories in rural communities are forming a deadly toxic cocktail for villagers, leading to surging rates of cancer.


Waste from factories producing rubber, paint, plastic and other chemicals have blackened streams, poisoned farmland and choked the air, creating deadly pollution clusters that locals call “cancer villages.”


River turn red, yellow and sometimes white from what they say is untreated industrial wastewater.


“People get cancer and die; there’s not much to do about it. There’s not much to hope for...”


--------------------------------------------------
As of June 18, 2011, 10:56 pm EST, 97,150,790 people have submitted statements withdrawing from the Chinese Communist Party or its affiliated organizations.


RENOUNCE from the CCP or its affiliated organizations TODAY!


http://tuidang.epochtimes.com/

--------------------------------------------------
Pictures from -


http://allfromweb.net/shocking-pictures-of-pollution-in-china


http://secretchina.com/

Industrial Pollution Creates Cancer Village in China

(http://youtu.be/RU2bfYzPZTQ)



CHAN:
It was once an isolated haven, but now a northern Chinese village surrounded by factories is paying a heavy price for economic progress. Almost every family has fallen prey to cancer.


STORY:
Waste from factories producing rubber, paint, plastic and other chemicals have blackened streams, poisoned farmland and choked the air, creating deadly pollution clusters that locals call "cancer villages.”

One in fifty people in the village of Liukuaizhuang and in a neighboring hamlet have
been diagnosed with cancer over the last decade - around 25 times higher than the national average.

A series of low-key Communist reforms for the pastoral retreat was initiated in December, 1978. The reforms created an economic boom - but at a terrible price - someone in almost every family is dead or dying of cancer.

One villager agreed to be interviewed but asked to remain anonymous for fear of persecution after years of petitioning to environmental authorities and media to improve conditions.

[Lung Cancer Patient, Requesting Anonymity]:
"They (the doctors) asked me in the hospital whether my family had history of cancer. I said no. In three previous generations, no one had cancer. I think it must have a lot to do with the pollution here."

Locals authorities refused to pay for his medical expenses because he gave interviews to foreign media several years ago. Now he seems resigned to his fate, but is concerned for the next generation.

[Lung Cancer Patient, Requesting Anonymity]:
"Worried? Of course I am worried, but what is the use of being worried? We should care about the next generation, what about their future?"

Industrial waste and overuse of fertilizers, pesticides, hormones and steroids all cause damage to the lungs, liver and stomach. Cancer ranks as the most deadly disease in China.

[Gao Zhong, Environmental Economist]:
"I know that scientists have done serious research on the issue. They used guinea pigs for research, and fed them with water or food from the polluted areas, and because pollutants such as heavy metals, mercury and lead have already entered the food chain, all these chemicals will affect the normal function of cells.”

High levels of bacteria, fluoride and cancer-causing chemicals exceeding government limits have been found in the rivers of Liukuaizhuang.

Senior officials from the city environmental watchdog paid several visits to the area and shut down a series of factories.

But as often happens in China, orders from central authorities were ignored and factories continued secretly to discharge untreated waste into the surrounding environment.

The world economic slowdown has lessened the demand for Chinese factory products and Beijing has responded with a $586 billion U.S. dollar stimulus package.

It remains to be seen, however, if any of that money will be invested in improving the environment.

From - http://ntdtv.com/
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

The 'cancer village' of Xiditou in China

Like dozens of villages across the country, Xiditou is heavily polluted by local factories operating day and night. In the last few years, 10% of the population has died from cancer. (Report: S. Le Belzic)

(http://youtu.be/OUoYu4WdzNk)



Pollution is a growing problem in China, with some of the most deadly results being seen in the dozens of ‘cancer villages’ appearing around the country - places where high levels of toxins seep into the air, water and soil from surrounding factories, and locals are suffering particularly high rates of cancer.

The village of Xiditou, 300 kilometres south east of Beijing. A cancer village, like dozens across China.

The crops irrigated with water turned black by the industrial waste that pours into the rivers from local factories. China’s industrial machine running day and night, in blatant disregard of the most basic environmental regulations.
"The air is polluted and it stinks here… I work in the fields to the South, and while I am working, the air becomes very bad. When it gets like that, I can’t breathe, and everybody is effected.”

There have been more than 300 deaths from cancer here in the last few years – one tenth of the village. The area choking on industrial pollution for more than 20 years now.

"Yes, there are many deaths from cancer. My 54 year-old brother died last year, so young. And it was because of the air pollution. It was cancer of the liver. We have no money for treatment."

Lead levels in the water here are 300 times the recommended safe amount. The government turns a blind eye to the problem. Many civil servants are also businessmen and they’ve invested in these factories.

"Nobody has done anything about the pollution here, and I don’t understand why? Why does the government let’s this happen. I must go now, I have something to do.”

Many of these people have been threatened before and refuse to speak. Cancer is a sensitive topic for the Chinese government.

"If this case was brought to court and we had it confirmed that people were getting cancer because of the pollution here, and the public found out, it would unsettle our whole society, and perhaps the local government understand that this would happen. But from the legal perspective, as a lawyer and a scholar, I think the court should deal with things according to the Law.”

But it is unlikely these villagers will see justice. There should be no obstacles in the race for development. Even if it those getting in the way are the dieing villagers of Xiditou.

From - http://www.france24.com/en/20080414-cancer-village-xiditou-china#
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Saturday, June 18, 2011

A Miraculous Rehabilitation

(Clearwisdom.net) Forty-eight-year-old Steve, a railroad engineer in Boston, had used drugs since he was fifteen. He experienced the nightmare of drug addiction and tried countless times to quit. Everything failed. His youngest son unfortunately got addicted to drugs too. Steve's wife Roberta, who works in a rehabilitation center and knew how hard it is to quit, eventually decided to drive Steve and her son out. However, Steve and his son miraculously quit using drugs and regained a happy family.

Steve and his family
Thinking back how he got addicted, Steve said it was first exciting. But soon, his life became painful, lonely and dark. He eventually couldn't find any happiness in drugs or alcohol. He really used them to escape everything. Though having tried many times, he failed to quit. He tried rehabilitation centers. He tried locking himself in the basement for a couple of days. But nothing worked. He has spent hundreds of thousands of dollars on drugs and put his family life in crisis.

Roberta used to spend all her energy balancing her family on top of her busy job. She did her best to make her family life normal and tried to hide Steve's addiction from their children. As an employee of a rehabilitation hospital, her experience told her it was no easy task for them to quit. But she never gave up. "For years, I have prayed and begged him to quit drugs and alcohol. But he only quit for a week. I have prayed for God to give him something to fill the void."

Her prayer was answered. One day, Steve told his wife he had read a report about a spiritual practice being persecuted in China. He talked with his wife with great interest. Roberta happened to have seen a newspaper article about a free Falun Gong workshop at the library. She clipped it out and gave it to Steve.

Steve started practicing Falun Gong. He quit using drugs miraculously! He said, "Falun Gong's principles of Truthfulness, Compassion, and Forbearance are able to unlock something deep in your heart. It is so powerful!"

Soon, Steve's son started practicing Falun Gong too. He not only quit using drugs, but also had a great change. Steve said, "He quit swearing, smoking, cheating and all his bad habits."

Roberta knows as a nurse and a councilor in the rehabilitation hospital. She works in the emergency room in her hospital. When she saw the young boys sent there for drug use, she would give them a Falun Gong pamphlet. She said, "Even though I am not a practitioner, I know it is a beautiful practice!"

Steve experienced a great change after he started practicing Falun Gong. He said he didn't have any idea about Forbearance before, but cultivating in Falun Dafa made him understand it. If people follow Truthfulness, Compassion and Forbearance in their lives, it will empower them. He said he used to have a strong ego. When he took his son to baseball or hockey games, he would push his son and get mad at him for not doing well in games. It wasn't until he cultivated himself in Falun Dafa that he realized how detrimental this was to his son. He sincerely apologized to his son. Things are much better now.

Roberta thought that before his cultivation, Steve tried to be a good person but always ended up being disappointing. She couldn't trust him around the house or at work. He didn't want to be around the kids. He was like the living dead. But now he has changed. He is honest, dependable and has a strong sense of responsibility. Roberta hopes their daughter will be able to find a great husband like her father.

Friends also feel the change in Steve. Many of them come to their house and talk about Falun Gong. They know how Steve was before. They are interested in knowing how Falun Gong has changed him.

Steve would like to tell the Chinese people one thing: Don't believe the lies of the CCP. Take a look for yourself. Everything is open aboveboard. You will find out who is telling the truth.

From - http://clearwisdom.net/html/articles/2009/8/14/110019.html

神奇戒毒

【明慧网二零零九年八月十三日】今年四十八岁,现居美国波士顿的铁道工程师史蒂文(STEVE),自十五岁起染上毒瘾。饱尝了毒瘾折磨的史蒂文,曾无数次的戒毒,总以失败告终。不幸的是史蒂文的小儿子也从小染上毒瘾,面对这对吸毒父子,在戒毒所工作的妻子罗泊塔一筹莫展,求助无门,因为她知道戒毒的困难,最终她决定将史蒂文父子赶出家门……然而就在这个家庭即将破裂之际,史蒂文奇迹般地戒了毒,挽回了这个家庭的幸福。

史蒂文一家
吸毒耗资几十万美元

如今已戒掉毒瘾的史蒂文回忆起当初吸毒和酗酒的感受时,他说:“开始时感到充满刺激兴奋,但越到后来,我感到我的生命越来越痛苦,越来越阴暗,后来在吸毒和酗酒时,几乎体会不到一丝的快乐了,取而代之的是空虚寂寞,我借此想逃避自己、逃避社会。”

史蒂文多年来尝试过许多次戒毒,但总以失败告终。初期,他曾进入一家医院的康复中心进行戒毒治疗,但没有作用;他还曾将自己关在地下室里一两天,直到毒瘾在身体里停止发作。

这十几年来,史蒂文花费在吸毒上的钱财达到几十万美元,同时他的家庭生活也出现了重重危机。

史蒂文的妻子罗泊塔,多年来除了繁忙的工作外,似乎所有的精力都用在平衡这个不和谐的家庭中。她说:“我努力使家庭显得正常些,也尽力的在孩子们面前掩盖他们父亲吸毒的事实。”

终见曙光

作为一个在戒毒所工作的工作人员,尽管工作经验告诉她,戒毒是多么不容易的一件事情,但是罗泊塔从来没有放弃过。“多年来,我一直在求他不要再吸毒,不要再酗酒,可是他最多戒掉一个星期,然后又从新开始,我一直在祈祷,希望有什么能填补史蒂文的空虚。”

祈求得到了答复。

一天,史蒂文告诉妻子,他在网络上看到了一篇关于一种修炼功法(法轮功)在中国遭到迫害的报导,史蒂文当时还很有兴趣地和妻子谈论了许多这个话题。巧的是,罗泊塔一次又在当地报纸上看到一则关于法轮功学员将来到附近图书馆义务教功的报导,她随即将该报导剪下给了史蒂文。

学炼法轮功 父子奇迹般戒毒

史蒂文学起了法轮功,没有想到的是毒瘾奇迹般地戒掉了。他说:“法轮功中‘真、善、忍’的原则,能打开你心灵深处的枷锁,那种力量是非常大的。”

不久,史蒂文的小儿子也学起了法轮功,同样,他不但彻底戒毒且言谈举止发生很大变化。史蒂文说:“他不再骂人,不再抽烟也不再偷东西,所有的坏习惯全改掉了。”

罗泊塔提起他们父子的变化时有更多感慨:“我不仅是名护士,也是一所医院戒毒康复中心的辅导员,目前所有医院针对孩子的戒毒方法中,尤其是想要使这些方法在廿一岁的孩子身上奏效,那几乎是不可能的。目前我在医院的急救室工作,每当我看到那些因吸毒而发作的孩子被送进来时,我就会给他们法轮功的传单,尽管我自己并没有炼,但我知道法轮功是个非常美好的修炼方法。”

心灵的巨变

学炼法轮功后的史蒂文,在思想行为上也发生了很大的变化。他说:“对照《转法轮》中‘真、善、忍’的要求,我才逐渐意识到自己以前的很多不足:以前我不是个很诚实的人,忍对我这个美国人来说更没有概念,以前我和别人发生矛盾,通常我会找机会攻击对方,甚至报复。在修大法后,我才知道什么是忍,如果人们都能真正按照‘真、善、忍’原则生活的话,他会给你一种力量,一种想不到的力量。”

“以前我的自我心很强,尤其是在处理和儿子的一些事情上。我的儿子参加棒球和冰球比赛,当他在比赛中表现不如我意时,我会对他大发脾气,我并不觉得我伤害了儿子。直到修炼大法后,我才意识到我的行为给儿子带来多大的伤害。我向儿子诚心道歉,现在我们的关系变得融洽了许多。”

罗泊塔也说起史蒂文以前的表现和现在的一些想法:“以前他总试图做个好人,但好象抓不住方法,总让我们失望,不能让人相信,不论在做家务活还是在工作中。他不愿意和孩子们在一起,就象个植物人。现在他变了,我感到他心情非常轻松,和他在一起时,我感到非常安慰;他诚实、可靠,有很强的责任心。”

“我感到生活是那么的顺利,当我让他去做事时,我知道他一定会去做的,我完全可以放心;他和儿子的关系变得非常融洽,他们父子俩经常一起读《转法轮》,一读就是好几个小时;我们还有一个女儿,我和史蒂文经常在一起探讨如何把女儿教育好,我希望女儿能找到一个和他父亲一样的好丈夫。”

罗泊塔的朋友们同样感受到了史蒂文的巨大变化:朋友们为这个和睦的家庭高兴,现在史蒂文的家中经常是宾朋满座,大家经常一起谈论法轮功,因为他们了解史蒂文的过去,他们感兴趣法轮功是怎样让史蒂文改变的。

义务清洁街心花园 几年如一日

在波士顿的中国城有一个小公园,曾经,这里地面上到处是丢弃的饮料瓶和食品包装袋,建筑物和护栏上也被涂抹得乱七八糟,但是每天早上都会有些小朋友来这里玩,为了让孩子们有个干净的娱乐环境,史蒂文每周末清早,去该公园打扫卫生就成了他几年如一日的义务工作。

他不但打扫卫生,还在公园里种了些花草,圣诞节的时候他会在那里放上一棵圣诞树。

当有人问及史蒂文为什么能几年如一日地这样坚持时,他说有两个很重要的原因。

“一个是:法轮功学员在中国受到迫害,中国有很多宣传说法轮功学员不是好人,我想通过这种方式告诉这些华人,那些宣传不是真的,可惜我不会说中国话,我想用我的行为来展现我真诚的心灵,想让那些人们感受到法轮大法是好的;另一个是:表示我的敬意,对那些为了维护这种修炼方法而献出了生命的法轮功学员的敬意,我感谢他们所做的一切。”

史蒂文的真诚付出得到了来往行人和附近居民的赞许。

附近执勤的警察说,由于史蒂文的付出,这里的环境越来越美丽;华人居民们也渐渐和这位不会讲中国话的美国人成了朋友。史蒂文说:“我从他们的眼神里看得出,他们知道我为什么来,我会向他们诚心地点点头,从心底里告诉他们,只要迫害还没有停止,我都会来,只要我的生命没有停止,我都会来!”

史蒂文的这项义务工作同样得到了家人的大力支持。罗泊塔说:“我认为这是件非常好的事,实际上这事已成了我们全家的事,虽然我没和他一起去打扫卫生,但我每次购物时都不会忘记给他买一些漂白粉之类的清洁用品,这公园也为当地的法轮功学员提供了良好的炼功场所。我知道他做这件事情的出发点是非常纯真的。”

罗泊塔接着说:“我非常感谢李老师将法轮功带入我们家,当初我丈夫的毒瘾使我非常难受,但是我孩子的情况,让我感到更害怕,因为任何一个母亲看到孩子没有活力都会很恐惧,但是现在看到他那么充满活力,我们俩之间互相尊重的那种关系,我从来没想到会有的,为此我非常感激。”

史蒂文的心愿

史蒂文有一个心愿,就是希望人们了解法轮功真相:“我想对至今仍不明白真相的人们说,请大家不要听信(中共的)谎言,请大家自己看看,看看法轮功到底是什么,真相就在眼前,这是我唯一的请求!”

(整理自新唐人电视台“细语人生”节目)

From - http://www.minghui.org/mh/articles/2009/8/13/206414.html

洗不清的水 中国江湖之殇 Polluted River in China (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)

(http://youtu.be/0phkpl0lpsI)



洗不清的水 中国江湖之殇

【新唐人2011年6月14日讯】中国长江流域的忧患已经成为人们关注的话题。近来,北京的河流和广东的东江污染问题也被曝光,中国大地江河的命运,以及赖以为生的中国人民的健康,令人担忧。

北京市水务局今年5月最新资料显示,北京人均水资源量从多年前的不足300立方米,下降至近几年的100立方米左右,远低于国际公认的人均1000立方米的缺水警戒线。

北京河流的官方公布资料中,只有少数达到污染标准,然而,民间环保组织的调查数字却显示,北京城区超过八成河流受到污染,比官方公布的数字严重许多。

组织走河行动的北京「乐水行」活动发起人之一张俊峰表示,北京的一些河流发臭、有色,不必做水质检测就能知道污染严重。

张峻峰:「污染的发黑发臭不能作为农田灌溉这样水质,绝大部分是没法正常使用的,在周边人生存的话,可能长久以来对健康是有很大的威胁的,现在不光北京这样一个情况,中国所有城市都是这样一种状态。」

此外,中国第二大河流珠江的支流东江,从源头开始也已经被严重破坏及污染。

根据亚洲自由电台报导,东江的发源地江西寻鸟县在政府「为60万亩果树奋斗」的计划下,过度开发,过度砍伐山林;而大量的杀虫剂和化学品,在雨水的冲洗下流入东江,严重造成污染。当地居民透露,十年前, 东江水手掬起来就能喝,近七年来污染却越来越严重。

据说, 当地的有钱人都不喝东江水,买水来喝,县城里也开设了矿泉水、纯净水专卖店,只有贫穷的民众从河中打水喝。

中国国家环保部的《中国环境状况公报》显示,中国环境总体形势十分严峻,长江、黄河、珠江、松花江、淮河、海河和辽河等七大水系全部都已经被污染。

国际环保组织「绿色和平」指出,中国有9千万老百姓受水污染的威胁,2008年「绿色和平」工作人员走访南京化工园东面河沟旁的菜农,当时他们已经回答水不能用了。

菜农:「以前的水干净。」

绿色和平:「那现在的水呢?」

菜农:「现在的水不成了,很脏。」「对面下来的水,菜全都死。」

除了严重的污染问题,中国江河湖泊也因为中共滥建水坝而面临枯竭的厄运。众所周知,长江三峡是中国河流过度开发、负荷失衡最恶劣的例子。三峡水坝不但令长江水位超低,如同一条水沟,也导致下游如湖北、湖南、江西、江苏等地降水量锐减达五成以上。许多湖泊见底,其中洞庭湖水体面积为10年来最少,而鄱阳湖水位跌破历史同期最低。

据统计,中国在近20年发生过14次大旱,10次是在三峡大坝动工以后。而中国科学院院士、清华大学水沙科学与水利水电工程国家重点实验室主任王光谦坦承,三峡工程建成后,地震增加了很多,最大震级是6.4级。

中共藐视自然的斗争哲学,以及「全民拼经济」的过度开发,已经给中国神州造成毁灭性的破坏,中华民族的子子孙孙都可能活在无水、缺水、毒水的忧患之中。

新唐人记者吴惟、柏妮综合报导。

Polluted River in China

Yangtze basin pollution has become people's focus. So have rivers in Beijing and Guangdong's Dong River.
With more and more rivers getting polluted, Chinese people's health is endangered.

Beijing Water Supplies Bureau's May statistics show, Beijingers have 100 cubic meters of water per capita,
a decrease from 300 cubic meters a few years ago. This is far lower than the internationally recognized
threshold of 1000 cubic meters water per head.

As per Beijing official data, a few rivers are polluted. However, civilian environmental protection team
proved that over 80% of the rivers are polluted.

One of the organizers of River Walking campaign, Beijing-based Zhang Junfeng said,
some rivers in Beijing are so visibly polluted that there is no need to test their water quality.

Zhang Junfeng: Water that is so smelly and blackened cannot be used to irrigate crops or to do anything else.
The residents' health would suffer from the pollution. It is not in Beijing alone, but in all Chinese cities.

A tributary of Pearl River (2nd largest river by volume), Dong River is heavily polluted from its source.

Radio Free Asia reported, the government of Xunniao in Jiangxi (the origin of Dong River) overdeveloped
the mountains by chopping down the forests. Insecticide and chemicals are overused and they pollute Dong River when washed down by rain. The locals say Dong River water was drinkable a decade ago, but today it is heavily polluted.

It is said that the local rich buy water to drink from stores specializing in selling bottled water.
Only the poor take water from the river.

China Environment Protection Department reported that Yangtze River, Yellow River, Zhu River, Songhua,
Huai, Hai and Liao Rivers are all severely polluted.

Greenpeace pointed out that 90 million Chinese are threatened by water pollution. In 2008, Greenpeace staff visited farmers besides rivers near Nanjing Chemical Factory. The farmers said the water was already unusable.

Farmer: The water used to be very clean. Greenpeace: How about now?
Farmer: It's too dirty now. Water running down from the other side has killed the plants.

China's rivers are also drying up due to CCP's (Chinese Communist Party) overbuilding of dams.
Three Gorges is one well-known example of rivers being overdeveloped and overused.
Three Gorges reduced Yangtze River's waterline and reduced the rainfall by 50% in downstream cities, such as Hubei, Hunan, Jiangxi and Jiangsu. Lakes are bottoming out, especially Dongting Lake.
Poyang Lake broke its record of smallest water storage.

14 droughts in China were reported in last 2 decades. 10 occurred after Three Gorges Dam building began.
Chinese Academy of Sciences Prof. Wang Guangqian admitted that Three Gorges brought more quakes,
with one measured 6.4 being the largest.

By fighting against the nature, over exploitation and consumption of the economy, CCP ruins China
with all future generations suffering from water crises.

NTD reporters Wu Wei and Bo Ni

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/17/atext547546.html
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

“凤凰卫视是体制内” 名嘴被失踪 Phoenix Famous Talker 'Disappeared' Suddenly (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com

“凤凰卫视是体制内” 名嘴被失踪


【新唐人2011年6月18日讯】近日,凤凰卫视《锵锵三人行》节目的主持人窦文涛,在节目中承认“凤凰卫视属于体制内”,之后就失去了踪影。而凤凰台则连续四天公开“辟谣”,否认窦文涛是因失口而“被失踪”,并强调凤凰卫视只是资本主义的体制内的香港上市公司。这个说法被外界称作“硬着头皮辟谣”。 那么,《凤凰卫视》到底是在什么样的体制内?不妨来探查一下。

最近,在《凤凰卫视》的“锵锵三人行”节目中,主持人窦文涛在与嘉宾许子东、梁文道评论“裁判太重要导致假球成风”时,突然失口说“我们凤凰台属于体制内”,随后,即使许子东为帮助他救场,反问“你们凤凰会属于体制内?”,窦文涛仍然不予否认。

第二天“锵锵三人行”节目主持人突然换成了梁文道,梁文道透露“窦文涛休息了”。

外界评论认为,这让民间早已传说的“凤凰台是中南海控股的第二央视”,首次得到自己台里名主持人的公开承认。

马晓明(前陕西电视台编辑):“从客观上这个节目和有些人介绍凤凰台建立的过程,我是这样看的,凤凰台它应该是中共体制下操控出来的这样一个电视台,它是为了配合中共接管香港这样一个大的政治局势出现的这样一个由中共操纵的电视台。中共一贯是非常重视舆论引导宣传作用的。”

近来,窦文涛多次在节目中声称自己在凤凰15年 ,说过不少假话、官话、套话,他还说“现在做节目要说人话”。而另一位名嘴杨锦鳞也因“直言评报”而被迫离开凤凰台。

马晓明:“我个人觉得感受…就是不能说真话,党叫你说什么,你就说什么,党不叫你说什么你就不能说什么,我觉得很压抑,做的事实际上很大程度上是在强奸老百姓的民意,是在说假话,我在这样的电视台里如果做新闻宣传工作的话,我没有责任感,没有成就感。”

「维基百科」的资料显示,《凤凰卫视》的前身是「星空传媒」旗下的《卫视中文台》,总部位于香港。后来,卫星电视被鲁伯特.默多克的新闻集团收购,随即進行改组,并与中共当局协议,融入中共中央宣传部和解放军总参二部的股份,投资者为亲北京商人陈永棋等人。

不过,《凤凰卫视》在香港取得的只是「非本地电视节目服务牌照」,而不是香港的本地电视台,在香港的市场占有率也较低。2001 年到现在,《凤凰卫视》在台湾的落地权始终没争取到,反而被撤去筹设许可证。

也有人认为,《凤凰卫视》的新闻节目虽然带有政府色彩,但仍有部分节目是官方不希望看到的。

马晓明:“因为它的节目内容作了调整,他要适合境外人的口味。你像中央台的第四套节目是专门对海外的。《人民日报》有专门的海外版。你把海外版和《人民日报》的国内版专门对比一下,就可以看到中共对外宣传和对内宣传,它是两个面孔、两个腔调。”

英国《金融时报》则这样描绘《凤凰卫视》:作为唯一获准在中国内地播出的民营华语电视台,《凤凰卫视》(Phoenix Satellite TV)的北京办事处却坐落在钓鱼台国宾馆,尽显其特殊的地位。《凤凰卫视》总裁刘长乐和他运作的《凤凰卫视》 似乎就是一个矛盾综合体。现年60岁的刘长乐既是一位虔诚的佛教徒,也曾是一名共产党人;他批评北京的审查制度,但同时也是中国现行体制的重要支持者。

新唐人记者:李静、黎安安、周平 采访报导。

Phoenix Famous Talker 'Disappeared' Suddenly

Dou Wentao, a program host in the Phoenix TV, recently admitted that Phoenix TV is part of the system of the Chinese Communist Party (CCP). He 'disappeared' after making the foregoing remarks. Phoenix denied it on its own TV for 4 consecutive days, emphasizing that it is only a listed Hong Kong company. The saying was criticized as biting the bullet. What system does Phoenix TV belong to then?

In Dou Wentao's program, when chatting with guests Xu Zidong and Liang Wendao on the counterfeit issues in China, Dou suddenly said that Phoenix TV belongs to the CCP's system. Xu then tried to help him
by asking a question, but Dou did not seem to understand but continued to affirm his comments.

Next day, the same program changed the host to Liang Wendao, and Liang said Dou went to vacation.

Phoenix TV program host publicly admits their TV is in the CCP's system, which verifies the saying
“Phoenix is a second CCTV controlled by the CCP.”

Ma Xiaoming (former Shaanxi TV editor), "Objectively, considering Phoenix program and its establishment,
Phoenix should be a CCP controlled TV. It takes care of Hong Kong for the CCP.
The CCP always emphasizes its propaganda.”

Recently, Dou repeatedly claimed that he worked for Phoenix TV for 15 years, and said many lies.
He wanted to say something true now. Another famous talker Yang Jinlin was forced to leave Phoenix TV due to his 'candid' remarks.

Ma Xiaoming said: "I personally feel that they cannot tell the truth. They can only say what the party tell them,
but cannot say the party does not tell them. I feel very depressed. Phoenix rapes people's opinion, and is telling lies. I do not have a sense of responsibility, or sense of accomplishment working such a TV station."

Wikipedia shows Phoenix, formerly known as a Chinese Channel in 'Star', headquartered in HK. Later, it was bought by Rupert Murdoch's News Corp, and was reorganized. It reached an agreement with the Chinese authorities to merge into shares of the Central Propaganda Dept. and the PLA General Staff.
Investors were pro-Beijing businessman Chan Wing-Kee .

Phoenix just had 'non-domestic TV program service license', and it is not a local TV station in Hong Kong.
Its market share in HK is low. Since 2001, Phoenix did not obtain landing rights in Taiwan.
Their set-up permits were removed.

Some people think that although it is governmental, some programs of Phoenix TV are not liked by the CCP.

Ma Xiaoming: "Its content was adjusted to fit overseas taste. Like CCTV's fourth program designed for overseas, People's Daily has special overseas edition.Compare overseas edition with domestic version,
you can see the CCP's external and internal publicity are different. They have two faces, and two tones."

British Financial Times described Phoenix like this: as the only private Chinese TV station allowed in China,
Phoenix Satellite TV has its Beijing office located at the Diaoyutai State Guest Hotel, filling the special status.
"Phoenix" president Liu Changle and his operation seem to be a comprehensive combination. Liu Changle, 60, is a devout Buddhist, and also a communist. He criticized Beijing's censorship, but is also an important supporter of China's current system.

NTD reporters Li Jing, Li Anan and Zhou Ping

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/18/atext548025.html
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Friday, June 17, 2011

《毛时代的大饥荒》 再批毛泽东 “Mao's Great Famine” - A Finalist (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com

《毛时代的大饥荒》 再批毛泽东

【新唐人2011年6月17日讯】英国《塞缪尔.约翰逊》大奖评委14号宣布了六本英文书籍,入围参选名单,由英国历史教授所着的《毛时代的大饥荒》也入选。这本被认为“怵目惊心、前所未见”的著作被列在评委书单的前列。毛泽东虽然死了30多年了,讨论毛时代的罪行在大陆仍是禁区。不过,学者茅于轼继《把毛泽东还原成人》之后,再发表《对毛泽东的再认识》文章,请看报导。

在香港大学担任客座教授的迪克特(Frank Dikotter),去年出版一本英文书籍《毛时代的大饥荒》,书中叙述1958-1962年的中国历史。

迪克特教授去年接受美国《大纪元时报》采访时表示,他是在中国开始对部分三十年以上的档案解密时,才开始调查这段历史真相。

他查访了广东、甘肃、山东、北京等数十个县市的档案局。

迪克特教授在这些史料中发现,大饥荒开始后,粮食要全部上缴,而很多在饥荒中死去的人并不是饿死,而是被禁止给食物,如一些生病、老弱或是反对者,甚至被视为右派的份子。

他还表示,史料中的很多酷刑是为了执行党的政策,需要更多暴力迫使饥饿的农民劳动。通过来自中国的公安部、统计局和地方报告的资料,他估计这个时代,中国至少有4千5百万人死于非命,其中6-8%是死于暴力。

虽然毛泽东死了30多年了,在中国,讨论毛时代的罪行仍是禁区。如著名学者茅于轼发表《把毛泽东还原成人》之后,就受到左派网站“乌有之乡”的控诉。“乌有之乡”号称全中国有29个省市5万人在网站上签名公诉茅于轼。

不知迪克特教授的这本《毛时代的大饥荒》著作,能否引起中共左派的愤怒?

贵州网友“未命名野火”:“毛泽东本人对中国犯下的罪行是罄竹难书的。在每一个层面,每一个人群当中,从来没有人说目前这个政治状况非常好,也没有任何人对共产党现在有赞扬的声音。总之,都是反对,和非常不满的情绪在产生。”

政论家伍凡认为,现在中国共产党还在用毛泽东的思想统治中国,中国社会的二元化,对农民的剥削,对知识份子的迫害,就是毛泽东的思想。

伍凡指出:“只有彻底的批评了毛泽东,批判了共产党,中国老百姓的思想才能解放。”

伍凡:“如果他不得到彻底的批判,不在中国的思想界、社会彻底的批评,共产党不会倒台。要彻底批判,扫地出门,扫到垃圾堆里去,这样中国才能前進。”

6月15号,茅于轼再批毛泽东,他在网易的博客上发表《对毛泽东的再认识》文章。茅于轼写道,中国大约五千万人死于毛泽东的错误,「毛从大救星变成了大灾星」。但是,「他到死也没有丝毫自责之心。这就突破了人类道德的底线。」

新唐人记者戴静、宋风、王明宇综合报导。

“Mao's Great Famine” - A Finalist

UK's Samuel Johnson Prize for Non-fiction listed its 6 finalists on June 14. “Mao's Great Famine,” written by British history professor Frank Dikotter, is described as shocking and eye-opening. It has been 30 years since Mao Zedong's death, but talks of Mao's crimes are still banned in China. Mao Yushi published “Review of Mao Zedong' after his previous 'Unveil Mao Zedong's True Face”.

Visiting professor at Hong Kong University, in 2010 Frank Dikotter published “Mao's Great Famine”.
It narrates the Chinese history from 1958 to 1962.

Dr. Dikotter told Epoch Times in a 2010 interview, that he started researching the history of this period  after 30-year old archives were declassified.

He investigated archive bureaus in dozens of regions such as Guangdong, Gansu, Shandong and Beijing.

The scholar found that during the Great Famine in the 60s, all harvests were handed in to the regime.
Some people were starved to death on purpose, including patients, elderly and political dissidents.
They were disallowed to receive food.

He also found most of the recorded cruel tortures to have taken place while executing the policies of the still ruling CCP (Chinese Communist Party). From official data, he reported at least 45 million were killed at that time, 6-8% were killed violently.

30 years after Mao Zedong's death, discussing Mao's sins is still under restriction. Mao Yushi was accused by leftists' website Utopia for his attempt to “Unveil Mao's True Face.” Utopia is said to have 50,000 signatory accusers.

It is to be seen if CCP's leftists will be ignited again, by Frank Dikotter's “Mao's Great Famine”.

Guizhou netizen nicknamed “Unknown Fire” wrote: “Mao Zedong's sins were too many to be itemized. None of the social classes or any group of people would say CCP is good, and no one would praise it.
Grievances are ubiquitous.”

Analyst Wu Fan thinks CCP still reigns by Maoism, which results in society polarization and persecution.
He says Chinese citizens can not embrace free minds unless Maoism gets full denial and CCP is objective.

Wu Fan: “CCP will not fall until Mao Zedong is totally criticized in both social and academic circles. Maoism has to be fully swept away from China.”

On June 15, Mao Yushi published on Netease blog his “Review of Mao Zedong”. In it he wrote
that more than 50 million died due to Mao Zedong. However, when dying Mao Zedong had no regrets,
a proof of his crossing the human morality baseline.

NTD reporters Dai Jing and Song Feng

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/17/atext547546.html
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

大陆数十万儿童铅中毒 被迫噤声 Lead Poisoned Kids Silenced in China (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)

(http://youtu.be/vxBlFuLR1hY)



大陆数十万儿童铅中毒 被迫噤声

【新唐人2011年6月17日讯】大陆工业污染问题严重,据人权观察组织发表报告指出,估计中国多达数十万儿童中铅毒!在工业污染严重的省份中,地方政府限制病童接受检测和治疗,甚至造假检测报告,掩饰真相,并采取拘捕、恐吓等高压手段,迫令受害者家属和记者噤声。

6月15号,人权观察组织发布,名为《我的孩子中毒了:中国四个省份面临的公共卫生危机》的报告,报告中指出,从2009年1月到今年(2011年)5月,通过对河南、云南、山西和湖南四省,一些遭受严重铅污染的村庄進行调查,结果发现,地方当局不仅不重视儿童严重超标的铅毒量问题,而且还限制当地居民進行血铅检测、拒绝公布或假造检测结果,以及不让铅中毒的孩子接受治疗。

报告中强调,由于当地化工企业工厂的非法排放,有些村庄和城市遭受严重的铅污染。通过废气、废水和粉尘,儿童们在日常生活中接触到大量的铅毒素,导致铅中毒。以陕西省为例,仅凤翔一个县,就有615名受到铅毒素感染的儿童,他们血液中的铅含量已超过正常值。

朱先生(济南化工高级工程师):“水中含铅,主要来自污染源,铅的冶炼厂和铅的那些加工厂附近的水源。铅随着水体会稀释,浓度会变化,但铅永远不会消失,永远不会善解,永远不会自己分解掉。”

人权观察组织表示,铅污染会损伤身体的神经、生物和认知功能,铅中毒会导致儿童患上永久性的智能和生长问题,如智障和失聪。高度的铅中毒还会导致死亡。

林杰梁医师(台北林口长庚毒物科主任):“血铅偏高的儿童,实际上语文的能力会比较受影响。要把铅除掉,是要做解毒剂治疗。”

人权观察组织事务部主任约瑟夫.阿蒙(Joseph Amon)在接受《美国之音》采访时指出,中国受到铅毒危害的孩子人数之多,范围之广令人担忧。铅毒问题并不局限于做调查的这四个省份,这个问题全中国各地都有。

调查研究中发现,中共当局或者拒绝给出血铅检测结果,或者告诉受害人他们因为离污染源比较远,不够资格申请治疗,有的虽然已经查出血铅含量高,但是地方当局告知,不能提供任何治疗。有的地区的医院并不给已确诊的孩子提供治疗。

就是这样,在一些地区,一些工厂在被停工后仍然偷偷开工,而警察就守候在工厂门口,随时准备驱散和带走抗议的民众。街上还有便衣警察行动,也有警察冲進抗议者家中,将他们强行带走并拘留。

陕西省有居民在冶炼厂外示威被拘捕,湖南省也有七名受害病童的家长向外求助遭逮捕。也有记者反映,在采访过程中受到恐吓,被警察强制驱逐,而受访对像也被警察盘询。

人权事务部主任约瑟夫.阿蒙证实了这一点,那些受害儿童家长和一些撰写铅中毒问题的新闻记者,面临来自政府的巨大压力,如果他们敢出去抗议或者不放弃提出这些问题,他们就会有麻烦。很多人都不敢公开发表言论。

新唐人记者梁欣、唐睿、薛莉采访报导。

Lead Poisoned Kids Silenced in China

A recent Human Rights Watch's (HRW) report estimates that hundreds of thousands of Chinese children suffer from lead poisoning. Local governments in severely polluted provinces limit these children's access to medical treatment and even fabricate test reports to cover up the truth. Through arrests and intimidation, the authorities have managed to silence reporters and the victims' families.

On June 15, HRW released a report titled "My Children Have Been Poisoned—A Public Health Crisis in Four Chinese Provinces." Since Jan 2009 to May 2011, covert investigations in Henan, Yunnan, Shanxi, and Hunan Provinces, revealed that local authorities turn a blind eye to the severe problem of lead poisoning in children.They also provide limited access to lead testing; deny lead poisoned children medical treatment,
refuse to publicize test results, or even fabricate results.
Due to illegal discharges from local chemical plants, some villages and cities are seriously contaminated.
Kids are constantly exposed to a lot of lead toxins, which eventually lead to lead poisoning. For example, in Fengxiang County of Shanxi alone, 615 children have been sickened by lead toxins. The lead levels in their blood were very high.

Mr. Zhu, Jinan Chemical senior engineer: “The lead in water mainly comes from sources near lead smelters and processing plants. When lead is diluted by water, its density will change, but it will never disappear or disintegrate.”

HRW said that lead contamination can damage the body's neurological, biological, and cognitive functions,
leading to permanent mental and physical problems. High levels of lead poisoning can even lead to death.

Dr. Lin Jieliang, Director of Toxicology at the Chang Gung Memorial Hospital in Taipei, Taiwan: "Children with high blood lead levels will have their linguistic skills greatly affected. To get rid of lead, antidotes should be administered."

HRW director, Joseph Amon, told Voice of America, "The number of lead poisoned children in China and
the scope of the problem is very troubling. Lead poisoning is not confined to the four provinces investigated, but it is in all parts of China."

Authorities routinely refuse to show test results or tell victims that they don't qualify for treatment, because they live too far away from pollution sources. Some kids are confirmed with high blood lead levels,
but local authorities still don't provide treatment.  Some hospitals don't provide drugs to diagnosed kids,
instead they're told to consume milk, garlic, and apples, in order to "detoxify."

In some areas, factories still secretly operate after they're "officially" closed, with policemen on guard, ready to disperse and remove any protesters. There are plainclothes police patrolling the streets. Some even burst into homes to arrest protestors.

Some in Shaanxi were arrested for demonstrating. Seven parents were arrested in Hunan for seeking help.
A reporter was harassed and expelled by the police. His interviewee was also interrogated by the police.

HRW's Joseph Amon also confirmed that victims' parents and reporters face enormous pressure.
If they dare to protest or keep asking questions, they will be in trouble. Many are afraid to speak out.

NTD reporters Liang Xin,Tang Rui and Xue Li.

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/17/atext547538.html
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

逾万贪官卷万亿外逃 解体中共?Missing RMB800 Billion (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)

(http://youtu.be/pwncVK41ppA)



逾万贪官卷万亿外逃 解体中共?

【新唐人2011年6月17日讯】北京中央银行最近公布一份调研报告说,从上世纪90年代中期到2008年,中共党政、公安、司法干部、国营企事业高管、驻外中资机构外逃、失踪人员高达16000到18000人,携款金额达8千亿元人民币。不过,学者专家指出,中共官员外逃人数和携款金额,远不止官方公开披露的数目。

这份名为《我国腐败分子向境外转移资产的途径及监测方法研究》的报告,由央行反洗钱监测分析中心课题组2008年6月完成,日前获得中国金融学会第九届优秀金融论文及调研报告的一等奖。

6月14号,央行网站首次公布了这份报告,中外媒体和网站纷纷报导、转载。但随后,央行网站删除了这份报告和获奖公告,国内多个新闻网站的相关报导也都被删除。

这份报告指出,贪官转移资金的「重点关注地区」有:北美、澳大利亚、东南亚、以及与中国无引渡协议的小国等18个地区。而香港、澳门成为「主要中转地区」。

报告列举贪官向境外转移资产的8种方式:包括现金走私、替代性汇款、经常项目造假、海外投资、信用卡消费、离岸金融中心、海外直接收受、透过境外特殊关系人转移等。

报告列举中国银行广东开平支行三位原行长许超凡、余振东、许国俊,三人出逃美国携款高达4亿8千3百万美元,余振东在8年里,通过在香港开设公司来转移资金。

这份报告引起中国网民的热议,网民认为贪官外逃卷款远不止8千亿。人民网《强国论坛》的网友说:「0.4%的人聚集了70%的财富,如果这些人转移资产,13亿劳动者的血汗将付之东流。」。

北京理工大学经济学教授胡星斗说:在目前「国進民退」的形势下,国有企事业成为腐败和两极分化的根源。

胡星斗:「尽管我们也已经制定了反洗钱法等等,但是事实上资金外逃恐怕一年比一年更加严重。」

据《新华网》的报导,国家级贫困县江西鄱阳县,去年(2010年)全县财政收入只有4.1亿元。最基层干部、县财政局建设股股长李波华,一家四口逃往加拿大之前,留下了一封信,详细描述了他如何从国家专项账户中,套取近亿元资金的作案手法。

时政评论家曹长青说:中国财富向海外逃亡或转移,已经越来越形成了一个大潮。

曹长青:「今天无论是勤劳致富的人,还是贪腐的人,纷纷都把要钱转到美国去,最后一个大的共同点,就是对中国的制度、前景,没有确定性,所以感到不保险,恐惧将来会怎么样。」

胡星斗教授指出,中共政治体制是一个利益共同体,官官相护,「反腐败」之所以不见成效,因为「反腐败」已沦为排除异己、权力斗争的手段。正如民间流传的:「反腐败会亡党,不反腐败将亡国」。

美国哥伦比亚大学政治学博士李天笑,呼吁中共官员退出中国共产党:「据一般的报导来说,现在发现已经有120万左右的中共高官的家属已经出逃到国外,实际上中共中上层的人他已经意识到,预计共产党会崩溃,可能马上就要到来;所以在这种情况下,就迫不及待的寻找出路。最保险的就是要重新做人,退出中国共产党。」

《未来10年》(The Next Decade)的作者、美国战略预测专家乔治.弗里德曼最近表示,中国面临诸多的问题,其中之一是「两极分化」导致10亿以上人口像非洲一样贫困生活,社会不满情绪不断高涨,中共压迫国民加剧危机。他对中国的评价是崩溃,而不是崛起。

新唐人记者李元翰、肖顔综合报导。
=====

Missing RMB800 Billion

Beijing's Central Bank recently released a report spanning from mid-1990s to 2008, within the CCP (Chinese Communist Party) and government, public security bureau, judicial cadres, state-owned enterprises, and overseas Chinese-funded institutions, the number of missing persons is around 16,000-18,000, with a total of RMB800 billion missing with them. Scholars point out that missing officials and money are far more than this figures.

Monitoring Corruption: Assets Transferred' was reported by Central Bank's Anti-Money Laundering Monitor and Analysis Center in June 2008. It won first prize in the 9th best financial papers and research report contest.

On June 14, the Central Bank website published the report, and soon Chinese and foreign media reproduced it. Shortly after, Central Bank websites deleted the report and award announcements. All related reports were also deleted.

As per the report, funds were transferred to Australia, North America, Southeast Asia, and small countries without an extradition agreement with China. Hong Kong and Macao were "major transit areas."

As per the report listed 8 ways of asset transfer, including cash smuggling, alternative remittance, overseas
investment, account frauds, credit card expenses, offshore financial centers, foreign direct receiving, and transfers through "special people" overseas.

The report listed three former presidents of Kaiping branch, Bank of China - Xu Chaofan, Yu Zhendong
and Xu Guojun. The three fled to the US with $483 million. Yu Zhendong set up Hong Kong companies to transfer funds over 8 years.

The report caused hot discussions amongst netizens, who believed that cash flown overseas was far more
than RMB800 billion. On People's Website, one netizen commented: "0.4% of Chinese gather 70% of the wealth, if they transfer assets,

Hu Xingdou, professor of economics at Beijing Institute of Technology, said to VOA that state-owned enterprises became sources of corruption and polarization. "Although we have developed an anti-money laundering law, capital flow overseas is now more serious annually."

According to Xinhua reports, Poyang County, a state-level poor county in Jiangxi, had revenues of only RMB0.41 billion in 2010. A grass-roots cadre, the Chief of Construction in the county's Finance Bureau, Li Bohua, left a letter before fleeing to Canada with his family. The letter gave a detailed description on how he took almost RMB100 million from a special national account.

Current affairs critic Cao Changqing believes that Chinese wealth flow or transfer overseas, has formed a tide. VOA reported, "Today both hard-working rich people and corrupt officers want to transfer their money to the US. The biggest concern is that China's system and future is uncertain. They fear to know the future."

Professor Hu Xingdou pointed out CCP's political system is a community of interests. "Anti-corruption"  has been ineffective, and has become a method to eliminate dissidents and to stir conflicts. As a popular saying goes: "Anti-corruption will kill the CCP, but corruption will kill the country."

Li Tianxiao, Ph.D. in Political Science at Columbia University, New York, called upon Chinese officials to quit the CCP. He told Radio Sound of Hope: "According to general reports about 1.2 million families of high-ranking officials have fled overseas. Top CCP cadres have realized that the CCP will die
soon, and they're looking for a way out eagerly. The best way is to quit CCP and protect themselves."

Author of "The Next Decade", George Friedman, also a US strategic forecaster, said China faces many
problems. Polarization leads to more than 1 billion people living in poverty like Africa. Social discontent is growing, and CCP's oppression is increasing the national crisis. Friedman believes there will be a collapse of China, rather than a rise.

NTD reporters Li Yuanhan and Xiao Yan.

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/11/atext547561.html
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Korean Tea House - Iyagi at Insadong/ Royal cuisine at Korea House

(http://youtu.be/M7JuQTxjQXk)



Korea Tea House - "Iyagi" at Insadong







Royal cuisine at Korea House


http://www.koreahouse.or.kr/






Tuesday, June 14, 2011

广州增城开枪了!群起抗暴似北非 Beating Pregnant Woman Sparked Protests in China, Guangdong (W/ English Sub)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)

(http://youtu.be/4oeROrTgWbQ)




Marching of soldiers into Guangzhou to control the protest
广州新塘--军队挺进


(http://youtu.be/jMqx0OcfRoE)



广州增城开枪了!群起抗暴似北非


【新唐人2011年6月14日讯】广州增城新塘镇自从10号晚发生治安人员踢打孕妇后,已经酿成了大规模群体抗暴事件。现在的情况怎么样了呢?为什么一个个案能迅速带来这么大的连锁反应?本台记者采访到多位当地民众。一起来关注一下。

从12号夜里到13号凌晨,广州增城新塘镇大约有十万民众上街,和当局的武装力量对峙。目击者说,冲出来的老百姓多得一眼望不到边,像海水一样涌来。抗议的行动已经延伸到了新塘镇2-3公里外的凤凰城。有多位当地民众12号夜里听到枪声。

李先生(广州增城新塘镇居民):“听到!听到有20多声,2-30响,那个响声很大。那个响声很特别的,很吓人的,“咣咣咣”那个声音啊。几百米范围内绝对听得到的,很清楚的,就是在大敦村里面。”

王先生(广州增城新塘镇居民):“开枪了!跟那个利比亚、跟那个埃及一样的,开枪了就等于是武力镇压了嘛,对着老百姓、抗议的老百姓用武力镇压那太过分了。”

据报导,经广东省委要求,中宣部已下令将新塘抗争列入敏感事件,禁止大陆媒体报导。

但香港「东方日报」13号报导说,新塘全镇实施宵禁,13号凌晨1点多开始武力清场,现场不断传出枪声,已超过百人死伤,数百人被捕。

报导还表示,广州军区一个师,约30辆绿色大卡车,开入新塘,防暴警察及特警在新塘镇广场集合,军警都配备枪械,未来一周实施军管。

而12号上午9点半,广州地方当局召开新闻发布会,增城市长叶牛平却通报说,事件中无人员伤亡。记者会上还安排一位据说是当事人的丈夫,宣告妻子和胎儿都没事,请大家放心等等。

张先生(广州增城新塘镇居民):“那个就拉倒啦,政府就是信口雌黄的啦,随便拉个人出来就说是当事人,谁知道是不是啊?这个它吹牛都不用化妆的了!你说它没有伤人,这有可能吗?昨天晚上看到有人扔砖头,扔得脑袋都开花、脑浆都流出来了,怎么可能不伤人?死都死了好几个人了。”

香港《苹果日报》的评论说,近期大陆出现的冲突,主要是针对执法者和执政者,这凸显出了中共当局的管治危机与合法性危机。

赵先生(广州增城新塘镇居民):“国内现在贫富太悬殊了,绝大部分人很穷很穷。那些人其实都是积压在心底,只要有一点点机会就会爆发出来。只要有人一上街,很多就哗的一下就跟着出来了。就跟那个埃及、突尼斯和利比亚是一样的,就是独裁政府压制得太厉害了,把人剥削得太穷了,全国各地都一样的。”

广东增城新塘的抗争行动正演变成四川人的抗战。很多人都看到,在连续三天多的群众抗议中,中共当局使用了催泪弹。但催泪弹对四川人没有太大用处,因为四川人习惯吃辣,根本不怕催泪弹。

据了解,当地流动人口非常多,贫富差距是中国最大的地区。当地人藉助当局的保护,加上黑社会,对外来打工者多有不公,这些农民工无依无靠,平时只能忍气吞声。

新唐人记者常春、赵心知、周昕屹采访报导。

Beating Pregnant Woman Sparked Protests

The June 10 incident in Xingtang Township of Zengcheng City, Guangzhou Municipality, where security kicked and beat a pregnant woman, has outraged locals and received much attention. What is the current situation there?

On the night of June 12, 100,000 people in Xintang took to the streets, confronting armed forces. Witnesses said people emerged like waves, and the end could not be seen. The protests extended to nearby town, Fengkuang Township. Many locals heard gunshots during the night of June 12..

Mr. Li (resident): “I heard it! Over 20 gunshots. Very loud and scary. One could hear them in several hundred meters. They came from the Datun Village.”

Mr. Wang (resident): “They opened fire, just like dictators in Libya and Egypt who suppressed people. It is too much to open fire to suppress protestors.”

Accordingly, Guangdong provincial CCP (Chinese Communist Party) Committee asked China's Ministry of Propaganda to categorize the Xintang incident as “sensitive,” and ban Mainland media from reporting on it.

Hong Kong's Oriental Daily's reported on June 13 that a curfew had been implemented in Xintang. That day armed forces started to clean the site.
Gunshots were constantly heard. There were over 100 deaths and injuries, and hundreds more arrested.

The report indicated one division and 30 trucks from Guangzhou Military Region came to Xintang. Anti-violence police gathered at Xintang Square,
and military police were armed. Authorities will enforce military control in the coming week.

At 9:30p.m. on June 12, Guangzhou authorities held a news conference. Zengcheng City mayor, Ye Niuping, said there was no injury or death during the initial incident. The husband of the pregnant woman announced that his wife and the baby were fine, telling people not to worry.

Mr. Zhang (Xintang resident): “The CCP lies. Who knows whether the man is the husband or not? They say there was no injury, how is that possible?
We saw people throwing stones last night and hit someone on the head.
How could there be no injury? Several people died.”

HK's Apple Daily commented on recent conflicts in Mainland China, claiming they are mainly aimed at those in power. This shows CCP's crisis in controlling and legalization.

Mr. Zhao (Xintang resident): “There is a huge gap between the rich and poor in China. Most people are extremely poor. They suppress their grief,
which then explodes at the smallest provocation. More masses will head to the streets, just like Egypt and Libya. The authoritarian government suppresses and exploits people too much. It is the same throughout the entire country. "

The protest in Xintang has turned into a protest by people from Sichuan Province. Authorities have since used tear gas on protestors.

There are many migrant workers in Xintang, Guangzhou, with the biggest gap between the rich and poor in China. Locals work with authorities and underground society to abuse migrant workers, who have to bear the grief and injustice.

NTD reporters Chang Chun, Zhao Xinzhi and Zhou Xinyi

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/14/atext546093.html
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Monday, June 13, 2011

中共加装偷听器 中港车全窃听 China's Bug Addiction (W/ English Subtitles)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)


新唐人电视台 http://www.ntdtv.com

中共加装偷听器 中港车全窃听

【新唐人2011年6月13日讯】香港媒体《苹果日报》最近爆料,中共警方在持中港牌的车辆上加装了具窃听功能的电子仪器,覆盖范围远至香港。虽然大陆民众在近几年的大型活动,如奥运会中早已领教过当局的监听行动。但这次延伸至香港的监听,犹如投下一枚重型炸弹,中港牌车主纷纷表示震惊和愤怒!

据《苹果日报》报导,来往中港两地的商厂、高官名人、明星,甚至是驾驶客车或货车的司机,都可能在车厢内遭人窃听。中共当局2007年7月开始,为所有中港车免费安装「检验检疫车载卡」,并将窃听仪器植入里面。

「车载卡」外形及大小与电子手帐相似,以双面胶纸牢牢黏在车厢内的车头玻璃上,仪器背部螺丝位更盖上保护贴,防止有人私下拆开仪器。

而最先揭发「车载卡」是「窃听器」的,竟然是以中港车進行走私的不法集团。

有消息人士说,自从内地强制中港车安装车载卡,海关人员几乎每次都能揪出走私车辆,让走私集团感到很离奇,直到他们接触到大陆的势力人士,对方语带相关提示,要他们「小心车内谈话就没事」,走私集团才恍然大悟。

香港城市大学电子工程学系副教授郑利明表示,经过拆开检测,确认车载卡具有窃听功能,而且「接收范围达到方圆20公里」。

也就是说,即使车辆远离深圳皇岗口岸,开到沙田,一样无法摆脱中共的窃听。

四年前,中共当局宣称,「车载卡」的装置是方便司机作身体检疫申报,加快通关速度。

对于中共肆意窃听长达四年,不少中港车主都对这种行为感到不齿,表示震惊。

有十几年中港司机经验的吴先生说,这种窃听行为对司机有很大影响:

吴先生:「那(窃听)当然有很大的影响,肯定有很多东西不方便。或者是我自己生意上的东西,要怎么做。那我去到哪里都被人跟着,这当然是个很大问题。)这些事(窃听)是公开的无良。」

而另一名在上市公司担任高职的人士对《苹果日报》指出,有条件申请中港牌的人士,都有一定的经济实力。如果他们在车厢内谈生意的内容被人窃听,比如:投标价钱、股票内幕消息等等,后果会相当严重,足以拖垮一个企业。

实际上,中共当局对于大陆近年举行的各类大型活动,包括2008年北京奥运会,都采取了监听措施。

奥运期间,有媒体揭发早在2005年,北京市内7万辆出租车,全部装上微型监听设备。

港商(内地)投资权益关注组主席陆伟萍表示,自己也有被窃听的经历。

陆伟萍:「我们的手机都会被窃听,尤其是大陆,我们多年来上访,大陆的手机他们都窃听。
陆伟萍还表示,普通人听到这一消息时都会感到奇怪,但其实也不奇怪。

陆伟萍:「因为在大陆,这东西没有法制的情况下,他(中共)要做什么根本就没办法。所以窃听很正常,对他(中共)来説很正常,我们讲法律的是认为不正常的,也是不允许的,但是在大陆这种情况是普遍的,他(中共)认为是正常的。因为这个所谓的法制他没有一个监督的人有什么用?他是无效的。)(中共)为了维稳任何手段都会拿出来嘛。」

目前,深圳市的中国检验检疫局职员,否认车载卡具有窃听功能。

新唐人记者梁珍、王子琦、周天采访报导。

China's Bug Addiction

Hong Kong's Apple Daily recently broke the news that CCP (Chinese Communist Party) police installed eavesdropping devices on vehicles with HK tags. Mainland Chinese had learned about CCP's eavesdropping on large events, such as the Olympics Games. However, this is a first for eavesdropping in HK. The news has shocked the vehicle owners and the people of Hong Kong.

Apple Daily reported that businessmen, officials, celebrities, and even bus and truck drivers may be bugged in carriages. Since July 2007, Chinese authorities have been installing an “Inspection Card” (IC) for free in all HK vehicles. The bug was implanted in these “Inspection Cards”.

Stuck to the front window, the IC looks like a PDA. Screws on the back of the device are protected, preventing people from opening the IC themselves.

Those first to discover that the IC was a bug were illegal HK car smuggling syndicates.

Since the mandatory installation of ICs, customs officers can uncover smuggled vehicles almost every time. Smugglers felt it was very strange. Until they came into contact with mainland forces, advising them not to "talk in cars." Soon after that smuggling syndicates realized that cars are bugged.

Zheng Liming, an Associate Prof. in the Department of Electronic Engineering at University of HK said that after tests on the IC they confirmed ICs had eavesdropping capabilities. The receiving range was “up to a radius of 20 kilometers."

Vehicles outside Huanggang, Shenzhen, or located in Sha Tian still can't escape CCP's eavesdropping.

Four years ago, Chinese authorities claimed that ICs eased inspections, and sped up customs clearance.

Many HK vehicle owners were left in shock after hearing about CCP's 4-year eavesdropping.

Mr. Wu, a HK vehicle driver for 10 years said the eavesdropping has great impact on drivers.

Mr. Wu: "It certainly has a great impact and many inconveniences. Like my own business, and how to do it. I was followed everywhere, it is certainly a big problem. This is unscrupulous."

Senior staffer of a listed company told Apple Daily that those qualified to apply for HK tags had certain economic strengths. If their talks on businesses were bugged, the results are serious, and it could lead to collapse of businesses.

CCP authorities bugged many events in recent years, including the 2008 Beijing Olympic Games.

During the Olympic Games, media revealed that since 2005, 70,000 taxis in Beijing had all been installed with micro-monitoring equipments.

Hong Kong Investment Concern Group chairman, Lu Weiping, said he also had been bugged.

Lu Weiping: "Our cell phones are monitored, especially in mainland China. We are petitioning for many years. CCP are bugging mobile phones.”

Lu Weiping said ordinary people will be surprised about this news, but it's not really surprising at all.

Lu: "In China there are no laws. CCP will do everything freely. So eavesdropping is common. By law, it is abnormal and illegal. In mainland China it is very common and normal. The so-called laws have no supervisory at all, and do not take effects. The CCP can do anything to maintain its control.”

For now, staff at the China Inspection and Quarantine Bureau, Shenzhen City, are denying that ICs have eavesdropping capabilities.

NTD reporters Liang Zhen, Wang Ziqi and Zhou Tian

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/13/atext545607.html
-----------------------------------------------------------
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Choi Sung-Bong: Korea’s Answer to Susan Boyle

I can't imagine he had been wandering on the street for 10 years!
If what he said were true, I really think he had a bitter life.
But now, I think his life is going to change....but i hope he won't be carried away by fame.


(http://youtu.be/BewknNW2b8Y)



I’m going to warn you now: The following video will make you cry. On the first episode of Korea’s Got Talent, we’re introduced to 22-year-old Sung-Bong Choi. He tells his story (and we assume for now that it’s legit) about being in an orphanage until he was five, which he then fled after being beaten there.

He has lived alone ever since, selling drinks on the streets for ten years and sleeping in stairs or public toilets. Choi says that the first school that he attended is high school. And while it doesn’t say so in the video, that school is reportedly an art/performance high school.

Nevertheless, the story is a moving one. Korea’s Got Talent’s original video clip has racked up over 170,000 views, and unless this turns out to be a massive fraud those numbers should continue to climb. Check out the subtitled version of the video below. You’ll hear Choi explain all about his difficult childhood, and then have a listen to him sing.

I recommend that you grab a few tissues first.

From - http://www.penn-olson.com/2011/06/06/koreas-got-talent-sung-bong-choi/

韩「男版苏珊大婶」 孤儿出身唱哭评委

我无法想象他在街头流浪了10年!
如果他说的话是真的,我真的觉得他过着一个痛苦的生活。
但是现在,他的人生即将改变....但我希望他不会名利冲昏

(http://youtu.be/ncIJ3dIWsho)



【新唐人2011年6月9日讯】英国“苏珊大婶“开启了世界各地的选秀圆梦风潮,近来“韩国有人才“(韩国有塔伦)节目也出现一名奇男子,22岁的崔成奉虽然样貌平凡,却以厚实高亢的歌声感动在座评审及观众,更让两名女评审热泪盈眶,同时获得晋级下一回比赛的机会。

崔成奉(音译)外表老实,却身世坎坷。3岁时被送進孤儿院,由于常常遭人殴打,于5岁时逃离,从此过着孤苦无依的生活;他为了养活自己,有长达10年时间在街上贩卖口香糖及提神饮料,夜里则睡在楼梯间或公共厕所。崔成奉从没接受过教育,但仍凭自学努力,考上大田艺术高中,然而负担不起学费,他最后没有就学,现在从事体力劳动工作。

崔成奉谦虚的说,他并不是很会唱歌,但却十分享受在歌唱时能够忘却生活庸碌的那份感觉;不过当他开口演唱声乐版《奇幻梦境》时,极富感情的唱腔充分诠释歌曲意境,歌唱技巧也犹如职业歌手般成熟却不带一丝匠气。

评审之一宋允儿听完后久久说不出话来,最后才以哽咽声音说出:「我只想拥抱你。」其他评审也热切表示,希望他可以接受更多训练,往歌唱事业迈進。

现在崔成奉已成为韩国的传奇人物,还有人特地成立facebook粉丝团,替他加油打气。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/06/09/a544362.html