(http://youtu.be/Li5LCROXPd8)
【新唐人2011年4月27日讯】《纽约时报》签约摄影记者杜斌在香港再出版新书“毛主席的炼狱”。这本书收集了关于「大跃進时期」的13万文字和150多幅珍贵图画。杜斌表示,“毛主席的炼狱”再现了那个荒唐而又凄惨的年代。
这本图文并茂的书籍,收集了毛泽东的党内讲话、粮食官员的私人笔记、地方官员的言行、民间上书党中央的信件、最新披露的秘密档案、亲历者的追忆等文字,并以编年史的方式呈现出来。再配以「大跃進时期」的宣传画、农民画、艺术家绘画、报刊杂志插图、摄影照片等为政治服务的作品。从这些历史的碎片中来回眸那饿死数千万中国人的黑暗年代。
这些碎片和细节折射出那个时代的荒谬和独裁者的暴虐。张戎所着的“毛不为人知的故事”中写道,在一九五八年「大跃進」中,毛泽东为了让农民老老实实像奴隶一样干活,给这些人编上号,而不叫他们的名字。
杜斌:「我觉得像这样一个很小很小的细节,让我特别惊讶,也特别震撼,我觉得这就是毛泽东要把人的这种——名字是人的符号嘛——符号给抹杀了,把人变成工具,变成牲口一样来使用。」
书中记录的那段历史充斥着荒唐可笑,甚至在今天看来是黑色幽默。《炼狱》引用《人民画报》报导的内容,说:湖北省麻城县创造了亩产3.6万斤的高产“卫星”。但真相却是孩子们踩在藏着板凳的水稻上。
其中,刘伯威文章说,公社领导发动群众搞“人造太阳”和“人造风”来催生禾苗。只见试验田周围百来个群众人人手上捧着个大镜子,光芒四射直往田里照。
《炼狱》还引用罗平汉的文章:为了放卫星,试验田里不仅施加大量肥料,甚至给庄稼灌狗肉汤,注射葡萄糖。而李凯源文章说,一家手工业社大胆试验用中药炼钢,这些中药据称可以起到去氧脱硫、调解炭素的作用。
如果说「大跃進」的上半场是狂热和搞笑,下半场就是凄厉和哀嚎。当饥饿席卷中华大地,毛泽东灌输的共产主义理想瞬间坍塌,人们此时才看到大赤龙张开的血盆大口。
杜斌:「筛选这些故事的过程中,我是特别难过的。难过人的生命太卑贱了。在共产党的眼里太卑贱了。卑贱的跟一只狗、一只鸡、一只蚂蚁没有区别。有些细节透过我筛选出来的文字已经能展示出来,共产党政权根本就没有把人民的生命当回事。」
杜斌在《炼狱》中引用刘少奇家乡人写给他的一封信,内容说:“刘主席,我们天天在饿肚子,得了浮肿病还不能说,说了就要挨打饿饭,搞不好就说你是“反党、反三面红旗”,要送劳改。饿死人只能说是自己病死的。”
而杨继绳的《墓碑》一书也被杜斌引用了一段话,“当年信阳库里有粮10亿多斤,当年产量29多亿斤,共40亿斤。饥民看着粮库里有粮,也没有人想到抢粮食。有的农民坐在旁边等着政府开仓放粮,他们坐在粮库旁边喊:“共产党,毛主席,救救我们!”有人就饿死在粮库旁边。”
人吃人的惨剧遍及每个村庄。《炼狱》引述梁志远的文章说,“有时路上死人被人埋后,一夜就不见尸体了。有些地方,农民家里死了人,为了防止被人扒吃,就守坟多夜,待尸体腐烂发臭为止。有的吃人家的死人,有的吃自家的死人;人肉有吃熟的,也有吃生的;有吃死尸的,也有杀吃活人的。”
杜斌表示,《炼狱》这本书的出版正好赶上中共建党九十周年。现在北京的书店里关于中共党史的书一本接一本的在出版,还有一本书专门写给中学生看的。中共试图美化他的历史,遇到「文革」和「大跃進」的内容就轻描淡写带过,竭力把它不光彩的那一面从他的历史里面剔除。而《炼狱》这本书可以说是把残缺的历史补齐,把真实的伤痛呈现。
新唐人记者秦雪、王明宇采访报导。
======
“Chairman Mao's Purgatory” - The Reality
Du Bin, a New York Times' signed reporter, published in Hong Kong a new book, called “Chairman Mao's Purgatory”. This book is about the Great Leap Forward and has 130,000 characters and over 150 valuable pictures. Du Bin said: “'Chairman Mao's purgatory' reflects all those ridiculous and miserable years.”
This book in the form of chronicle, records Mao's speech within the party, agricultural officials' private diaries, the behavior of local authorities, letters from common people to the Central Party,
newly revealed secret documents, witnesses' memories. The book recalls the dark age when tens of millions of Chinese people starved to death, with historical posters, farmer paintings, photos, art drawings, newspaper and magazines' pictures, serving the politics during the Great Leap Forward.
These fragments and details reflect those ridiculous years and the dictator's outrage. According to Zhang Rong's book “Mao: The Unknown Story”, to make peasants work as slaves during 1950s' Great Leap Forward, Mao Zedong assigned numbers to them instead of calling their names.
Du Bin said: “I find such a small detail surprising and shocking. Mao erased people's names which were their identities and utilized them as tools and animals.”
We can find in the book those ridiculous years and black humor when we look back. “Purgatory” cites China Pictorial's reports: “Macheng County in Hubei Province created a 'satellite' of producing 36,000 jin (18,000 kg) of grain per mu.” But actually children were standing on paddy rice propped with hidden benches.
According to Liu Bowei's article, officials of people's commune organized activities like “man-made sun” and “man-made wind” among people to hasten the growth of rice. Hundreds of people were standing around experimental fields with mirrors in hands, making the sunshine reflect into the field.
“Purgatory” cites Luo Pinghan's article: “To launch satellites, people applied fertilizers excessively and watered the rice with dog meat soup and glucose.” Also according to Li Kai's article, a handicraft
commune even made steel with Chinese medicine, which was believed to remove oxygen, sulfur and to control carbon content.
The first half of the Great Leap Forward was just craziness and humor, but the second half was a tragedy. When hunger swept the whole country, the communist ideal implanted by Mao collapsed and at that moment people saw the red dragon opening its bloody mouth.
Du Bin: “I was sad when choosing the stories, because people were so humble in the eyes of communist party, as humble as a dog, hen, ant. Some details I selected can truly reflect the fact that the communist regime doesn't care about people's lives at all. ”
In “Purgatory”, Du Bin cited a letter to Liu Shaoqi from his fellow villagers which said: “President Liu, we are starving everyday and developing edemas. But we couldn't talk about it, otherwise we'll have
no food, be labeled as “anti-party and against the three red banners” and be sent to forced labor camp. Once a person starves to death, people could only say that he dies of disease.”
Du Bin also cited a paragraph from Yang Jisheng's book, "Tombstone", “There was over 1 billion jin of grain in Xinyang City's warehouse and the total storage is 4 billion jin, with 2.9 billion jin production that year. But not even one famine victim considered to steal food, knowing there's plenty in the warehouse. Some peasants waited outside the warehouse for the government to distribute food and shouted: 'Communist party, Chairman Mao, help us!' Some people died at the warehouse.”
The tragedy of people eating each other swept every village. “Purgatory” cites Liang Zhiyuan's article, “Sometimes a dead person was buried but the body disappeared overnight. In some areas, to protect dead bodies from being dug and eaten, peasants watched their family members' graves for several nights until the bodies started to decompose and putrefy. Some people ate dead bodies from other families and some ate dead bodies from their own families; people ate cooked or raw human flesh; some ate dead bodies and some killed and ate live people.”
Chinese Communist Party) 90th anniversary. Other books about CCP's history are coming out one by one in Beijing's bookstores and there is even one for middle school students. In these books, CCP tries to glorify its past and writes lightly about the Cultural Revolution and the Great Leap Forward, trying to remove its dark side from history. But “Purgatory” fills the blank of history and presents the real pains.
NTD reporters Qin Xue and Wang Mingyu
http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/27/atext523981.html
---------------------------------------------------------------------------
中国共产党的思想控制的人...要突破中共封锁墙,了解事实真相。人类应该有自己的自由思想!
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
【七】评中国共产党的杀人历史
On the Chinese Communist Party's History of Killing
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/
Please understand the truth about Falun Gong and the brutal persecution of Falun Gong in China. Please do not believe the Chinese Communist Party's lies. Falun Dafa is Good. Falun Gong (Falun Dafa) teaches 'Truthfulness, Compassion, Tolerance', it teaches us to be a GOOD person, and it makes us HEALTHY. And it is embraced in over 100 nations! 请了解法轮功和中共残酷迫害法轮功的真相。法轮大法(法轮功)好,114个国家都热爱她,请不要被中共的谎言欺骗。(http://falundafa.org)
Wednesday, April 27, 2011
查尔斯王子和戴安娜童话婚礼 Prince Charles and Lady Diana 'Fairy Tale' Wedding
TLC -
Charles and Di - Once Upon a Time: Diana's Arrival
Prince Charles and Lady Diana 'Fairy Tale' Wedding in 1981.
A fairy tale but there is no happy ending....
查尔斯王子和戴安娜童话婚礼于1981年。
一个童话故事,但没有快乐的结局....
From: http://tlc.discovery.com/videos/charles-and-di-once-upon-a-time-dianas-arrival.html
Charles and Di - Once Upon a Time: Walking Down the Aisle
Every bride walks down the aisle, but not every bride has an audience of 750 million, nor do they have to carry a six pound bouquet.
每一个新娘走在过道,但并不是每个新娘拥有7.5亿观众,也没有携带六磅重的花束。
From: http://tlc.discovery.com/videos/charles-and-di-once-upon-a-time-walking-down-the-aisle.html
Untold Stories of a Royal Bridesmaid: Royal Scrapbook
India Hicks takes a look at clippings from Princess Diana and Prince Charles' wedding -- from the days before digital cameras.
黛安娜王妃和查尔斯王子的婚礼剪报。
From: http://tlc.discovery.com/videos/untold-stories-of-a-royal-bridesmaid-royal-scrapbook.html
Charles and Di - Once Upon a Time: Diana's Arrival
Prince Charles and Lady Diana 'Fairy Tale' Wedding in 1981.
A fairy tale but there is no happy ending....
查尔斯王子和戴安娜童话婚礼于1981年。
一个童话故事,但没有快乐的结局....
From: http://tlc.discovery.com/videos/charles-and-di-once-upon-a-time-dianas-arrival.html
Charles and Di - Once Upon a Time: Walking Down the Aisle
Every bride walks down the aisle, but not every bride has an audience of 750 million, nor do they have to carry a six pound bouquet.
每一个新娘走在过道,但并不是每个新娘拥有7.5亿观众,也没有携带六磅重的花束。
From: http://tlc.discovery.com/videos/charles-and-di-once-upon-a-time-walking-down-the-aisle.html
Untold Stories of a Royal Bridesmaid: Royal Scrapbook
India Hicks takes a look at clippings from Princess Diana and Prince Charles' wedding -- from the days before digital cameras.
黛安娜王妃和查尔斯王子的婚礼剪报。
From: http://tlc.discovery.com/videos/untold-stories-of-a-royal-bridesmaid-royal-scrapbook.html
Tuesday, April 26, 2011
有钱子女在中国的特权?Rich students are privileged in China (W/ English Subtitles)
(http://youtu.be/MP_qL_AsL9U)
【新唐人2011年4月26日讯】山东省潍坊市近期举行公务员考试。媒体报导,不少考生没怎么准备,直接来「裸考」。不过在中国,「裸考」的另一个意涵,就是指考生没有任何的「加分」。相较于当局开放各种管道为有钱人家的子女「合法加分」,普通人或穷人想读好学校越来越难。
这个月24号,山东省潍坊市在14个考点同时举行公务员考试。今年超过三万五千人报考,预计招录577个公务员。《齐鲁晚报》报导,考生多半是应届毕业生,有的已找到工作,但还是想考公务员。不少考生没怎么准备就上考场。有考生直言:他们就是「裸考」来了。
不过「裸考」的另一个意涵就是什么加分都没有的「普通考生」,只凭考试成绩实力报考学校。而近年来高考盛行的「加分制」,在中国已成为保障权贵子女顺利升学的「通道」。
台湾《商业周刊》四月的一篇报导指出,中国的考试制度越来越不公平,有钱有权就能加分,普通人或穷人想念好学校难如登天。以广州巿为例,去年当局公布了一套所谓《高层次人才子女入学解决办法》,凡是「高层次人才的子女」报考高中级学校,可以加十分。
但怎样才算是「高层次人才」呢?今年(2011年)当局也公布了评选办法,包括企业家、专家,和做出特殊贡献的高技能人才、农村人才和社会工作人才等,就是他们选出的「高层次人才」。
「高层次人才」的子女参加考试一口气可以加十分,在竞争激烈的中国差别非常大。2006年在北京,一位母亲发现自己儿子班上近五十名考生中,居然有二十人考试成绩可以加二十分,剩下的就是被舆论称为「裸考」的考生。媒体讽刺中国的考试制度越来越腐败。
《商周》报导指出,在中国,可能平均五十万人,才能有一个人考上北京大学或北京清华大学,因此一分之差可能是好几万人,所以加十分、二十分的差别非常大。
舆论批评,当局如此大费周章,却不是为了改革,而是把企业家、高干变成「高层次人才」,再替他们的子女「合法」加分。广州并不是唯一的特例。
据了解,中国教育部现行的加分规定有十四种,到了各省市又延伸出各种新办法,最后十四种变成近两百种。福建省甚至还有纳税三百万元以上的,子女考试可以加二十分。也有花钱买国家级运动员或少数民族身份的,同样可以加分。因此曾经闹出,抽查运动员加分考生时发现,有所谓的「运动健将」跑百米速度却比小学生还慢。
新唐人记者曾耀贤、李月综合报导。
“Naked Exam Takers”?
Upon learning that the Governor was coming to visit, On a recent civil service entrance exam in Weifang, lots of students came “naked” (i.e. unprepared). “Naked exam taker” has another meaning in China: no extra points added for being privileged. With more means devised to add points for the rich, the ordinary students are more disadvantaged.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Local paper Qilu Evening News reported, on April 24, over 35,000 students took the civil servant exam in Weifang, Shandong, for only 577 vacancies.
Some were new graduates; some already started work. A few of them said categorically: we came “naked”.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Taking the exam “naked” also means that students have no privileges for extra points. The prevailing points system only benefits the rich and promotes academic careers of their offspring.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Taiwan Business Week reported in April that China's exam system has become increasingly unfair, in Guangzhou, a scheme was announced in 2010 that the offspring of high-level personnel can have 10 extra points on their university entrance exams.
Upon learning that the Governor was coming to visit, The definition of high-level personnel in 2011 is: “entrepreneurs, special contributions' technicians, rural talents and social work personnel.”
Upon learning that the Governor was coming to visit, Ten extra marks can be a huge advantage in China. In 2006, a mother found that in her son's class 20 out of 50 students were granted 20 extra points, contrasting sharply with the rest “naked” ones.
Upon learning that the Governor was coming to visit, In China, only one of 500,000 people can end up in one of the elite universities. So, even one extra point can make a huge difference, let along dozens of points.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Authorities are criticized by the media for labeling the rich and powerful “high-level personnel”, so that their offspring can be privileged.
Upon learning that the Governor was coming to visit, There are currently 14 ways to add extra points. They are diversified further into some 200 ways by the provincial and regional authorities. In Fujian, families paying taxes over RMB3 million can add 20 points to their children's marks. More ridiculously, some "point-privileged" athletes were found to run slower than school pupils.
NTD reporters Zeng Yaoxian and Li Yue
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/26/atext523545.html
-----------------------------------------------------------------
中国共产党是越来越腐败了。
Chinese Communist Party is corrupted.
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/
【新唐人2011年4月26日讯】山东省潍坊市近期举行公务员考试。媒体报导,不少考生没怎么准备,直接来「裸考」。不过在中国,「裸考」的另一个意涵,就是指考生没有任何的「加分」。相较于当局开放各种管道为有钱人家的子女「合法加分」,普通人或穷人想读好学校越来越难。
这个月24号,山东省潍坊市在14个考点同时举行公务员考试。今年超过三万五千人报考,预计招录577个公务员。《齐鲁晚报》报导,考生多半是应届毕业生,有的已找到工作,但还是想考公务员。不少考生没怎么准备就上考场。有考生直言:他们就是「裸考」来了。
不过「裸考」的另一个意涵就是什么加分都没有的「普通考生」,只凭考试成绩实力报考学校。而近年来高考盛行的「加分制」,在中国已成为保障权贵子女顺利升学的「通道」。
台湾《商业周刊》四月的一篇报导指出,中国的考试制度越来越不公平,有钱有权就能加分,普通人或穷人想念好学校难如登天。以广州巿为例,去年当局公布了一套所谓《高层次人才子女入学解决办法》,凡是「高层次人才的子女」报考高中级学校,可以加十分。
但怎样才算是「高层次人才」呢?今年(2011年)当局也公布了评选办法,包括企业家、专家,和做出特殊贡献的高技能人才、农村人才和社会工作人才等,就是他们选出的「高层次人才」。
「高层次人才」的子女参加考试一口气可以加十分,在竞争激烈的中国差别非常大。2006年在北京,一位母亲发现自己儿子班上近五十名考生中,居然有二十人考试成绩可以加二十分,剩下的就是被舆论称为「裸考」的考生。媒体讽刺中国的考试制度越来越腐败。
《商周》报导指出,在中国,可能平均五十万人,才能有一个人考上北京大学或北京清华大学,因此一分之差可能是好几万人,所以加十分、二十分的差别非常大。
舆论批评,当局如此大费周章,却不是为了改革,而是把企业家、高干变成「高层次人才」,再替他们的子女「合法」加分。广州并不是唯一的特例。
据了解,中国教育部现行的加分规定有十四种,到了各省市又延伸出各种新办法,最后十四种变成近两百种。福建省甚至还有纳税三百万元以上的,子女考试可以加二十分。也有花钱买国家级运动员或少数民族身份的,同样可以加分。因此曾经闹出,抽查运动员加分考生时发现,有所谓的「运动健将」跑百米速度却比小学生还慢。
新唐人记者曾耀贤、李月综合报导。
“Naked Exam Takers”?
Upon learning that the Governor was coming to visit, On a recent civil service entrance exam in Weifang, lots of students came “naked” (i.e. unprepared). “Naked exam taker” has another meaning in China: no extra points added for being privileged. With more means devised to add points for the rich, the ordinary students are more disadvantaged.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Local paper Qilu Evening News reported, on April 24, over 35,000 students took the civil servant exam in Weifang, Shandong, for only 577 vacancies.
Some were new graduates; some already started work. A few of them said categorically: we came “naked”.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Taking the exam “naked” also means that students have no privileges for extra points. The prevailing points system only benefits the rich and promotes academic careers of their offspring.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Taiwan Business Week reported in April that China's exam system has become increasingly unfair, in Guangzhou, a scheme was announced in 2010 that the offspring of high-level personnel can have 10 extra points on their university entrance exams.
Upon learning that the Governor was coming to visit, The definition of high-level personnel in 2011 is: “entrepreneurs, special contributions' technicians, rural talents and social work personnel.”
Upon learning that the Governor was coming to visit, Ten extra marks can be a huge advantage in China. In 2006, a mother found that in her son's class 20 out of 50 students were granted 20 extra points, contrasting sharply with the rest “naked” ones.
Upon learning that the Governor was coming to visit, In China, only one of 500,000 people can end up in one of the elite universities. So, even one extra point can make a huge difference, let along dozens of points.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Authorities are criticized by the media for labeling the rich and powerful “high-level personnel”, so that their offspring can be privileged.
Upon learning that the Governor was coming to visit, There are currently 14 ways to add extra points. They are diversified further into some 200 ways by the provincial and regional authorities. In Fujian, families paying taxes over RMB3 million can add 20 points to their children's marks. More ridiculously, some "point-privileged" athletes were found to run slower than school pupils.
NTD reporters Zeng Yaoxian and Li Yue
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/26/atext523545.html
-----------------------------------------------------------------
中国共产党是越来越腐败了。
Chinese Communist Party is corrupted.
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/
Sunday, April 24, 2011
静坐止痛 胜过医药 Meditation Is More Effective in Relieving Pain Than Painkillers
【明慧网二零一一年四月十四日】(明慧记者华云编辑)静坐对缓解疼痛比吗啡这样强力的药物还要有效,80分钟的静坐训练就可以产生迅速而有效的止痛效果。这是最近发表在《神经科学杂志》上的一项研究的结论。
(Clearwisdom.net) Meditation can be better than morphine at relieving pain. After receiving 80 minutes of meditation training, one can stop pain effectively, according to a report published in The Journal of Neuroscience.
这个研究是在实验室里进行的。在静坐训练之前和之后,研究者用一个加热的探头按在十五位男女受试者的腿上。探头逐渐将皮肤的温度升至120华氏度(约50摄氏度),令人感到疼痛。在此过程中,受试者接受大脑扫描。
The study was done in a laboratory where the researcher applied heating probes on the legs of 15 male and female participants before and after they were given meditation training. The probe was used to gradually increase the person's skin temperature to 120 degrees and cause pain, while the brain was being scanned.
此前受试者接受了四次20分钟的静坐训练。在第二次加热探头被施用的过程中,受试者进行静坐,根据他们的打分,疼痛的不舒服感平均减轻了57%,而疼痛的强度则下降了40%。与此相比,吗啡导致的疼痛缓解仅达25%。
The test subjects then received four 20 minute meditation training sessions. A second test with the heating probe was conducted while the subjects meditated. According to these ratings, on average the pain unpleasantness was reduced by 57%, and the pain intensity reduced by 40%. In comparison, the reduction of pain rating with morphine was only 25%.
大脑扫描显示有关疼痛的大脑区域在静坐后变得平静。在静坐过程中,这个区域似乎完全被关掉。
Brain scans found that the pain-sensitive area in the brain became calmer after meditation.
研究者说,这是第一次证明一个多小时的静坐可以戏剧性的降低疼痛的感受和有关疼痛的大脑活动。这项研究显示静坐可以在大脑中产生真正的效果,从而帮助人们不用药物就能大幅降低他们的疼痛。
The researcher said that this was the first time it was demonstrated that an hour of meditation could dramatically reduce pain and pain-related brain activities. The study showed that meditation can be truly effective, and help reduce pain without medication.
需要指出的是,任何药物都有副作用,吗啡等止痛药还会让人上瘾。而打坐则没有任何副作用,且不需花费金钱。
All drugs have some side effects, and painkillers such as morphine can cause addiction. Meditation, however, has no side effects and no cost.
近年来,很多研究都显示静坐对健康的益处。其实这一点早已被广大法轮功修炼者证实。法轮功有五套舒缓的功法,其中第五套功法是在打坐中进行。绝大多数法轮功修炼者通过修炼,得以祛除以前的疾病,真正体会到无病一身轻的美好。明慧网已经刊登了大量这样的例子。
In recent years, many studies have shown that meditation is beneficial to one’s health. In fact this has long been demonstrated by Falun Gong practitioners. Falun Gong has five sets of exercises to help one relax. The fifth exercise is conducted while one meditates. Most Falun Gong practitioners manage to rid themselves of their illnesses through cultivation and are able to experience the wonder of true health.
当然,真正达到这一点,只通过打坐是不够的,更主要的是要提高自己的心性,指导法轮功学员提高心性的是李洪志先生的《转法轮》等著作。
Relying on meditation alone certainly is not sufficient to achieve this. The more important factor is elevating one’s moral character. Practitioners rely on Mr. Li Hongzhi’s book Zhuan Falun for guidance on how to elevate their moral character.
From:
http://clearwisdom.net/html/articles/2011/4/24/124610.html (English)
http://www.minghui.org/mh/articles/2011/4/14/静坐止痛-胜过医药-239030.html (Chinese)
A girl practising Falun Gong 5th exercise - Meditation |
(Clearwisdom.net) Meditation can be better than morphine at relieving pain. After receiving 80 minutes of meditation training, one can stop pain effectively, according to a report published in The Journal of Neuroscience.
这个研究是在实验室里进行的。在静坐训练之前和之后,研究者用一个加热的探头按在十五位男女受试者的腿上。探头逐渐将皮肤的温度升至120华氏度(约50摄氏度),令人感到疼痛。在此过程中,受试者接受大脑扫描。
The study was done in a laboratory where the researcher applied heating probes on the legs of 15 male and female participants before and after they were given meditation training. The probe was used to gradually increase the person's skin temperature to 120 degrees and cause pain, while the brain was being scanned.
此前受试者接受了四次20分钟的静坐训练。在第二次加热探头被施用的过程中,受试者进行静坐,根据他们的打分,疼痛的不舒服感平均减轻了57%,而疼痛的强度则下降了40%。与此相比,吗啡导致的疼痛缓解仅达25%。
The test subjects then received four 20 minute meditation training sessions. A second test with the heating probe was conducted while the subjects meditated. According to these ratings, on average the pain unpleasantness was reduced by 57%, and the pain intensity reduced by 40%. In comparison, the reduction of pain rating with morphine was only 25%.
大脑扫描显示有关疼痛的大脑区域在静坐后变得平静。在静坐过程中,这个区域似乎完全被关掉。
Brain scans found that the pain-sensitive area in the brain became calmer after meditation.
研究者说,这是第一次证明一个多小时的静坐可以戏剧性的降低疼痛的感受和有关疼痛的大脑活动。这项研究显示静坐可以在大脑中产生真正的效果,从而帮助人们不用药物就能大幅降低他们的疼痛。
The researcher said that this was the first time it was demonstrated that an hour of meditation could dramatically reduce pain and pain-related brain activities. The study showed that meditation can be truly effective, and help reduce pain without medication.
需要指出的是,任何药物都有副作用,吗啡等止痛药还会让人上瘾。而打坐则没有任何副作用,且不需花费金钱。
All drugs have some side effects, and painkillers such as morphine can cause addiction. Meditation, however, has no side effects and no cost.
近年来,很多研究都显示静坐对健康的益处。其实这一点早已被广大法轮功修炼者证实。法轮功有五套舒缓的功法,其中第五套功法是在打坐中进行。绝大多数法轮功修炼者通过修炼,得以祛除以前的疾病,真正体会到无病一身轻的美好。明慧网已经刊登了大量这样的例子。
In recent years, many studies have shown that meditation is beneficial to one’s health. In fact this has long been demonstrated by Falun Gong practitioners. Falun Gong has five sets of exercises to help one relax. The fifth exercise is conducted while one meditates. Most Falun Gong practitioners manage to rid themselves of their illnesses through cultivation and are able to experience the wonder of true health.
当然,真正达到这一点,只通过打坐是不够的,更主要的是要提高自己的心性,指导法轮功学员提高心性的是李洪志先生的《转法轮》等著作。
Relying on meditation alone certainly is not sufficient to achieve this. The more important factor is elevating one’s moral character. Practitioners rely on Mr. Li Hongzhi’s book Zhuan Falun for guidance on how to elevate their moral character.
From:
http://clearwisdom.net/html/articles/2011/4/24/124610.html (English)
http://www.minghui.org/mh/articles/2011/4/14/静坐止痛-胜过医药-239030.html (Chinese)
How Did They Quit Smoking?
By Xiangyin
(Clearwisdom.net) It is common knowledge that smoking harms one's health. But how many people quit smoking because of this reason? Quite a few smokers have tried to quit, but only a handful of them were successful. Most of them still smoke as much as before. Why is it so difficult to quit smoking? Because they have developed an addiction, and if they do not smoke, they feel terrible. This withdrawal feeling is not easily alleviated. Some smokers are able to refrain for a few days with great willpower, but in the end they cannot help it and start smoking again. To quit smoking is extremely difficult for these people.
However, after learning Falun Gong, many have found it easy to quit smoking and it was very natural and painless, even for those with strong addictions.
When the practice first began spreading, some people began to listen to Fa lectures by Master Li Hongzhi, the founder of Falun Gong, with a cigarette in their mouths. Gradually, their addiction went away naturally – even they themselves did not realize it was happening. Chen Jingwu worked in the Haigeng Sports Training Center of Kunming City, Yunnan Province. He used to work there as the cafeteria manager and assistant head of the marketing department. He mentioned the following in his experience sharing article: "How did I start to practice Falun Gong? It sounds quite mystical, because I was attracted to the mysterious power of the Fa. One day when I was home, I saw a book on the table called Zhuan Falun, authored by Master Li Hongzhi. I picked it up and read several pages, but did not really understand anything. The next day at home, I saw three videotapes. My wife and child were not home at the time. I picked up one of the tapes and put it into the video player and started to watch it. That tape contained the seventh lecture of the lectures by Master Li in Guangzhou. I watched it quietly by myself. When I heard Master Li lecturing about smoking, I was amazed and thought that what he said was very reasonable. I had smoked for over 20 years, and suffered a lot, but I had not been able to quit. My chest was always congested and the phlegm I spit out was very dark. And then as I continued to watch the tape, I felt a warm current flowing from the top of my head to the bottom of my feet. It felt strange, as this phenomenon had never happened to me before.
"After I watched that tape for one and a half hours, out of habit I lit up a cigarette. After puffing on the cigarette, I immediately felt terrible and wanted to throw up. I was murmuring, 'How come today's cigarette is so hard to smoke?' Therefore, I put it out in the ashtray. Thus, my smoking addiction, which had lasted for over 20 years, was gone. As of today, for the past 13 years, I have not smoked one single cigarette. During this course, no man-made controls were used and it felt as I never had smoked before."
Chen Jingwu stopped his smoking habit very naturally and felt great after quitting. He said: "I felt like I never smoked before." Almost all Falun Gong practitioners, who quit smoking had a similar feeling. The Minghui website (Chinese version of Clearwisdom) published an article on February 3, 2004, in which the author wrote about his experience when he quit smoking and drinking alcohol. He wrote the following:
"At an early age of only a little over six years, I began to smoke. My smoking addiction was so strong that I smoked only very strong cigarettes. On January 8, 1999, I started to practice Falun Gong. In the evening of January 14, 1999, I listened to Master's lectures in Jinan on CD. When I heard Master saying 'When you smoke a cigarette again, it will not taste right.' I picked up one Shilin brand cigarette and inhaled several times and noticed that it was really not very tasty. It tasted awful and it was definitely not the good smell of a cigarette. Therefore, I put out the cigarette in an ashtray; meanwhile I looked at the clock and noticed it was 11:10 p.m. Thus, I remembered the day and time of this wonderful, mystical event.
"Before that I had never thought about quitting smoking. I was even smoking cigarettes while listening to Master's lectures. When I listened to the lecture about quitting smoking, I had a curious thought and tried it. Before I obtained the Fa or at the very beginning when I started to practice Falun Gong, if somebody had told me that I needed to quit smoking in order to practice Falun Gong, at that time, I definitely would not have tried to practice cultivation in Falun Gong. However, I quit smoking cigarettes, which I had been addicted to for 25 years and without even thinking about quitting before. My friends all thought it was truly incredible for me to successfully quit smoking. Back in the old days, someone tried to convince me to quit smoking, but I told that person: For me to stop smoking would definitely not work. When I was very young, because of my smoking, my father hit me several times, which almost resulted in my death. Even with that, I still did not stop smoking. But now I quit smoking so easily, even I myself felt that the way I quit was very special, very mysterious, and incredibly easy.”
Recently, I read an article about a person who had just started to practice Falun Gong, but he had not decided to quit smoking. However, shortly after her began practicing Falun Gong, whenever he smoked a cigarette, it did not taste right and smelled awful. He thought that maybe he had purchased fake cigarettes. So he opened a new case of cigarettes and later another one, until he had tried a cigarette from each case stored in his house. They all had that indescribably strange taste. Each time he puffed one, it made him want to throw up. He asked his friend to try his cigarettes and his friend said: “There is nothing wrong with these.” By then he realized that he really needed to quit smoking.
One Falun Gong practitioner who attended Master Li Hongzhi's lectures had some supernatural abilities and described his experience about smoking as follows:
"Master also helped me to get rid of my very stubborn smoking addiction. I had tried to quit smoking over 20 times and each time I broke over 20 lighters, but none of that helped me to quit. Since I started my cultivation in Dafa, I wanted to stop smoking. I held out for one morning, which was agonizing. When I could not stand it anymore, I started to look for cigarette butts in my room. I found two in the ash tray and another one on the balcony. I used the tobacco of these three cigarettes butts and rolled them in paper and puffed once, and it was so tasty. In the afternoon, I could not find any cigarettes butts in my room, so I planned to buy a case of cigarettes downstairs. Just at that time, it seemed like some smoke drifted from the hallway into my room. The smoke was one and a half meters high above the floor. The front of the smoke cloud was thin and to the back the size became larger. The smoke drifted into my room, directly toward me and then into my nose and mouth until it was all the way at the bottom of my throat. That irritating smell made me very nauseous but I could not throw up, and I felt awful. From then on, whenever I thought about smoking, a cloud of white smoke instantly entered my throat and made me nauseous. Therefore, within a few days I no longer had any desire to smoke. A dozen years have passed by and I have not smoked a single cigarette. Whenever I smelled someone smoking, I could not stand it. As Master said: "...if you truly want to practice cultivation you should quit smoking from now on, and it is guaranteed that you can quit."(Zhuan Falun) What Master said really works and without Master's help I would have never been able to stop smoking."
Without the use of any force or special techniques, Falun Gong enabled people to quit smoking without them even being aware of how it happened. Nowadays people try all sorts of methods to quit smoking including medical treatments, but get few positive results. However, Falun Gong has successfully enabled numerous people to overcome their smoking addictions, which is hard to explain with modern medicine and science.
Therefore, anyone interested in Falun Gong or who is stuck with a smoking habit, which they cannot get rid of by themselves, especially those who have gotten warnings from doctors that they must quit smoking for health reasons, should find the book Zhuan Falun and read it. Perhaps quitting smoking will not be as hard as you imagine
From: http://clearwisdom.net/html/articles/2011/4/24/124600.html
(Clearwisdom.net) It is common knowledge that smoking harms one's health. But how many people quit smoking because of this reason? Quite a few smokers have tried to quit, but only a handful of them were successful. Most of them still smoke as much as before. Why is it so difficult to quit smoking? Because they have developed an addiction, and if they do not smoke, they feel terrible. This withdrawal feeling is not easily alleviated. Some smokers are able to refrain for a few days with great willpower, but in the end they cannot help it and start smoking again. To quit smoking is extremely difficult for these people.
However, after learning Falun Gong, many have found it easy to quit smoking and it was very natural and painless, even for those with strong addictions.
When the practice first began spreading, some people began to listen to Fa lectures by Master Li Hongzhi, the founder of Falun Gong, with a cigarette in their mouths. Gradually, their addiction went away naturally – even they themselves did not realize it was happening. Chen Jingwu worked in the Haigeng Sports Training Center of Kunming City, Yunnan Province. He used to work there as the cafeteria manager and assistant head of the marketing department. He mentioned the following in his experience sharing article: "How did I start to practice Falun Gong? It sounds quite mystical, because I was attracted to the mysterious power of the Fa. One day when I was home, I saw a book on the table called Zhuan Falun, authored by Master Li Hongzhi. I picked it up and read several pages, but did not really understand anything. The next day at home, I saw three videotapes. My wife and child were not home at the time. I picked up one of the tapes and put it into the video player and started to watch it. That tape contained the seventh lecture of the lectures by Master Li in Guangzhou. I watched it quietly by myself. When I heard Master Li lecturing about smoking, I was amazed and thought that what he said was very reasonable. I had smoked for over 20 years, and suffered a lot, but I had not been able to quit. My chest was always congested and the phlegm I spit out was very dark. And then as I continued to watch the tape, I felt a warm current flowing from the top of my head to the bottom of my feet. It felt strange, as this phenomenon had never happened to me before.
"After I watched that tape for one and a half hours, out of habit I lit up a cigarette. After puffing on the cigarette, I immediately felt terrible and wanted to throw up. I was murmuring, 'How come today's cigarette is so hard to smoke?' Therefore, I put it out in the ashtray. Thus, my smoking addiction, which had lasted for over 20 years, was gone. As of today, for the past 13 years, I have not smoked one single cigarette. During this course, no man-made controls were used and it felt as I never had smoked before."
Chen Jingwu stopped his smoking habit very naturally and felt great after quitting. He said: "I felt like I never smoked before." Almost all Falun Gong practitioners, who quit smoking had a similar feeling. The Minghui website (Chinese version of Clearwisdom) published an article on February 3, 2004, in which the author wrote about his experience when he quit smoking and drinking alcohol. He wrote the following:
"At an early age of only a little over six years, I began to smoke. My smoking addiction was so strong that I smoked only very strong cigarettes. On January 8, 1999, I started to practice Falun Gong. In the evening of January 14, 1999, I listened to Master's lectures in Jinan on CD. When I heard Master saying 'When you smoke a cigarette again, it will not taste right.' I picked up one Shilin brand cigarette and inhaled several times and noticed that it was really not very tasty. It tasted awful and it was definitely not the good smell of a cigarette. Therefore, I put out the cigarette in an ashtray; meanwhile I looked at the clock and noticed it was 11:10 p.m. Thus, I remembered the day and time of this wonderful, mystical event.
"Before that I had never thought about quitting smoking. I was even smoking cigarettes while listening to Master's lectures. When I listened to the lecture about quitting smoking, I had a curious thought and tried it. Before I obtained the Fa or at the very beginning when I started to practice Falun Gong, if somebody had told me that I needed to quit smoking in order to practice Falun Gong, at that time, I definitely would not have tried to practice cultivation in Falun Gong. However, I quit smoking cigarettes, which I had been addicted to for 25 years and without even thinking about quitting before. My friends all thought it was truly incredible for me to successfully quit smoking. Back in the old days, someone tried to convince me to quit smoking, but I told that person: For me to stop smoking would definitely not work. When I was very young, because of my smoking, my father hit me several times, which almost resulted in my death. Even with that, I still did not stop smoking. But now I quit smoking so easily, even I myself felt that the way I quit was very special, very mysterious, and incredibly easy.”
Recently, I read an article about a person who had just started to practice Falun Gong, but he had not decided to quit smoking. However, shortly after her began practicing Falun Gong, whenever he smoked a cigarette, it did not taste right and smelled awful. He thought that maybe he had purchased fake cigarettes. So he opened a new case of cigarettes and later another one, until he had tried a cigarette from each case stored in his house. They all had that indescribably strange taste. Each time he puffed one, it made him want to throw up. He asked his friend to try his cigarettes and his friend said: “There is nothing wrong with these.” By then he realized that he really needed to quit smoking.
One Falun Gong practitioner who attended Master Li Hongzhi's lectures had some supernatural abilities and described his experience about smoking as follows:
"Master also helped me to get rid of my very stubborn smoking addiction. I had tried to quit smoking over 20 times and each time I broke over 20 lighters, but none of that helped me to quit. Since I started my cultivation in Dafa, I wanted to stop smoking. I held out for one morning, which was agonizing. When I could not stand it anymore, I started to look for cigarette butts in my room. I found two in the ash tray and another one on the balcony. I used the tobacco of these three cigarettes butts and rolled them in paper and puffed once, and it was so tasty. In the afternoon, I could not find any cigarettes butts in my room, so I planned to buy a case of cigarettes downstairs. Just at that time, it seemed like some smoke drifted from the hallway into my room. The smoke was one and a half meters high above the floor. The front of the smoke cloud was thin and to the back the size became larger. The smoke drifted into my room, directly toward me and then into my nose and mouth until it was all the way at the bottom of my throat. That irritating smell made me very nauseous but I could not throw up, and I felt awful. From then on, whenever I thought about smoking, a cloud of white smoke instantly entered my throat and made me nauseous. Therefore, within a few days I no longer had any desire to smoke. A dozen years have passed by and I have not smoked a single cigarette. Whenever I smelled someone smoking, I could not stand it. As Master said: "...if you truly want to practice cultivation you should quit smoking from now on, and it is guaranteed that you can quit."(Zhuan Falun) What Master said really works and without Master's help I would have never been able to stop smoking."
Without the use of any force or special techniques, Falun Gong enabled people to quit smoking without them even being aware of how it happened. Nowadays people try all sorts of methods to quit smoking including medical treatments, but get few positive results. However, Falun Gong has successfully enabled numerous people to overcome their smoking addictions, which is hard to explain with modern medicine and science.
Therefore, anyone interested in Falun Gong or who is stuck with a smoking habit, which they cannot get rid of by themselves, especially those who have gotten warnings from doctors that they must quit smoking for health reasons, should find the book Zhuan Falun and read it. Perhaps quitting smoking will not be as hard as you imagine
From: http://clearwisdom.net/html/articles/2011/4/24/124600.html
Saturday, April 23, 2011
[黄家驹 Beyond MV 光辉岁月] China Society Today...现在的中国社会,到底怎么了?
Photo - China Society Today...现在的中国社会
(http://youtu.be/OcQt2a8CoYc)
中国共产党是越来越腐败了。
Chinese Communist Party is corrupted.
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/
歌名:光輝歲月 Song By BEYOND
Music 曲:黃家駒 Wong Ka Kui
Lyric 詞:黃家駒 Wong Ka Kui
鐘聲響起歸家的信號 在他生命裡 彷彿帶點唏噓
黑色肌膚給他的意義 是一生奉獻 膚色鬥爭中
年月把擁有變做失去 疲倦的雙眼帶著期望
今天只有殘留的軀殼 迎接光輝歲月
風雨中抱緊自由 一生經過傍徨的掙扎
自信可改變未來 問誰又能做到
可否不分膚色的界限 願這土地裡 不分你我高低
繽紛色彩閃出的美麗 是因它沒有 分開每種色彩
(http://youtu.be/OcQt2a8CoYc)
中国共产党是越来越腐败了。
Chinese Communist Party is corrupted.
大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
Let's find "Nine Commentaries on the Communist Party"(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/
歌名:光輝歲月 Song By BEYOND
Music 曲:黃家駒 Wong Ka Kui
Lyric 詞:黃家駒 Wong Ka Kui
鐘聲響起歸家的信號 在他生命裡 彷彿帶點唏噓
黑色肌膚給他的意義 是一生奉獻 膚色鬥爭中
年月把擁有變做失去 疲倦的雙眼帶著期望
今天只有殘留的軀殼 迎接光輝歲月
風雨中抱緊自由 一生經過傍徨的掙扎
自信可改變未來 問誰又能做到
可否不分膚色的界限 願這土地裡 不分你我高低
繽紛色彩閃出的美麗 是因它沒有 分開每種色彩
现在的中国社会,到底怎么了?China Society Today
(http://youtu.be/_k2nQkzHLpA)
中国共产党是越来越腐败了。大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
2010年11月9日,河南郑州 76岁的菜农张全会 被一个从执法车上下来的男子连连扇脸 事后 他到处寻找打人者 只想对他说一声: 「我赶着毛驴车走了8个小时,到郑州卖红薯,只为给家中瘫痪两年的大儿子挣点买药钱。」 …… |
中国城管,不能再这么干了 老头只是卖了几个自家瓜菜谋生 他并非是为了发财 你这畜生! …… |
开封市的这户人家 在睡觉时被开发商拖出来,强拆了房子。 女人……对着废墟痛哭 孩子……则在砖头下翻找自己的书本 一夜之间没了家 人的尊严与权利丧失殆尽 事后 政府官员解释说:开发商拆错了! …… |
中国共产党是越来越腐败了。大家都来看"九评共产党" ( VCD, 书)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Thursday, April 21, 2011
日本避难所的法轮功学员身影 Teaching Falun Gong at Japan's Quake Zone
文/日本法轮功学员 By a practitioner in Japan
【明慧网二零一一年四月二十一日】发生在日本的地震、海啸、核电站事故这一系列的灾难触痛着每一个人的心灵。截至二零一一年四月十八日,仍有近十五万灾民分布在一千八百多个避难中心。近几周,一群居住在日本的中国人前往灾区,将自己亲身受益的法轮功功法教授给灾民们,希望通过舒缓的动作增强因运动不足而弱化了的身体机能,并释放他们的心理压力。
(Clearwisdom.net) The recent earthquake, tsunami, and nuclear power plant accident in Japan has shocked and saddened everyone. As of April 18, 2011, nearly 150,000 victims were still staying in more than 1800 disaster shelters. During recent weeks, a group of Falun Gong practitioners went to the disaster area and introduced Falun Dafa to the victims to help them experience relaxation and healing amidst the tragedy.
四月九日,三十多名在日华人法轮功学员从东京出发,分别赶往重灾区之一的宫城县及近距离辐射隔离区的避难所。
其中十名法轮功学员来到距离福岛第一核电站六十公里左右的须贺川市的一个避难所。这是一个空旷的室内体育中心,该处的灾民多来自核电站二十公里圈内的居民,至今仍无法解决的核电站危机令他们心情纠结。走进避难所,即感觉到空气中似乎弥漫着一种担忧的气氛。
On April 9, more than 30 Chinese Falun Gong practitioners left Tokyo for shelters in Miyagi Prefecture and nearby.
Ten of the practitioners went to a shelter about 60 kilometers (about 37 miles) from the number one nuclear power plant in Fukushima. It is a spacious indoor sports center. The victims are residents from within 20 kilometers of the nuclear power plant. The ongoing crisis of the nuclear power plant accidents causes them great anxiety. Walking into the shelter, one can feel the tenseness in the atmosphere.
这些法轮功学员均来自东京并居住多年。他们表示,生活中都曾受到过善良的日本人的帮助,希望借此机会将自己认为最能舒缓身心压力的法轮功功法教授给灾民,也希望能够同日本人共同度过灾难。
These practitioners are from Tokyo and lived there for many years. They received help from Japanese people in their life and wished to share the Falun Gong practice, which they think is the best way to relieve stress, with the victims.
随后,舒缓的炼功音乐在避难所里响起,原本席地而坐的灾民们一个接一个站了起来,渐渐围了过来,一边看着示范一边跟随着音乐做起了中国传统的气功动作……
他们看上去很认真,跟着示范动作的法轮功学员开始,渐渐四五个人、七八个人围成一组围在法轮功学员的身边,有八九十岁的老人,有十几岁的少年,有带着孩子的父母,整个避难所里处处都是学炼动作的人们。原本就是灾民的十几位避难所工作人员更排成了一排,跟随着音乐向法轮功学员学习炼功动作。
Many victims of all ages in the shelter carefully learned the practice. The shelter staff, who are victims as well, also lined up to learn the Falun Gong exercises.
有位法轮功学员事后表示,“看着人们的脸上渐渐有了红润,不知不觉有了笑容。”也有之前还在火炉前烤火的老人说,“刚才冰冰凉的,炼功后全身发热,额头都开始冒汗了;有的说,手掌心发热,全身说不出的轻松。”还也有一位因为照顾老人而手臂酸痛的女士说,“手臂顿时轻松了许多”;一位六十多岁的老人称赞说,“真不愧为有几千年历史的传统文化。”
A practitioner said afterwards, “I noticed that people gradually appeared refreshed and smiling after the practice.” Some elderly people said, “I felt cold just moment ago. After practicing the exercises, I feel very warm and relaxed.” Commenting on the peaceful movements, a man in his 60s said, “No wonder it is traditional culture of several thousand years.”
拿着法轮功学员赠送的漂亮的“法轮大法好”纸莲花书签的老太太不住地点头微笑;一位妇女表示要将学员赠送的书签放在自己的记事本里好好保存……
在法轮功学员们离开前,灾民也表达了他们的感谢之情,“感谢法轮功学员们从东京来到灾区,感谢他们带来有益身心的气功,感谢他们那一颗颗真诚的心。”人们一个个站了起来,一边鼓掌一边不停地点头致谢。
As of April 18, Falun Gong practitioners visited several dozen shelters in Sendai, Ishinomaki City, Kesennuma City, East Matsushima, Fukushima City, and taught the victims the Falun Gong exercises. Some areas were damaged by the tsunami. Some shelters had few volunteers due to radiation leaks. However, the victims in the shelters frequently saw Falun Gong practitioners during the past two weeks.
据不完全统计,截至四月十八日为止,超过一百人次的在日华人法轮功学员分前往仙台市、石卷市、气仙沼市、东松岛市、福岛市等受灾地的几十个避难所,向灾区的人们教授法轮功。其中有的地区被海啸完全吞没,有的地区因为核辐射关系导致较少义工问津的避难所,却在近两周经常看到法轮功学员的身影。
Before the practitioners left the shelters, the victims expressed their appreciation, “We thank Falun Gong practitioners from Tokyo for their teaching of the beneficial practice and their sincere hearts.” People stood and applauded warmly while nodding their heads to express their appreciation.
Photo from: Facebook道何
http://www.clearwisdom.net/html/articles/2011/4/22/124571.html (English)
http://www.minghui.org/mh/articles/2011/4/21/炼功音乐在日本地震避难所中回响(图)-239368.html (Chinese)
【明慧网二零一一年四月二十一日】发生在日本的地震、海啸、核电站事故这一系列的灾难触痛着每一个人的心灵。截至二零一一年四月十八日,仍有近十五万灾民分布在一千八百多个避难中心。近几周,一群居住在日本的中国人前往灾区,将自己亲身受益的法轮功功法教授给灾民们,希望通过舒缓的动作增强因运动不足而弱化了的身体机能,并释放他们的心理压力。
(Clearwisdom.net) The recent earthquake, tsunami, and nuclear power plant accident in Japan has shocked and saddened everyone. As of April 18, 2011, nearly 150,000 victims were still staying in more than 1800 disaster shelters. During recent weeks, a group of Falun Gong practitioners went to the disaster area and introduced Falun Dafa to the victims to help them experience relaxation and healing amidst the tragedy.
四月九日,三十多名在日华人法轮功学员从东京出发,分别赶往重灾区之一的宫城县及近距离辐射隔离区的避难所。
其中十名法轮功学员来到距离福岛第一核电站六十公里左右的须贺川市的一个避难所。这是一个空旷的室内体育中心,该处的灾民多来自核电站二十公里圈内的居民,至今仍无法解决的核电站危机令他们心情纠结。走进避难所,即感觉到空气中似乎弥漫着一种担忧的气氛。
On April 9, more than 30 Chinese Falun Gong practitioners left Tokyo for shelters in Miyagi Prefecture and nearby.
Ten of the practitioners went to a shelter about 60 kilometers (about 37 miles) from the number one nuclear power plant in Fukushima. It is a spacious indoor sports center. The victims are residents from within 20 kilometers of the nuclear power plant. The ongoing crisis of the nuclear power plant accidents causes them great anxiety. Walking into the shelter, one can feel the tenseness in the atmosphere.
这些法轮功学员均来自东京并居住多年。他们表示,生活中都曾受到过善良的日本人的帮助,希望借此机会将自己认为最能舒缓身心压力的法轮功功法教授给灾民,也希望能够同日本人共同度过灾难。
These practitioners are from Tokyo and lived there for many years. They received help from Japanese people in their life and wished to share the Falun Gong practice, which they think is the best way to relieve stress, with the victims.
随后,舒缓的炼功音乐在避难所里响起,原本席地而坐的灾民们一个接一个站了起来,渐渐围了过来,一边看着示范一边跟随着音乐做起了中国传统的气功动作……
他们看上去很认真,跟着示范动作的法轮功学员开始,渐渐四五个人、七八个人围成一组围在法轮功学员的身边,有八九十岁的老人,有十几岁的少年,有带着孩子的父母,整个避难所里处处都是学炼动作的人们。原本就是灾民的十几位避难所工作人员更排成了一排,跟随着音乐向法轮功学员学习炼功动作。
Many victims of all ages in the shelter carefully learned the practice. The shelter staff, who are victims as well, also lined up to learn the Falun Gong exercises.
有位法轮功学员事后表示,“看着人们的脸上渐渐有了红润,不知不觉有了笑容。”也有之前还在火炉前烤火的老人说,“刚才冰冰凉的,炼功后全身发热,额头都开始冒汗了;有的说,手掌心发热,全身说不出的轻松。”还也有一位因为照顾老人而手臂酸痛的女士说,“手臂顿时轻松了许多”;一位六十多岁的老人称赞说,“真不愧为有几千年历史的传统文化。”
A practitioner said afterwards, “I noticed that people gradually appeared refreshed and smiling after the practice.” Some elderly people said, “I felt cold just moment ago. After practicing the exercises, I feel very warm and relaxed.” Commenting on the peaceful movements, a man in his 60s said, “No wonder it is traditional culture of several thousand years.”
拿着法轮功学员赠送的漂亮的“法轮大法好”纸莲花书签的老太太不住地点头微笑;一位妇女表示要将学员赠送的书签放在自己的记事本里好好保存……
在法轮功学员们离开前,灾民也表达了他们的感谢之情,“感谢法轮功学员们从东京来到灾区,感谢他们带来有益身心的气功,感谢他们那一颗颗真诚的心。”人们一个个站了起来,一边鼓掌一边不停地点头致谢。
As of April 18, Falun Gong practitioners visited several dozen shelters in Sendai, Ishinomaki City, Kesennuma City, East Matsushima, Fukushima City, and taught the victims the Falun Gong exercises. Some areas were damaged by the tsunami. Some shelters had few volunteers due to radiation leaks. However, the victims in the shelters frequently saw Falun Gong practitioners during the past two weeks.
据不完全统计,截至四月十八日为止,超过一百人次的在日华人法轮功学员分前往仙台市、石卷市、气仙沼市、东松岛市、福岛市等受灾地的几十个避难所,向灾区的人们教授法轮功。其中有的地区被海啸完全吞没,有的地区因为核辐射关系导致较少义工问津的避难所,却在近两周经常看到法轮功学员的身影。
Before the practitioners left the shelters, the victims expressed their appreciation, “We thank Falun Gong practitioners from Tokyo for their teaching of the beneficial practice and their sincere hearts.” People stood and applauded warmly while nodding their heads to express their appreciation.
Photo from: Facebook道何
http://www.clearwisdom.net/html/articles/2011/4/22/124571.html (English)
http://www.minghui.org/mh/articles/2011/4/21/炼功音乐在日本地震避难所中回响(图)-239368.html (Chinese)
民选村长遭砍杀 村官选举被操控 China's Pseudo Village Elections (W/ English Sub)
(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)
(http://youtu.be/K6PWYYkfphA)
【新唐人2011年4月21日讯】广东和山东正在進行村委换届,而中国各地也相继爆出了所谓“中国特色”的选举,比如过程中,有的几分钟搞定——走形式;有的被官方操控结果;有的贿选。更令人惊奇的是,民间欢迎的当选干部被黑社会追杀。专家指出,由于法律和执政者不保护选举的公正性,农村选举只是假民主的过场。
大陆农村选举问题多多,山东先是暴出山东牟平农村最牛选举——五分钟搞定,后又暴出高票当选的山东省荣成市东山村村委会主任毕重江,在家中被歹徒疯狂砍杀二十多刀。有村民说,毕重江是东山村上访维权的骨干。
而广东顺德最近也進行了村委会选举投票,其中几个村的维权力量没能胜出,而由政府和党委推选的候选人上任。村民表示不满。村民维权代表认为,政府在基层选举中有明显的偏向,排斥民选代表参选,以及在程序上做手脚。现在各村庄的维权力量联手,要進行抵抗。
选举专家姚立法认为,现在的农村村委会选举有很大问题,一是「没有法律规范」,也就是,政府组织选举的机构,如果侵犯或剥夺农民的选举权和被选举权时,没有法律条文约束。另一个问题是,选举被少数人或黑社会操控,暗箱操作,致使选举缺乏公正、透明,更没有任何监督。
姚立法(前湖北潜江市人大代表):“选举的话,就是它不按程序来,正因为它不按程序来,更缺乏公正、透明,因为他暗箱操作!暗箱操作你怎么监督?它不是在选民面前,在大庭广众下这样進行的选举。目前中国的选举非常糟糕,只有形式、只有过场,没有实质,我们的农民成了假民主的装饰品。”
去年底的「乐清案」,为民维权的钱云会付出了生命代价。对于受欢迎的民选代表当选后不断受到打压、追杀的现实,姚立法表示,老百姓拥护的人当选了村干部,这直接触犯了当地黑社会和利益团体的利益,他们就疯狂报复、打压,就是想否定选举的结果。
姚立法:“为什么出现这种情况?就是法律不保障选举的公正,而且社会特别是执政当局,它不保障选举的公正—— 一个是法律上的问题,一个是基层执政的当局,他们不保护公正,甚至它们成了邪恶势力的保护伞,当然才出现这种情况。”
姚立法从1987年开始,先后四次自我推荐参选湖北潜江市人大代表,最终当选,当选人大代表后,姚立法自费印刷《谁当村官 村民说了算》等小册子免费派发给农民,并组织农民学习《选举法》和自荐人大代表的细节等。
2004年9月,姚立法接受美国国务院邀请,观摩美国总统大选。他的传奇故事与他在任时揭露的冤案,和当局非法操作选举等事件,被改写成《我反对:一个人大代表的参政传奇》一书。
姚立法认为,基层选出的「非公正民选」代表,再参与更高层的选举,同样失去了公正合法的基础。因此他说:“中国没有实实在在的选举,只有假民主的形式、假民主的过场。”
新唐人记者李静、宋风、柏妮采访报导。
China's Pseudo Village Elections
Village elections with Chinese characteristics are taking place at present in many parts of China. Some elections took only 5 minutes, others were controlled by authorities, and some were even bought with money. More surprisingly people's favorite officials are being hunted down by the underworld. Because law and authorities are not interested in maintaining elections' fairness, village elections are only a pseudo democracy.
Village elections in China have many problems; the most absurd election in Shandong took 5 minutes to complete the process. In another village, the winner was stabbed more than 20 times at home. Some said that he was the backbone of human rights.
In Guangdong, several villages' rights candidate did not win, and the authority-backed candidates took offices. From the base level, local authorities are biased against people's representatives and they manipulate the process. Now many villages want to join forces to protest.
Election expert Yao Lifa believes that in rural areas, serious problems exist. One is “No Laws,” or ifs official organizations deprive citizens of their voting rights, there is no law to restrain them.
Another problem is that the elections are controlled by a few people or the underworld. As a result, elections lack fairness, transparency and supervision.
Yao Lifa (ex-member of Hubei People's Congress): "When an election does not follow the procedure, it will not be fair and transparent. How do you monitor a secret operation? It does not act before the voters or the public eye. Current elections in China are terrible; they have formalities and go through steps but have no substance. Our farmers are just window dressings for pseudo democracy.”
In last year's “Yue Qing incident,” he gave his life for right activist Qian Yunhui. As for the popular candidates, after being elected they suffer from suppression and life threatenings. Yao said
that when popular candidates become officials, this interferes with interests of the underworld, thus, revenge and suppression are on their way to deny the outcomes of the elections.
Yao Lifa (ex-member of Hubei People's Congress): "Why is this happening? That is when the law, especially the ruling authorities, do not guarantee the impartiality of an election - fist it questions the law, and second it is about the low level authorities, they do not want to guarantee fairness. When they fail to protect the just, they become the umbrella of the evil forces.”
Since 1987 Yao was four times self-recommended candidate as a member of Hubei People's Congress, and ultimately elected. He educated farmers with his pamphlets: “Villagers have the final say who the officials should be.” Meanwhile he also organized farmers to learn the election law and how to become a self-recommended member of the People's Congress.
On September 2004 Yao Lifa accepted an invitation from the U.S. State Department to observe a U.S. presidential election. His legends and the injustice he exposed with illegal dealings in China's elections
were all being written in his book “I Oppose: A Legend of A Member of People's Congress.”
Yao thinks the representatives who are elected by unfair means from a low level also lose their legitimacy for the next elections. Therefore, there is no real elections in China, only pseudo democracy in various forms and shapes.
NTD reporters Li Jing, Song Feng and Bo Ni
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/21/atext521520.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
(http://youtu.be/K6PWYYkfphA)
【新唐人2011年4月21日讯】广东和山东正在進行村委换届,而中国各地也相继爆出了所谓“中国特色”的选举,比如过程中,有的几分钟搞定——走形式;有的被官方操控结果;有的贿选。更令人惊奇的是,民间欢迎的当选干部被黑社会追杀。专家指出,由于法律和执政者不保护选举的公正性,农村选举只是假民主的过场。
大陆农村选举问题多多,山东先是暴出山东牟平农村最牛选举——五分钟搞定,后又暴出高票当选的山东省荣成市东山村村委会主任毕重江,在家中被歹徒疯狂砍杀二十多刀。有村民说,毕重江是东山村上访维权的骨干。
而广东顺德最近也進行了村委会选举投票,其中几个村的维权力量没能胜出,而由政府和党委推选的候选人上任。村民表示不满。村民维权代表认为,政府在基层选举中有明显的偏向,排斥民选代表参选,以及在程序上做手脚。现在各村庄的维权力量联手,要進行抵抗。
选举专家姚立法认为,现在的农村村委会选举有很大问题,一是「没有法律规范」,也就是,政府组织选举的机构,如果侵犯或剥夺农民的选举权和被选举权时,没有法律条文约束。另一个问题是,选举被少数人或黑社会操控,暗箱操作,致使选举缺乏公正、透明,更没有任何监督。
姚立法(前湖北潜江市人大代表):“选举的话,就是它不按程序来,正因为它不按程序来,更缺乏公正、透明,因为他暗箱操作!暗箱操作你怎么监督?它不是在选民面前,在大庭广众下这样進行的选举。目前中国的选举非常糟糕,只有形式、只有过场,没有实质,我们的农民成了假民主的装饰品。”
去年底的「乐清案」,为民维权的钱云会付出了生命代价。对于受欢迎的民选代表当选后不断受到打压、追杀的现实,姚立法表示,老百姓拥护的人当选了村干部,这直接触犯了当地黑社会和利益团体的利益,他们就疯狂报复、打压,就是想否定选举的结果。
姚立法:“为什么出现这种情况?就是法律不保障选举的公正,而且社会特别是执政当局,它不保障选举的公正—— 一个是法律上的问题,一个是基层执政的当局,他们不保护公正,甚至它们成了邪恶势力的保护伞,当然才出现这种情况。”
姚立法从1987年开始,先后四次自我推荐参选湖北潜江市人大代表,最终当选,当选人大代表后,姚立法自费印刷《谁当村官 村民说了算》等小册子免费派发给农民,并组织农民学习《选举法》和自荐人大代表的细节等。
2004年9月,姚立法接受美国国务院邀请,观摩美国总统大选。他的传奇故事与他在任时揭露的冤案,和当局非法操作选举等事件,被改写成《我反对:一个人大代表的参政传奇》一书。
姚立法认为,基层选出的「非公正民选」代表,再参与更高层的选举,同样失去了公正合法的基础。因此他说:“中国没有实实在在的选举,只有假民主的形式、假民主的过场。”
新唐人记者李静、宋风、柏妮采访报导。
China's Pseudo Village Elections
Village elections with Chinese characteristics are taking place at present in many parts of China. Some elections took only 5 minutes, others were controlled by authorities, and some were even bought with money. More surprisingly people's favorite officials are being hunted down by the underworld. Because law and authorities are not interested in maintaining elections' fairness, village elections are only a pseudo democracy.
Village elections in China have many problems; the most absurd election in Shandong took 5 minutes to complete the process. In another village, the winner was stabbed more than 20 times at home. Some said that he was the backbone of human rights.
In Guangdong, several villages' rights candidate did not win, and the authority-backed candidates took offices. From the base level, local authorities are biased against people's representatives and they manipulate the process. Now many villages want to join forces to protest.
Election expert Yao Lifa believes that in rural areas, serious problems exist. One is “No Laws,” or ifs official organizations deprive citizens of their voting rights, there is no law to restrain them.
Another problem is that the elections are controlled by a few people or the underworld. As a result, elections lack fairness, transparency and supervision.
Yao Lifa (ex-member of Hubei People's Congress): "When an election does not follow the procedure, it will not be fair and transparent. How do you monitor a secret operation? It does not act before the voters or the public eye. Current elections in China are terrible; they have formalities and go through steps but have no substance. Our farmers are just window dressings for pseudo democracy.”
In last year's “Yue Qing incident,” he gave his life for right activist Qian Yunhui. As for the popular candidates, after being elected they suffer from suppression and life threatenings. Yao said
that when popular candidates become officials, this interferes with interests of the underworld, thus, revenge and suppression are on their way to deny the outcomes of the elections.
Yao Lifa (ex-member of Hubei People's Congress): "Why is this happening? That is when the law, especially the ruling authorities, do not guarantee the impartiality of an election - fist it questions the law, and second it is about the low level authorities, they do not want to guarantee fairness. When they fail to protect the just, they become the umbrella of the evil forces.”
Since 1987 Yao was four times self-recommended candidate as a member of Hubei People's Congress, and ultimately elected. He educated farmers with his pamphlets: “Villagers have the final say who the officials should be.” Meanwhile he also organized farmers to learn the election law and how to become a self-recommended member of the People's Congress.
On September 2004 Yao Lifa accepted an invitation from the U.S. State Department to observe a U.S. presidential election. His legends and the injustice he exposed with illegal dealings in China's elections
were all being written in his book “I Oppose: A Legend of A Member of People's Congress.”
Yao thinks the representatives who are elected by unfair means from a low level also lose their legitimacy for the next elections. Therefore, there is no real elections in China, only pseudo democracy in various forms and shapes.
NTD reporters Li Jing, Song Feng and Bo Ni
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/21/atext521520.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
阿拉伯人问中共媒体 Al Jazeera: Arabs' Questions for Chinese Media (W/ English Sub)
(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)
(http://youtu.be/tTLtTioqstw)
【新唐人2011年4月21日讯】阿拉伯半岛电视台驻北京分社社长伊扎特,最近在网上发表了《阿拉伯人对中国媒体的十万个为什么》一文,在网上引起了一场关于官方媒体报导方式,以及公信力的争论。究竟阿拉伯人对中国媒体提出了什么质问呢?请看报导。
中国媒体在报导阿拉伯民主革命的方向和立场,不仅让中国民众反感,也引发了国际上的批评。伊扎特在这篇博文中,尖锐的批评中国媒体在阿拉伯问题上“刻意误导”民意。
伊扎特在博文中写道:“当前发生在阿拉伯世界的革命——我更愿意把它称为变革,阿拉伯革命作为一起全方位多层面的变革,本身就是最具价值的新闻。在这场波及到所有街道,动员了老少妇孺的历史性运动中,阿拉伯人得到了正义的支持,却被中国媒体误读了。”
伊扎特在文章中指出,在对利比亚的报导上,中国(共)媒体的立场和口径,很少报导卡扎菲对人民凶残横暴的镇压和屠杀。中国(共)媒体的记者,跟着卡扎菲的手下到他们安排的街道、医院、学校参观采访,而在反对派大本营重要的发布会上,很难看到中国记者的身影。
伊扎特写道:一家外国媒体刊登的《中国媒体的鸵鸟政策》一文指出,大部分中国媒体的报导集中在实际的冲突,以及西方如何“攻击”利比亚的。与之相比,对于卡扎菲的政权是如何分裂的?利比亚长期以来的政治现状,以及为什么如此多的民众对统治者不满等等的报导,却寥寥无几。
伊扎特表示,不理解一家媒体花那么多钱,做那么周密的准备,派自己的记者到危险的利比亚的目地是什么?他说,中国记者在连线中不断强调:大部分利比亚人都支持卡扎菲,可是,却把广场和街道上的反对派们当作「飞仙」,无视他们的存在!
伊扎特在「十万个为什么」中还问道,中国媒体告诉我们卡扎菲的部队如何如何将反对派击溃,接连收复失地,却不告诉我们:替卡扎菲杀掉他的人民的有几万杀人不眨眼的外国雇傭军!
《德国之声》电台表示,中共官媒受到这样直言不讳的批评并非罕见。不过,这一次提出批评的是,被中国(共)官方暗中视为学习榜样的“东方媒体”----半岛电视台的驻京分社社长。
网路上对于伊扎特的这篇博文,在回复的留言中有人写道:“谢谢你能够提供给中国人民一面全新的镜子,让中国人民除了那些喉舌媒体的一面之辞外,能够看到不一样的论点。”
也有人谈到:“我相信您应该了解,在中国,每一级政府里都有着这样一个机构叫宣传部,而他们每天要做的事就是统一口径,按照中央的意见,把各种宣传要求发送到各大小报纸、电台、和电视台去。”
据了解,中共政府已经启动了450亿人民币「改善」国际形象,推动官方媒体向国际扩张,以争取国际话语权。
伊扎特认为,中国媒体在国际上的声音并不存在,造成这种现状的原因,就是中国(共)媒体缺乏自身的公信力。这些媒体在国内都得不到信任,怎么能在国际上受到尊重?
伊扎特同时指出,在国外,公信力就如同媒体的生命力,没有公信力的媒体最终会走向倒闭。伊扎特希望,不要对“一边倒”的中共官媒听之任之,因为,这涉及的是媒体的责任和义务。
新唐人记者唐睿、王明宇综合报导。
Al Jazeera: Arabs' 100,000 Questions for Chinese Media
Ezzat Shahrour, Chief correspondent of Al-Jazeera's Arabic in Beijing, speaks about the Chinese media in his recent Chinese blog post "The Arab People Have 100,000 Questions for Chinese Media," which triggered heated discussion on China's state-run media and itscredibility. Shahrour strongly criticizes in his post the lopsided coverage of the Chinese media on the uprisings in the Arabic world, calling it "intentional misreading of the popular will."
Shahrour writes: "The current revolution in the Arab world is an omni-directional and multi-level reform. It is newsworthy in itself. In this widespread and deep-reaching movement, the Arab people have justice on their side, but are misread by the Chinese media."
Shahrour points out Chinese media reports seldom report the killing of Libyans by Gaddafi's regime. “Chinese journalists accompany Gaddafi loyalists on streets, hospitals and schools that have been prearranged for the convenience of their reporting…but it's hard to find them at important
press conferences given by the opposition party."
"The Chinese media has mostly been reporting on the actual conflict and how the West is 'attacking' Libya. In contrast, there has been little analysis on the political issues of Libya, including how Gaddafi's government is falling apart, the country's long-term political outlook, and why many Libyans are so unhappy with their ruler," said Shahrour in his blog post, citing the article "Chinese Media's Ostrich Policy."
"I just don't see what the point is of media spending so much money to prepare their journalists to go to a dangerous place like Libya," says Shahrour. "The Chinese reporters constantly emphasize that the majority of Libyans support Gaddafi, so I suppose those opposition members who are gathering daily on the streets and in public squares must be from some fairy wonderland?"
"The Chinese media tell us how Gaddafi's forces are gaining ground on the opposition forces, but they don't tell us that there are tens of thousands of foreign mercenaries killing Libyan people at Gaddafi's behest."
According to Deutsche Welle, China looks up to the Qatar-based Al Jazeera network as a model of how non-Western media can win global prominence. Therefore Shahrour's words carry a special weight.
A comment to Shahrour's blog post says: "Thank you for giving Chinese people a new mirror, so that they can see a view different from the one created by the state-run media."
Another comment says: "I believe you know in China,there are propaganda departments in governments of all levels. And what they do all day is to pass the requirements of the party to various media."
China has approved RMB45 billion in budget to "improve" its international image and to expand the global influence of its state run media.
Shahrour believes that Chinese media does not have a voice, because of its lack of credibility. "They are not trusted in China, how can they be respected internationally?"
Shahrour points out that credibility is what gives a media its life.
"Media have responsibility and an obligation to report events comprehensively."
NTD reporters Tang Rui and Wang Mingyu.
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/21/atext521535.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
(http://youtu.be/tTLtTioqstw)
【新唐人2011年4月21日讯】阿拉伯半岛电视台驻北京分社社长伊扎特,最近在网上发表了《阿拉伯人对中国媒体的十万个为什么》一文,在网上引起了一场关于官方媒体报导方式,以及公信力的争论。究竟阿拉伯人对中国媒体提出了什么质问呢?请看报导。
中国媒体在报导阿拉伯民主革命的方向和立场,不仅让中国民众反感,也引发了国际上的批评。伊扎特在这篇博文中,尖锐的批评中国媒体在阿拉伯问题上“刻意误导”民意。
伊扎特在博文中写道:“当前发生在阿拉伯世界的革命——我更愿意把它称为变革,阿拉伯革命作为一起全方位多层面的变革,本身就是最具价值的新闻。在这场波及到所有街道,动员了老少妇孺的历史性运动中,阿拉伯人得到了正义的支持,却被中国媒体误读了。”
伊扎特在文章中指出,在对利比亚的报导上,中国(共)媒体的立场和口径,很少报导卡扎菲对人民凶残横暴的镇压和屠杀。中国(共)媒体的记者,跟着卡扎菲的手下到他们安排的街道、医院、学校参观采访,而在反对派大本营重要的发布会上,很难看到中国记者的身影。
伊扎特写道:一家外国媒体刊登的《中国媒体的鸵鸟政策》一文指出,大部分中国媒体的报导集中在实际的冲突,以及西方如何“攻击”利比亚的。与之相比,对于卡扎菲的政权是如何分裂的?利比亚长期以来的政治现状,以及为什么如此多的民众对统治者不满等等的报导,却寥寥无几。
伊扎特表示,不理解一家媒体花那么多钱,做那么周密的准备,派自己的记者到危险的利比亚的目地是什么?他说,中国记者在连线中不断强调:大部分利比亚人都支持卡扎菲,可是,却把广场和街道上的反对派们当作「飞仙」,无视他们的存在!
伊扎特在「十万个为什么」中还问道,中国媒体告诉我们卡扎菲的部队如何如何将反对派击溃,接连收复失地,却不告诉我们:替卡扎菲杀掉他的人民的有几万杀人不眨眼的外国雇傭军!
《德国之声》电台表示,中共官媒受到这样直言不讳的批评并非罕见。不过,这一次提出批评的是,被中国(共)官方暗中视为学习榜样的“东方媒体”----半岛电视台的驻京分社社长。
网路上对于伊扎特的这篇博文,在回复的留言中有人写道:“谢谢你能够提供给中国人民一面全新的镜子,让中国人民除了那些喉舌媒体的一面之辞外,能够看到不一样的论点。”
也有人谈到:“我相信您应该了解,在中国,每一级政府里都有着这样一个机构叫宣传部,而他们每天要做的事就是统一口径,按照中央的意见,把各种宣传要求发送到各大小报纸、电台、和电视台去。”
据了解,中共政府已经启动了450亿人民币「改善」国际形象,推动官方媒体向国际扩张,以争取国际话语权。
伊扎特认为,中国媒体在国际上的声音并不存在,造成这种现状的原因,就是中国(共)媒体缺乏自身的公信力。这些媒体在国内都得不到信任,怎么能在国际上受到尊重?
伊扎特同时指出,在国外,公信力就如同媒体的生命力,没有公信力的媒体最终会走向倒闭。伊扎特希望,不要对“一边倒”的中共官媒听之任之,因为,这涉及的是媒体的责任和义务。
新唐人记者唐睿、王明宇综合报导。
Al Jazeera: Arabs' 100,000 Questions for Chinese Media
Ezzat Shahrour, Chief correspondent of Al-Jazeera's Arabic in Beijing, speaks about the Chinese media in his recent Chinese blog post "The Arab People Have 100,000 Questions for Chinese Media," which triggered heated discussion on China's state-run media and itscredibility. Shahrour strongly criticizes in his post the lopsided coverage of the Chinese media on the uprisings in the Arabic world, calling it "intentional misreading of the popular will."
Shahrour writes: "The current revolution in the Arab world is an omni-directional and multi-level reform. It is newsworthy in itself. In this widespread and deep-reaching movement, the Arab people have justice on their side, but are misread by the Chinese media."
Shahrour points out Chinese media reports seldom report the killing of Libyans by Gaddafi's regime. “Chinese journalists accompany Gaddafi loyalists on streets, hospitals and schools that have been prearranged for the convenience of their reporting…but it's hard to find them at important
press conferences given by the opposition party."
"The Chinese media has mostly been reporting on the actual conflict and how the West is 'attacking' Libya. In contrast, there has been little analysis on the political issues of Libya, including how Gaddafi's government is falling apart, the country's long-term political outlook, and why many Libyans are so unhappy with their ruler," said Shahrour in his blog post, citing the article "Chinese Media's Ostrich Policy."
"I just don't see what the point is of media spending so much money to prepare their journalists to go to a dangerous place like Libya," says Shahrour. "The Chinese reporters constantly emphasize that the majority of Libyans support Gaddafi, so I suppose those opposition members who are gathering daily on the streets and in public squares must be from some fairy wonderland?"
"The Chinese media tell us how Gaddafi's forces are gaining ground on the opposition forces, but they don't tell us that there are tens of thousands of foreign mercenaries killing Libyan people at Gaddafi's behest."
According to Deutsche Welle, China looks up to the Qatar-based Al Jazeera network as a model of how non-Western media can win global prominence. Therefore Shahrour's words carry a special weight.
A comment to Shahrour's blog post says: "Thank you for giving Chinese people a new mirror, so that they can see a view different from the one created by the state-run media."
Another comment says: "I believe you know in China,there are propaganda departments in governments of all levels. And what they do all day is to pass the requirements of the party to various media."
China has approved RMB45 billion in budget to "improve" its international image and to expand the global influence of its state run media.
Shahrour believes that Chinese media does not have a voice, because of its lack of credibility. "They are not trusted in China, how can they be respected internationally?"
Shahrour points out that credibility is what gives a media its life.
"Media have responsibility and an obligation to report events comprehensively."
NTD reporters Tang Rui and Wang Mingyu.
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/21/atext521535.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Monday, April 18, 2011
中国人民的血泪──强拆 Forced Demolitions, Bane of China? (W/ English Sub)
(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)
(http://youtu.be/7rtkjI2Tyyo)
【新唐人2011年4月18日讯】拆迁是中国大陆人民流不完的泪,上周,山东和四川又传出为了拆迁而引发的群众抗争事件。有学者指出,中共统治下的强拆,把全中国的财产关系带入空前的混乱,这在将来中共独裁消失后,将是一笔剪不断、理还乱的糊涂账。
据《自由亚洲电台》的消息,山东德州市,因土地开发利益分配问题,上周四,发生群众抗争事件,开发商在当地土地开发项目上,排斥村民参与物资供应,而成为数百村民抗议的导火线。当局派出七八十人的公安防暴队,暴力驱散民众,并当场抓捕了四名村民。
村民告诉《自由亚洲电台》,当地政府压低了赔偿费,土地被征用了,利益却不分给农民。
四月初,曾有村民在互联网上提出,德州市乐陵市五里冢村征收土地的七个疑问,村民质问:几年前,村后的土地已经每亩3.5万甚至4万,如今却只赔偿3万元;而德州市的文件是:盛果期枣树每棵补偿300---600元,而五里冢村却只赔偿每亩500元。
另外,去年另一个镇的枣农,也经历被强行征地。
魏先生(山东德州市枣农):「一亩地三万块钱,你不要也不行,公检法都来对付你,你不愿意就把你的树一夜之间拔光,什么也不管,(居民)就跟狗一样无保障,三无!我们现在的人都是三无。都在征地、开发啊!盖商品楼。」。
另一方面,在四川成都,近千名龙桥镇居民,向政府追讨征地赔偿时,被大批警察包围,武力镇压,20多人被扣押,10多人被打伤,很多居民担心被捕,到处躱避,不敢回家。
一位龙桥镇居民向《自由亚洲电台》透露,他们三年前被征地拆迁后,居民没有获得赔偿及安置。上星期二镇政府召集居民讲解赔偿问题,却只宣读一份在多年前发表的政策文件,并要所有人15分钟内清场。官员说:「你们爱告到哪里?就哪里!」。居民在广场静坐抗议,但不久之后,有超过二十辆巴士,载着大约八百多名的防暴警察和政府雇用的保安到场,以扰乱秩序为名驱赶居民。
六四学生领袖王丹在《台湾与大陆的征地纠纷体现了制度的差别》文章指出,在台湾,国民党会担心选票的流失,而选择放弃发展计划,维护2%反对拆迁居民的权益。但在中国大陆,面对土地纠纷,地方政府没有制度上的任何硬约束,一旦群体性事件扩大,他们还可以以社会稳定为理由,要求中央政府以国家暴力来解决利益纠纷。
《北京之春》杂志主编胡平也在《拆迁征地之战——抢钱与反抢钱》文章上说,虽然强拆事件是开发商和政府勾结,但是按照全国政协委员、广州富力地产总裁张力在两会上的发言,地方政府卖地的利润高达200%,而开发商的利润只有10%。
他指出:一旦中国走上民主之路,面对空前规模的财富分配不公,清理工作将极其复杂极其繁重。如果说中共当年的革命是第一次抢劫,尔后的改革则是第二次抢劫。这两次大抢劫已经把全中国的财产关系带入空前的混乱。我们可以想像的是,一旦中国民主了、法治了,仅仅是围绕着土地和住房,就该有多少打不完的官司和理不清的产权。
新唐人记者吴惟、王明宇综合报导。
Forced Demolitions, Bane of China?
Forced demolitions are Chinese people's pain. Last week, forced demolitions occurred again in Shandong and Sichuan, arousing mass protests. Experts said, forced demolitions brings China's property relations into chaos and it is a debt which can hardly be cleared up after the fall of CCP
(Chinese Communist Party).
According to Radio Free Asia (RFA), last Thursday, mass protests happened in Dezhou, Shandong, for an unequal distribution of revenue from land development. Developers rejected villagers' material supply in land development projects, arousing reaction among hundreds of villagers.
The authorities sent a riot team of 70-80 to disperse people violently, arresting 4 on the spot.
Villagers told RFA, that the local government tried to lower the damage by utilizing the land, but it still refused to give villagers compensation.
At the beginning of April, a villager asked online questions on land requisition in Wulizhong, Dezhou. He questioned, several years ago, the land behind the village was worth RMB35,000-40,000 per mu, but now it is only RMB30,000. Dezhou's; official document promised to pay RMB300-600
for each jujube tree during full bearing period but Wulizhong Village only got RMB500 per mu.
Also, jujube growers in another town experienced forced requisition.
Mr. Wei (jujube grower in Dezhou, Shandong): “You have to accept the deal of RMB30,000 per mu, otherwise public security, procuratorial organs and courts will make troubles, destroy all the trees unscrupulously. We residents are like dogs, with no security or anything! We normal people have now almost no rights. They are all requisitioning and developing land and building commodity houses.”
On the other hand, nearly 1000 Longqiao Town residents were surrounded and forcibly repressed by police when they were asking the government for land compensation. Over 20 were detained, more than 10 were hurt. Many residents are afraid of being arrested and cannot go home.
A Longqiao Town resident told RFA, their land was requisitioned three years ago with no compensation or settlement. Last Tuesday, Town Government gathered residents for compensation issues, but ended up reading an official document released several years ago and asking everyone to leave in 15 minutes. The officials said: “You can appeal to whomever you want!” Residents went on a sit-down protest, but over 20 buses came soon with around 800 riot policemen and security men who dispersed residents with the excuse of disturbing social order.
The student leader of June 4th Incident, Wang Dan, wrote in an article “The Land requisition in Taiwan and China shows different political systems,” that Taiwan's Nationalist Party, afraid of losing votes, will give up a development plan to protect the rights of 2% of people who disagree. But in China, local governments don't have any rigid limitations facing land disputes. Once a mass disturbance expands, they can ask the central government to solve the dispute by forcing social stability on the ground.”
Hu Ping, Editor in Chief of Beijing Spring, wrote in the article “A war of land requisition, to rob and to protect,” that though forced demolitions are result of developers and government's collaboration, local governments get 200% profit while developers only get 10%, according to Zhang Li's (a CPPCC member and CEO of Guangzhou Fuli Real Estate) speech during CCP's two conferences."
Hu said: “Once China adopts democracy, the clearance of this unprecedented unfair distribution of wealth will be very complicated and heavy. CCP's previous resolution of first rob then reform has brought China's property relations to unprecedented chaos. It is conceivable that
once China adopts democracy under the rule of law there will be countless lawsuits and complicated property issues to solve, about land and houses.”
NTD reporters Wu Wei and Wang Mingyu
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/18/atext520117.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
(http://youtu.be/7rtkjI2Tyyo)
【新唐人2011年4月18日讯】拆迁是中国大陆人民流不完的泪,上周,山东和四川又传出为了拆迁而引发的群众抗争事件。有学者指出,中共统治下的强拆,把全中国的财产关系带入空前的混乱,这在将来中共独裁消失后,将是一笔剪不断、理还乱的糊涂账。
据《自由亚洲电台》的消息,山东德州市,因土地开发利益分配问题,上周四,发生群众抗争事件,开发商在当地土地开发项目上,排斥村民参与物资供应,而成为数百村民抗议的导火线。当局派出七八十人的公安防暴队,暴力驱散民众,并当场抓捕了四名村民。
村民告诉《自由亚洲电台》,当地政府压低了赔偿费,土地被征用了,利益却不分给农民。
四月初,曾有村民在互联网上提出,德州市乐陵市五里冢村征收土地的七个疑问,村民质问:几年前,村后的土地已经每亩3.5万甚至4万,如今却只赔偿3万元;而德州市的文件是:盛果期枣树每棵补偿300---600元,而五里冢村却只赔偿每亩500元。
另外,去年另一个镇的枣农,也经历被强行征地。
魏先生(山东德州市枣农):「一亩地三万块钱,你不要也不行,公检法都来对付你,你不愿意就把你的树一夜之间拔光,什么也不管,(居民)就跟狗一样无保障,三无!我们现在的人都是三无。都在征地、开发啊!盖商品楼。」。
另一方面,在四川成都,近千名龙桥镇居民,向政府追讨征地赔偿时,被大批警察包围,武力镇压,20多人被扣押,10多人被打伤,很多居民担心被捕,到处躱避,不敢回家。
一位龙桥镇居民向《自由亚洲电台》透露,他们三年前被征地拆迁后,居民没有获得赔偿及安置。上星期二镇政府召集居民讲解赔偿问题,却只宣读一份在多年前发表的政策文件,并要所有人15分钟内清场。官员说:「你们爱告到哪里?就哪里!」。居民在广场静坐抗议,但不久之后,有超过二十辆巴士,载着大约八百多名的防暴警察和政府雇用的保安到场,以扰乱秩序为名驱赶居民。
六四学生领袖王丹在《台湾与大陆的征地纠纷体现了制度的差别》文章指出,在台湾,国民党会担心选票的流失,而选择放弃发展计划,维护2%反对拆迁居民的权益。但在中国大陆,面对土地纠纷,地方政府没有制度上的任何硬约束,一旦群体性事件扩大,他们还可以以社会稳定为理由,要求中央政府以国家暴力来解决利益纠纷。
《北京之春》杂志主编胡平也在《拆迁征地之战——抢钱与反抢钱》文章上说,虽然强拆事件是开发商和政府勾结,但是按照全国政协委员、广州富力地产总裁张力在两会上的发言,地方政府卖地的利润高达200%,而开发商的利润只有10%。
他指出:一旦中国走上民主之路,面对空前规模的财富分配不公,清理工作将极其复杂极其繁重。如果说中共当年的革命是第一次抢劫,尔后的改革则是第二次抢劫。这两次大抢劫已经把全中国的财产关系带入空前的混乱。我们可以想像的是,一旦中国民主了、法治了,仅仅是围绕着土地和住房,就该有多少打不完的官司和理不清的产权。
新唐人记者吴惟、王明宇综合报导。
Forced Demolitions, Bane of China?
Forced demolitions are Chinese people's pain. Last week, forced demolitions occurred again in Shandong and Sichuan, arousing mass protests. Experts said, forced demolitions brings China's property relations into chaos and it is a debt which can hardly be cleared up after the fall of CCP
(Chinese Communist Party).
According to Radio Free Asia (RFA), last Thursday, mass protests happened in Dezhou, Shandong, for an unequal distribution of revenue from land development. Developers rejected villagers' material supply in land development projects, arousing reaction among hundreds of villagers.
The authorities sent a riot team of 70-80 to disperse people violently, arresting 4 on the spot.
Villagers told RFA, that the local government tried to lower the damage by utilizing the land, but it still refused to give villagers compensation.
At the beginning of April, a villager asked online questions on land requisition in Wulizhong, Dezhou. He questioned, several years ago, the land behind the village was worth RMB35,000-40,000 per mu, but now it is only RMB30,000. Dezhou's; official document promised to pay RMB300-600
for each jujube tree during full bearing period but Wulizhong Village only got RMB500 per mu.
Also, jujube growers in another town experienced forced requisition.
Mr. Wei (jujube grower in Dezhou, Shandong): “You have to accept the deal of RMB30,000 per mu, otherwise public security, procuratorial organs and courts will make troubles, destroy all the trees unscrupulously. We residents are like dogs, with no security or anything! We normal people have now almost no rights. They are all requisitioning and developing land and building commodity houses.”
On the other hand, nearly 1000 Longqiao Town residents were surrounded and forcibly repressed by police when they were asking the government for land compensation. Over 20 were detained, more than 10 were hurt. Many residents are afraid of being arrested and cannot go home.
A Longqiao Town resident told RFA, their land was requisitioned three years ago with no compensation or settlement. Last Tuesday, Town Government gathered residents for compensation issues, but ended up reading an official document released several years ago and asking everyone to leave in 15 minutes. The officials said: “You can appeal to whomever you want!” Residents went on a sit-down protest, but over 20 buses came soon with around 800 riot policemen and security men who dispersed residents with the excuse of disturbing social order.
The student leader of June 4th Incident, Wang Dan, wrote in an article “The Land requisition in Taiwan and China shows different political systems,” that Taiwan's Nationalist Party, afraid of losing votes, will give up a development plan to protect the rights of 2% of people who disagree. But in China, local governments don't have any rigid limitations facing land disputes. Once a mass disturbance expands, they can ask the central government to solve the dispute by forcing social stability on the ground.”
Hu Ping, Editor in Chief of Beijing Spring, wrote in the article “A war of land requisition, to rob and to protect,” that though forced demolitions are result of developers and government's collaboration, local governments get 200% profit while developers only get 10%, according to Zhang Li's (a CPPCC member and CEO of Guangzhou Fuli Real Estate) speech during CCP's two conferences."
Hu said: “Once China adopts democracy, the clearance of this unprecedented unfair distribution of wealth will be very complicated and heavy. CCP's previous resolution of first rob then reform has brought China's property relations to unprecedented chaos. It is conceivable that
once China adopts democracy under the rule of law there will be countless lawsuits and complicated property issues to solve, about land and houses.”
NTD reporters Wu Wei and Wang Mingyu
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/18/atext520117.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
中共控制护照签证 China Control Passports and Visas on Dissidents (W/ English Sub)
(http://youtu.be/7rgqcyHNv6k)
【新唐人2011年4月18日讯】近来,全世界华人曝光了越来越多的中共当局拒绝中国公民出入境的事实,引起国际律师界的关注。在他们眼中,一个政府是否有权利「拒发和没收公民的护照」?中共当局「控制护照和签证」是为了什么?而中共「取消和限制第三国签证」又是出自什么心理?请看详细报导。
海外71岁的华人周先生,4月11号下午路过美国纽约的中领馆,看到中国基督徒民主党成员和一些纽约华人正集会抗议中共的人权迫害,其中有抗议中共利用护照和签证,迫害华人,他马上现身说法。原来他年轻时到海外后,一直申请不到护照。无国籍、无身份的状态造成他一生的痛苦。
而美国纽约的基督徒、民主党成员周必萍,在2009年5月去中共驻纽约领馆延期护照时也被拒绝,并且,他的中国护照被没收。
周必萍:“他说我也不能告诉你理由,你回去吧,护照是不能给你的。”
美国国务院最新公布的《2010年世界人权报告》中也指出,中共当局拒绝很多本国公民出入境,并阻挠海外的异议人士、人权活动家回国,他们一踏入中国将面临拘禁和关押。
从业21年的美国职业律师彼得‧高顿认为,中共当局没有任何权利对中国公民拒发护照。
高顿律师(纽约律师):“无论如何,要让他们有护照,这样一来他们也可以進出欧洲或其他国家,可以赚钱谋生,抚养家庭。但中国现在的拒发护照,等于是把这些人推入绝境,特别是他们如果不在美国、没有申请庇护较宽松的环境的话。因此,我不能认同他们目前的做法。”
高顿律师多年来在帮助大量中国基督徒、法轮功学员的工作中发现,中共是把拒发护照当作惩罚、惩罚那些公开反对它的人。但是他感到难以理解这种过分的严酷手段。
高顿律师(纽约律师):“对我来讲,非常难以了解中共的这种想法,在美国我们有法律,有适当的程序,如果你做错了,你要面对你的起诉人,你可以质疑和对质。所以,我感到非常难以理解,一个政权居然可以通过控制护照来控制国民的出行和回国。”
目前生活在日本的法轮功学员章俊是家里的独生子,8年来他无法和父母亲团聚,因为他的父母也是法轮功学员。2010年,当他的父母第七次到江西省鹰潭市外事处申请护照时,依旧被要求先写“不炼法轮功”的保证书,才能得到护照。
章俊在海外媒体《大纪元》上曝光了一份他父母的护照申请表,在“单位或派出所意见”栏里写着:“属于法规定的不准出境五种情形,『法轮功』练习者,报上级审批。”
《血腥的器官摘取 》作者大卫麦塔斯,曾调查过法轮功学员在中国的真实处境。据他披露,那些批评中共政府人权的学者,尤其是批评中共对待法轮功态度的学者,是不会获得進入中国的签证。
他认为,中共这样做是为了“控制政权,他们要确定让谁進中国,或让谁出中国,都是用中共自己的利益来衡量后决定的。”
在中共控制华人的办法中,还有一类是限制或取消『第三国签证』的方式。『第三国签证』是指外籍人士可以到其他国家的本国领事馆去申请非移民签证,不必回原居地签证。中共和大量西方国家签订了「取消和限制第三国签证」的协议,这样海外中国人在签证所在国,如果想去第三国就必须回中国大陆申请签证。
高顿律师(纽约律师):“中共以注销或拒绝护照延期为惩罚手段,那些国民就被困在第三国,成为该国的问题,这些国家应该像美国一样,或者给予这些人庇护,或者站出来向中共政权施加压力,要中共还是得发护照给这些人,让他们可以到其他国家。”
据海外独立媒体《大纪元》特稿分析指出,在这一环节中,控制中国人是“中共在制造『到哪儿都逃不出我的手心』的恐怖,同时,也把它对『垮台』、『党文化破产』充满恐惧的黴暗心理,昭告天下”。
高顿律师:“请跟上时代。人民是国家的巨大财富,要善待他们,如果不这样的话,你就将失去你在政府的位置,而且会很快。”
高顿律师呼吁并警告中共的同时,也相信中国人一定会获得自由和民主。
新唐人记者张子纯、赵心知、周天釆访报导。
China Control Passports and Visas on Dissidents
Recently, more and more Chinese stood up to reveal the fact that the Chinese regime refused its citizens to leave or enter China. This draws the international attention. Does a government have the right to refuse issuing or confiscate passports? What are the purpose of Chinese authorities' controlling passport and visa? What is the CCP's third-country visa cancellation and restrictions for? Let's take a look at what an international lawyer has to say.
Mr. Zhou, an overseas Chinese, 71, passed by Chinese Consulate in New York on April 11, seeing members of the China Christian Democratic Party and some other Chinese in New York gathering to protest the Chinese Communist persecution of human rights, including protest against CCP's using passports and visas to persecute Chinese nationals. He immediately shared his experiences. After he came to the U.S. at a young age, he could not get a Chinese passport. It is his life-long pain to have no national identity.
Christian Democrat Zhou Biping in New York had his passport renewal denied in May 2009 by Chinese consulate in New York, and his Chinese passport was confiscated.
Zhou: “He said, I can't tell you the reasons either, please go back, and the passport could not be given to you."
U.S. State Department recently released the 2010 World Human Rights Report, noting Chinese authorities refused entry or exit of their citizens, and blocked overseas dissidents, human rights activists to return to homeland China. Those will face detention and imprisonment once they enter China.
U.S. professional attorney Peter Gordon with 21 years experience, believes that the Chinese authorities have no right to refuse to issue passports to Chinese citizens.
“In any case, let them have a passport, so that they can go to Europe or other countries, can make money to make a living and raise their families. But now China's refusal to issue passports, pushing them into a desperate condition, especially if they are not in US, and do not have a more relaxed environment to apply for asylum. So I can't concur with their current practice.”
Gordon has been helping a large number of Chinese Christians and Falun Gong practitioners over years. He found the CCP refused to issue passports as a penalty to punish those who openly oppose it. He found it difficult to understand such a harsh, cruel way.
“It is very difficult for me to understand the idea of the CCP. In the U.S., we have laws and proper procedures. If you screwed up, you have to face the prosecution of your people, but you can challenge and confront. So I am very confusing that a regime can actually control citizens' entry and exit of China by controlling their passport.”
Falun Gong practitioner Zhang Jun, currently living in Japan, is the only son of his parents. He could not join his parents for over 8 years, because his parents are also Falun Gong practitioners. In 2010, when his parents went to Foreign Affairs Office in Yingtan, Jiangxi Province to apply for passports, they were asked to write a statement to denounce Falun Gong before a passport can be issued.
Zhang Jun exposed on the Epoch Times the passport application form of his parents. In the "Department or Police Station Comments" column it read: "They are within five kinds of situations which are not allowed to leave China, Falun Gong practitioners, so report to higher authorities for approval.”
Author of Bloody Organ Harvesting David Matas has investigated the real situation of Falun Gong practitioners in China. According to his disclosure, scholars who criticize Chinese government on human rights, especially on the treatment of Falun Gong, will not get a visa to enter China.
He believes that the CCP does this to “control the power. They determine who should be allowed into China, or who should be allowed out of China. These are all measured by the interests of the CCP."
Among the Communist control of Chinese is another category that limits or abolishes the “3rd country visa.” “Third country visa” means foreigners can go to their consulates in other countries to apply their non-immigrant visa, and do not need to go to original resident place for a visa. The CCP signed contracts with a large number of Western countries on “3rd country visa cancellation and restrictions”, so that for Chinese in the country of current visa, if they want to go to a third country , they must return to mainland China to apply for a visa.
The CCP canceled or refused citizens' passport extension as punishment, making them trapped in a third country and becoming the country's problem. These countries should learn from the U.S. to give them asylum, or stand up to pressure the Chinese regime to issue a passport to them so that they can go to other countries.
According to independent media Epoch Times, during this session, what controls Chinese is the terror of "You could not escape my palm wherever you are” created by the CCP. Meanwhile, these articles revealed the CCP's fear of collapse and party culture bankruptcy.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Please keep up with the times. People are great national wealth. Treat them nicely, otherwise you will lose your position in the power very soon.
While Gordon warned the CCP for what it has done, he believes Chinese people are bound to obtain freedom and democracy.
NTD reporters Zhang Zichun, Zhao Xinzhi and Zhou Tian
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/18/atext520136.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
【新唐人2011年4月18日讯】近来,全世界华人曝光了越来越多的中共当局拒绝中国公民出入境的事实,引起国际律师界的关注。在他们眼中,一个政府是否有权利「拒发和没收公民的护照」?中共当局「控制护照和签证」是为了什么?而中共「取消和限制第三国签证」又是出自什么心理?请看详细报导。
海外71岁的华人周先生,4月11号下午路过美国纽约的中领馆,看到中国基督徒民主党成员和一些纽约华人正集会抗议中共的人权迫害,其中有抗议中共利用护照和签证,迫害华人,他马上现身说法。原来他年轻时到海外后,一直申请不到护照。无国籍、无身份的状态造成他一生的痛苦。
而美国纽约的基督徒、民主党成员周必萍,在2009年5月去中共驻纽约领馆延期护照时也被拒绝,并且,他的中国护照被没收。
周必萍:“他说我也不能告诉你理由,你回去吧,护照是不能给你的。”
美国国务院最新公布的《2010年世界人权报告》中也指出,中共当局拒绝很多本国公民出入境,并阻挠海外的异议人士、人权活动家回国,他们一踏入中国将面临拘禁和关押。
从业21年的美国职业律师彼得‧高顿认为,中共当局没有任何权利对中国公民拒发护照。
高顿律师(纽约律师):“无论如何,要让他们有护照,这样一来他们也可以進出欧洲或其他国家,可以赚钱谋生,抚养家庭。但中国现在的拒发护照,等于是把这些人推入绝境,特别是他们如果不在美国、没有申请庇护较宽松的环境的话。因此,我不能认同他们目前的做法。”
高顿律师多年来在帮助大量中国基督徒、法轮功学员的工作中发现,中共是把拒发护照当作惩罚、惩罚那些公开反对它的人。但是他感到难以理解这种过分的严酷手段。
高顿律师(纽约律师):“对我来讲,非常难以了解中共的这种想法,在美国我们有法律,有适当的程序,如果你做错了,你要面对你的起诉人,你可以质疑和对质。所以,我感到非常难以理解,一个政权居然可以通过控制护照来控制国民的出行和回国。”
目前生活在日本的法轮功学员章俊是家里的独生子,8年来他无法和父母亲团聚,因为他的父母也是法轮功学员。2010年,当他的父母第七次到江西省鹰潭市外事处申请护照时,依旧被要求先写“不炼法轮功”的保证书,才能得到护照。
章俊在海外媒体《大纪元》上曝光了一份他父母的护照申请表,在“单位或派出所意见”栏里写着:“属于法规定的不准出境五种情形,『法轮功』练习者,报上级审批。”
《血腥的器官摘取 》作者大卫麦塔斯,曾调查过法轮功学员在中国的真实处境。据他披露,那些批评中共政府人权的学者,尤其是批评中共对待法轮功态度的学者,是不会获得進入中国的签证。
他认为,中共这样做是为了“控制政权,他们要确定让谁進中国,或让谁出中国,都是用中共自己的利益来衡量后决定的。”
在中共控制华人的办法中,还有一类是限制或取消『第三国签证』的方式。『第三国签证』是指外籍人士可以到其他国家的本国领事馆去申请非移民签证,不必回原居地签证。中共和大量西方国家签订了「取消和限制第三国签证」的协议,这样海外中国人在签证所在国,如果想去第三国就必须回中国大陆申请签证。
高顿律师(纽约律师):“中共以注销或拒绝护照延期为惩罚手段,那些国民就被困在第三国,成为该国的问题,这些国家应该像美国一样,或者给予这些人庇护,或者站出来向中共政权施加压力,要中共还是得发护照给这些人,让他们可以到其他国家。”
据海外独立媒体《大纪元》特稿分析指出,在这一环节中,控制中国人是“中共在制造『到哪儿都逃不出我的手心』的恐怖,同时,也把它对『垮台』、『党文化破产』充满恐惧的黴暗心理,昭告天下”。
高顿律师:“请跟上时代。人民是国家的巨大财富,要善待他们,如果不这样的话,你就将失去你在政府的位置,而且会很快。”
高顿律师呼吁并警告中共的同时,也相信中国人一定会获得自由和民主。
新唐人记者张子纯、赵心知、周天釆访报导。
China Control Passports and Visas on Dissidents
Recently, more and more Chinese stood up to reveal the fact that the Chinese regime refused its citizens to leave or enter China. This draws the international attention. Does a government have the right to refuse issuing or confiscate passports? What are the purpose of Chinese authorities' controlling passport and visa? What is the CCP's third-country visa cancellation and restrictions for? Let's take a look at what an international lawyer has to say.
Mr. Zhou, an overseas Chinese, 71, passed by Chinese Consulate in New York on April 11, seeing members of the China Christian Democratic Party and some other Chinese in New York gathering to protest the Chinese Communist persecution of human rights, including protest against CCP's using passports and visas to persecute Chinese nationals. He immediately shared his experiences. After he came to the U.S. at a young age, he could not get a Chinese passport. It is his life-long pain to have no national identity.
Christian Democrat Zhou Biping in New York had his passport renewal denied in May 2009 by Chinese consulate in New York, and his Chinese passport was confiscated.
Zhou: “He said, I can't tell you the reasons either, please go back, and the passport could not be given to you."
U.S. State Department recently released the 2010 World Human Rights Report, noting Chinese authorities refused entry or exit of their citizens, and blocked overseas dissidents, human rights activists to return to homeland China. Those will face detention and imprisonment once they enter China.
U.S. professional attorney Peter Gordon with 21 years experience, believes that the Chinese authorities have no right to refuse to issue passports to Chinese citizens.
“In any case, let them have a passport, so that they can go to Europe or other countries, can make money to make a living and raise their families. But now China's refusal to issue passports, pushing them into a desperate condition, especially if they are not in US, and do not have a more relaxed environment to apply for asylum. So I can't concur with their current practice.”
Gordon has been helping a large number of Chinese Christians and Falun Gong practitioners over years. He found the CCP refused to issue passports as a penalty to punish those who openly oppose it. He found it difficult to understand such a harsh, cruel way.
“It is very difficult for me to understand the idea of the CCP. In the U.S., we have laws and proper procedures. If you screwed up, you have to face the prosecution of your people, but you can challenge and confront. So I am very confusing that a regime can actually control citizens' entry and exit of China by controlling their passport.”
Falun Gong practitioner Zhang Jun, currently living in Japan, is the only son of his parents. He could not join his parents for over 8 years, because his parents are also Falun Gong practitioners. In 2010, when his parents went to Foreign Affairs Office in Yingtan, Jiangxi Province to apply for passports, they were asked to write a statement to denounce Falun Gong before a passport can be issued.
Zhang Jun exposed on the Epoch Times the passport application form of his parents. In the "Department or Police Station Comments" column it read: "They are within five kinds of situations which are not allowed to leave China, Falun Gong practitioners, so report to higher authorities for approval.”
Author of Bloody Organ Harvesting David Matas has investigated the real situation of Falun Gong practitioners in China. According to his disclosure, scholars who criticize Chinese government on human rights, especially on the treatment of Falun Gong, will not get a visa to enter China.
He believes that the CCP does this to “control the power. They determine who should be allowed into China, or who should be allowed out of China. These are all measured by the interests of the CCP."
Among the Communist control of Chinese is another category that limits or abolishes the “3rd country visa.” “Third country visa” means foreigners can go to their consulates in other countries to apply their non-immigrant visa, and do not need to go to original resident place for a visa. The CCP signed contracts with a large number of Western countries on “3rd country visa cancellation and restrictions”, so that for Chinese in the country of current visa, if they want to go to a third country , they must return to mainland China to apply for a visa.
The CCP canceled or refused citizens' passport extension as punishment, making them trapped in a third country and becoming the country's problem. These countries should learn from the U.S. to give them asylum, or stand up to pressure the Chinese regime to issue a passport to them so that they can go to other countries.
According to independent media Epoch Times, during this session, what controls Chinese is the terror of "You could not escape my palm wherever you are” created by the CCP. Meanwhile, these articles revealed the CCP's fear of collapse and party culture bankruptcy.
Upon learning that the Governor was coming to visit, Please keep up with the times. People are great national wealth. Treat them nicely, otherwise you will lose your position in the power very soon.
While Gordon warned the CCP for what it has done, he believes Chinese people are bound to obtain freedom and democracy.
NTD reporters Zhang Zichun, Zhao Xinzhi and Zhou Tian
From: http://www.ntdtv.com/xtr/gb/2011/04/18/atext520136.html
快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
http://tuidang.epochtimes.com/
Sunday, April 17, 2011
在保加利亚布尔加斯市讲法轮功真相 Introducing Falun Gong in Burgas, Bulgaria
By a Falun Dafa practitioner in Bulgaria
文/保加利亚法轮大法学员
(Clearwisdom.net) On March 27, 2011, Falun Gong practitioners held activities in Burgas, the fourth largest city in Bulgaria, to introduce the practice of Falun Dafa (also called Falun Gong) and expose the persecution of Falun Gong in China. Burgas suffered a great deal of damage under Communist Party rule but still has a many buildings from the 19th and early 20th centuries.
【明慧网二零一一年四月十五日】二零一一年三月二十七日,保加利亚法轮功学员来到黑海海滨城市布尔加斯,向这里的人们介绍法轮大法(又称法轮功)以及发生在中国的迫害真相。
Practitioners did the exercises as a group on the beach in the morning. Several local residents came and learned the exercises. It was a warm and sunny day. The Black Sea was unusually calm and there was a gentle breeze. The elements seemed to be trying not to disturb the exercises.
上午,学员们来到海滨公园炼功点的沙滩上集体炼功,有两名当地居民来学功。阳光明媚,沙滩也被晒暖了,海风轻柔,黑海异乎寻常的平静,象是不愿打扰学员们炼功。
布尔加斯位于黑海西岸、保加利亚东南部,是该国第四大城市,人口二十多万。该市的城市景观在共产党当政年代未受到很大的破坏,很多十九世纪和二十世纪初期的建筑物至今仍然被保存着。每逢夏季从保加利亚及世界各地来此度假的人络绎不绝,也有欧洲其他国家的退休人士在此置业定居。
Practitioners went to downtown Burgas around 2:00 in the afternoon. They set up banners and distributed paper lotus flowers and brochures about Falun Gong and the persecution of Falun Gong in China. Some of them demonstrated the exercises. About 150 people signed a petition calling for an end to the persecution. It was the first time that many local residents had ever heard about the persecution. They stopped by to find out more and patiently waited in line to add their signatures. They were disturbed when they heard what is going on and signed in support of the Chinese people being persecuted.
下午两点,学员们来到市中心的广场上,摆放好横幅,向过往市民发送保加利亚语的介绍法轮功在中国无辜遭受中共迫害的真相传单,并送上手叠莲花,还有学员演示功法。一百五十名市民在征签表上签名要求中共停止迫害法轮功。
It was the first time that practitioners had collected signatures in Burgas. Most practitioners here are new. They benefit from Falun Dafa and would like to introduce it their fellow countrymen. Their past activities mainly focused on introducing Falun Gong, but they realized the significance of exposing the persecution and held this signature collection activity.
很多市民都是第一次听到法轮功在中国被迫害的真相,他们停下来观看真相横幅并向学员询问具体情况,并耐心排队等待在征签表上签名。
也有市民开始时奇怪为什么这些人关心正在遥远的中国发生的迫害,但是最终他们被真相震撼了,暂时忘记了自己的麻烦,签名帮助万里之外的那些受迫害的中国人。
这是第一次在布尔加斯市举办讲真相征签活动。这里的法轮功学员都是新学员,因为他们自身从大法中获益很多,他们想把法轮大法介绍给自己的同胞,所以过去常常举办介绍功法的洪法活动。随着修炼的深入,他们越来越明白了讲清迫害真相的意义,所以他们举办了这次的讲真相征签活动。
From: http://clearwisdom.net/html/articles/2011/4/16/124443.html (English)
http://minghui.ca/mh/articles/2011/4/15/在保加利亚布尔加斯市讲法轮功真相(图)-239103.html (Chinese)
文/保加利亚法轮大法学员
(Clearwisdom.net) On March 27, 2011, Falun Gong practitioners held activities in Burgas, the fourth largest city in Bulgaria, to introduce the practice of Falun Dafa (also called Falun Gong) and expose the persecution of Falun Gong in China. Burgas suffered a great deal of damage under Communist Party rule but still has a many buildings from the 19th and early 20th centuries.
【明慧网二零一一年四月十五日】二零一一年三月二十七日,保加利亚法轮功学员来到黑海海滨城市布尔加斯,向这里的人们介绍法轮大法(又称法轮功)以及发生在中国的迫害真相。
Practitioners did the exercises as a group on the beach in the morning. Several local residents came and learned the exercises. It was a warm and sunny day. The Black Sea was unusually calm and there was a gentle breeze. The elements seemed to be trying not to disturb the exercises.
上午,学员们来到海滨公园炼功点的沙滩上集体炼功,有两名当地居民来学功。阳光明媚,沙滩也被晒暖了,海风轻柔,黑海异乎寻常的平静,象是不愿打扰学员们炼功。
布尔加斯位于黑海西岸、保加利亚东南部,是该国第四大城市,人口二十多万。该市的城市景观在共产党当政年代未受到很大的破坏,很多十九世纪和二十世纪初期的建筑物至今仍然被保存着。每逢夏季从保加利亚及世界各地来此度假的人络绎不绝,也有欧洲其他国家的退休人士在此置业定居。
Falun Gong practitioners do the exercises on the beach in a park in Burgas. 法轮功学员们在布尔加斯海滨公园的沙滩上炼功 |
下午两点,学员们来到市中心的广场上,摆放好横幅,向过往市民发送保加利亚语的介绍法轮功在中国无辜遭受中共迫害的真相传单,并送上手叠莲花,还有学员演示功法。一百五十名市民在征签表上签名要求中共停止迫害法轮功。
Collecting signatures in downtown Burgas. 法轮功学员们在布尔加斯市中心讲真相和征签 |
很多市民都是第一次听到法轮功在中国被迫害的真相,他们停下来观看真相横幅并向学员询问具体情况,并耐心排队等待在征签表上签名。
也有市民开始时奇怪为什么这些人关心正在遥远的中国发生的迫害,但是最终他们被真相震撼了,暂时忘记了自己的麻烦,签名帮助万里之外的那些受迫害的中国人。
这是第一次在布尔加斯市举办讲真相征签活动。这里的法轮功学员都是新学员,因为他们自身从大法中获益很多,他们想把法轮大法介绍给自己的同胞,所以过去常常举办介绍功法的洪法活动。随着修炼的深入,他们越来越明白了讲清迫害真相的意义,所以他们举办了这次的讲真相征签活动。
From: http://clearwisdom.net/html/articles/2011/4/16/124443.html (English)
http://minghui.ca/mh/articles/2011/4/15/在保加利亚布尔加斯市讲法轮功真相(图)-239103.html (Chinese)
一个自闭儿的转机 Autistic Child Experiences Great Improvement because of Falun Gong
By a Clearwisdom correspondent from Taiwan
【明慧网二零一一年三月十五日】(明慧记者夏昀台湾采访报导)
(Clearwisdom.net) An autistic boy who was known for his aggressive behavior was a problem for the faculty at his school. All the other students avoided him. However, in less than two years, this boy has changed into a self-disciplined person who is considerate of others. What made him change?
一个被评断患有自闭症并会攻击他人的孩子,行为失常犹如一颗不定时炸弹,令全校老师头痛、同学闪躲。这样一个孩子,转变为能自我要求、为别人着想,几乎让人忘了还曾有个让人伤脑筋的孩子的存在。这一百八十度的转变,缘由于何?在不到两年的时间里,是谁解除了那颗不定时炸弹?是什么方法让一个特殊的孩子回归为正常?
Yangyang already had symptoms of autism during his first two years at school. His mood was unstable. Sometimes he made messes in class and caused trouble for his teacher. His classmates had to be very careful around him. His condition deteriorated when he was in third grade, as he became offensive, restless and anxious. He was often in conflict with others around the school, extending his classroom disturbances to the general campus. He dropped fire extinguishers from upstairs, threw a broom at a teacher's back, and chased and beat other people. His unpredictable actions made it impossible for his advisor to handle him. His mother came to school about every other day, but it did not help.
刚从小学毕业的洋洋(化名),在离开小学前,在群体中几乎已经被人“遗忘”,就象其他的孩子一样,不再引人侧目。“我以为他已经转学了。”不同年级的老师忽然发现他还在这个学校,惊讶于好长一段时间未曾听闻他的“事迹”。
洋洋在入学的第一、二年,已经有自闭的症状,阴晴不定的情绪,外加偶有肢体动作,在课堂上造成骚动,让导师格外辛苦,同学都得小心翼翼。升上三年级后,他的症状愈发严重。外向攻击型的自闭症,课堂上坐立不安,口中念念有词,在校园中走动时,时与他人发生冲突。骚动从课堂延伸到校园,从楼上丢下灭火器、在老师背后丢扫把攻击老师、追打他人…。校园中经常传出他的“新闻”。种种失常的行为,象颗不定时炸弹,让导师无从处理,压力过大。母亲三天两头进出校园,也于事无补。无计可施下,校方破天荒特别安排专人照顾他,一对一的教学,并申请专业辅导人员,定时来辅导他。
The Change 转机
Yangyang joined a new class in fifth grade. His new advisor, Mr. Li Changbai, believes he has a predestined relationship with him and accepted him into the class without concern. He came up with some ideas of how to guide Yangyang.
升上五年级后,洋洋进入新的班级。重新编班的班导师李长柏相信这是缘份,心中很坦然地接受洋洋到他的班级。正如传闻般,洋洋受身体影响,经常无法自我控制。“说(带洋洋)没有压力是骗人的。”李长柏说,但经过一番思考,将如何来教导洋洋,李长柏心中已经有了定见。
Mr. Li told his pupils' parents during a meeting about an education philosophy that emphasizes virtue. Teaching children the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance establishes a solid moral foundation for them. Because Mr. Li himself practices Falun Dafa, he attaches importance to the improvement of virtue, and demands of himself to treat others extremely well. He has benefited both physically and spiritually from the practice of Falun Dafa. He encourages the children to read Zhuan Falun and learn to be a good person, one who is genuine, compassionate, and forbearing in his or her everyday life. All the parents present agreed with him.
李长柏首先于班亲会中跟家长说明重视品德教育的教学理念,课堂中将教导孩子以“真、善、忍”作为行为准则,为孩子打下坚实的道德基础。由于自身修炼法轮大法,重视心性的提升,在待人接物上能要求自己做得更好,个人身心受益,所以他将带领孩子阅读《转法轮》,学习在日常生活中做个真诚、善良、忍让的好人,涵养孩子们的品行。在场的家长都表示赞同。
Mr. Li schedules a short noontime break for reading Zhuan Falun and sharing experiences on dealing with everyday issues based on the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance. He treats Yangyang with even more forbearance while pointing out his mistakes if needed. At the same time, he encourages the compassion of the whole class, and they help Yangyang collectively.
于是,在中午休息时间,李长柏安排一小段通读《转法轮》的时间,并与学生交流以“真善忍”来应对日常生活中所遇到的问题。面对洋洋,李长柏以“多宽容,但不纵容”的态度来处理事情,以更多的包容来对待他,但也原则分明地指正。同时,教导全班学生以同理心来看待洋洋,引导学生的善心,共同来帮助洋洋。
Soon, there was an obvious change in Yangyang, who has stopped talking and interrupting while Mr. Li was teaching. As Yangyang gradually established his moral values, he has become increasingly able to tell right from wrong, and good from evil.
洋洋身在其中,立即有了明显的变化。在李长柏授课时,洋洋平日口中念念有词表达不满的习惯消失了。随着日渐建立的道德观念,洋洋越来越能明辨是非善恶了。
Behavioral Changes 行为转变
Mr. Li reinforces the principle of Truthfulness-Compassion-Forbearance in the students with stories of virtue as class supplements, and with his own behavior and speech. Also, he interacts with the students in their journals, where students examine their own words and deeds, and record their good deeds.
李长柏在课堂上补充的品德故事里、言教身教上,不断加强建立正确观念,以“真、善、忍”作为行为准则。他还在自己设计的家庭联络簿上与学生互动。学生在联络簿上反省自己的言行,记录自己做到的善行佳言。
Reading Zhuan Falun every noon helps Yangyang. The deeper he understands Truthfulness-Compassion-Forbearance, the better he is at controlling himself. He becomes capable of distinguishing right from wrong and corrects his behavior accordingly. He can admit his faults and apologize. The changes that happened to Yangyang's mind and behavior have been recorded in his journal.
李长柏认为每日中午阅读《转法轮》对洋洋帮助很大。随着对“真、善、忍”的认识越深,尤其行善积德、做恶造业,善恶有报的理解,洋洋越来越能控制自己的行为。他逐渐能分析事情的善恶、对错,进而修正自己的行为,并认错,主动道歉。洋洋在家庭联络簿上记录了思想与行为转变的点滴:
One Sunday Yangyang's family went to a shopping mall. Someone's shopping cart rolled on his foot, but that person didn't apologize. Yangyang wrote, “I can tolerate this. Because he didn't mean it, I can forgive him.”
礼拜天全家到购物中心,有人推车不小心压到他的脚,但那人并未道歉。就这件事情的感想,洋洋写到:“我会忍住,是因为他不是故意的,所以我就不用再追究了。”
Yangyang often had conflicts with others in the past over minor matters. No matter whether others had done something intentionally or not, he always interpreted it as them wanting to bully him, and he fought back. Now, he is willing to look at the causes of conflicts, to control his moods, and to discipline himself. Yangyang changed from being autistic to a person who cares about other people and his surroundings. He wrote, “On Friday I went to pick up lots of trash, because picking up trash can not only eliminate my karma but also protect the Earth.”
以往洋洋经常因为一点小事而与他人发生冲突,不管他人是否是无心的,他的解读都是对方故意欺负他,他一定会动手回击。如今洋洋愿意分辨事情的原由,并控制自己的情绪,自我约束。从自我中心,到能关怀他人,甚至是周遭环境:“星期五我去捡很多的垃圾,因为捡垃圾不但能消业,而且能保护地球。”
“On Friday night, my younger brother dropped a drink on the ground. When it tipped over, he blamed me for it, but I tolerated it.”
“星期五晚上弟弟把饮料放在地上,当它倒下的时候,弟弟诬赖我,但我有忍住。我觉得错的人是弟弟,他把饮料放在地上还诬赖我。所以我有忍,弟弟没有善。”
As his understanding of compassion becomes deeper, Yangyang can control himself more easily not to do bad things. Mr. Li said, “Although he cannot do everything 100% right yet, he has improved 80-90%. For the things he didn't do right, he can realize it later and examine himself.”
洋洋对“善”的认识加深之后,也越发能控制自己当下不做坏事。“虽然没有做到百分之百,但这进步程度是有到八十、九十。做得不好的部份,事后也都能反省。”李长柏说。
For example, Yangyang wrote, “On Sunday afternoon my brother hit me and I hit him back. I failed to forbear.”
比如,洋洋写到:“星期天下午的时候,弟弟打我,我又打了回去。我又没做到忍了,要是我知道(想起)弟弟是常人中的常人,我就能忍下来了。”
He also wrote, “On Sunday night my brother called me an idiot. I asked him who an idiot's brother and parents are. He said they are little idiots and super idiots. So I told my mom, and everybody laughed. Fortunately I didn't feel angry, because I am adaptable.”
他从能自我反省,修正自己,进而控制自己的行为。“星期天晚上,弟弟骂我白烂(骂人笨的意思)。我就问他,白烂的弟弟和爸妈是谁?他说,小白烂、超级白烂。结果我告诉妈妈。后来的结果是(全家)大笑。好险我没有生气,因为我随机应变,转化成功。”
Feedback from Others 周遭的反馈
Other teachers also have noticed Yangyang's changes. It's like suddenly there is no one wandering around the campus, like Yangyang used to do frequently. Several teachers happened to ask Mr. Li, “Why didn't I see Yangyang recently?”
洋洋的转变,周围的师长也感受到了。以往经常在校园中游荡的洋洋,好象突然消失了。多位老师不约而同地询问李长柏:“怎么最近都没看到洋洋呢?”
Yangyang used to be worst at English. In the second semester of the fifth grade, the English teacher mentioned to Mr. Li that Yangyang can now sit quietly in the class, rarely disturbs other students, and occasionally answers questions.
英文课以前是洋洋最学不好的科目,五年级下学期,科任老师向李长柏提到洋洋已能静静地上课,很少干扰别人,偶尔也能参与回答问题。
Sometimes Yangyang disturbs the class and is brought to the counselor's room. Yangyang said to the counselor, “Mr. Li Changbai teaches me to follow Truthfulness-Compassion-Forbearance. I know I didn't do well. I didn't follow forbearance.”
偶而洋洋因在课上闹情绪,而被带到辅导室去。洋洋对辅导主任说:“李长柏老师教我要做到真善忍,我知道我没有做好,我没有做到忍。”
In the second semester of the sixth grade, a teacher asked Mr. Li for advice on how to manage his class. When he heard Yangyang's story he said, surprised, “Yangyang is in your class? I thought he was transferred to another school.”
六年级下学期,一位不同年龄段的老师向李长柏请益如何经营管理班级,在互动中听到关于洋洋的事,他惊讶地说:“洋洋在你们班?我以为他已经转学了。”
Once a boy who threw brooms at teachers' backs and needed someone to take special care of him, Yangyang makes people forget all the troubles of the past. The changes that he has gone through are so amazing that people could not but be grateful and admire the power of Truthfulness-Compassion-Forbearance, that cultivates people's minds.
一个在老师背后丢扫把攻击老师、一个必须专人照顾的孩子,到让人忘了那烦恼的存在。洋洋的转变,犹如天差地别,让人不得不感佩“真、善、忍”教化人心的威力。
From:
http://www.clearwisdom.net/html/articles/2011/4/10/124327.html (English)
http://minghui.ca/mh/articles/2011/3/15/一个自闭儿的转机(图)-237644.html (Chinese)
【明慧网二零一一年三月十五日】(明慧记者夏昀台湾采访报导)
(Clearwisdom.net) An autistic boy who was known for his aggressive behavior was a problem for the faculty at his school. All the other students avoided him. However, in less than two years, this boy has changed into a self-disciplined person who is considerate of others. What made him change?
一个被评断患有自闭症并会攻击他人的孩子,行为失常犹如一颗不定时炸弹,令全校老师头痛、同学闪躲。这样一个孩子,转变为能自我要求、为别人着想,几乎让人忘了还曾有个让人伤脑筋的孩子的存在。这一百八十度的转变,缘由于何?在不到两年的时间里,是谁解除了那颗不定时炸弹?是什么方法让一个特殊的孩子回归为正常?
Yangyang already had symptoms of autism during his first two years at school. His mood was unstable. Sometimes he made messes in class and caused trouble for his teacher. His classmates had to be very careful around him. His condition deteriorated when he was in third grade, as he became offensive, restless and anxious. He was often in conflict with others around the school, extending his classroom disturbances to the general campus. He dropped fire extinguishers from upstairs, threw a broom at a teacher's back, and chased and beat other people. His unpredictable actions made it impossible for his advisor to handle him. His mother came to school about every other day, but it did not help.
刚从小学毕业的洋洋(化名),在离开小学前,在群体中几乎已经被人“遗忘”,就象其他的孩子一样,不再引人侧目。“我以为他已经转学了。”不同年级的老师忽然发现他还在这个学校,惊讶于好长一段时间未曾听闻他的“事迹”。
洋洋在入学的第一、二年,已经有自闭的症状,阴晴不定的情绪,外加偶有肢体动作,在课堂上造成骚动,让导师格外辛苦,同学都得小心翼翼。升上三年级后,他的症状愈发严重。外向攻击型的自闭症,课堂上坐立不安,口中念念有词,在校园中走动时,时与他人发生冲突。骚动从课堂延伸到校园,从楼上丢下灭火器、在老师背后丢扫把攻击老师、追打他人…。校园中经常传出他的“新闻”。种种失常的行为,象颗不定时炸弹,让导师无从处理,压力过大。母亲三天两头进出校园,也于事无补。无计可施下,校方破天荒特别安排专人照顾他,一对一的教学,并申请专业辅导人员,定时来辅导他。
The Change 转机
Mr. Li Changbai teaching the class. 正在课堂上上课的老师李长柏。 |
升上五年级后,洋洋进入新的班级。重新编班的班导师李长柏相信这是缘份,心中很坦然地接受洋洋到他的班级。正如传闻般,洋洋受身体影响,经常无法自我控制。“说(带洋洋)没有压力是骗人的。”李长柏说,但经过一番思考,将如何来教导洋洋,李长柏心中已经有了定见。
Mr. Li told his pupils' parents during a meeting about an education philosophy that emphasizes virtue. Teaching children the principles of Truthfulness-Compassion-Forbearance establishes a solid moral foundation for them. Because Mr. Li himself practices Falun Dafa, he attaches importance to the improvement of virtue, and demands of himself to treat others extremely well. He has benefited both physically and spiritually from the practice of Falun Dafa. He encourages the children to read Zhuan Falun and learn to be a good person, one who is genuine, compassionate, and forbearing in his or her everyday life. All the parents present agreed with him.
李长柏首先于班亲会中跟家长说明重视品德教育的教学理念,课堂中将教导孩子以“真、善、忍”作为行为准则,为孩子打下坚实的道德基础。由于自身修炼法轮大法,重视心性的提升,在待人接物上能要求自己做得更好,个人身心受益,所以他将带领孩子阅读《转法轮》,学习在日常生活中做个真诚、善良、忍让的好人,涵养孩子们的品行。在场的家长都表示赞同。
Students read Zhuan Falun during the noon break 学生利用午休一段时间阅读《转法轮》。 |
于是,在中午休息时间,李长柏安排一小段通读《转法轮》的时间,并与学生交流以“真善忍”来应对日常生活中所遇到的问题。面对洋洋,李长柏以“多宽容,但不纵容”的态度来处理事情,以更多的包容来对待他,但也原则分明地指正。同时,教导全班学生以同理心来看待洋洋,引导学生的善心,共同来帮助洋洋。
Soon, there was an obvious change in Yangyang, who has stopped talking and interrupting while Mr. Li was teaching. As Yangyang gradually established his moral values, he has become increasingly able to tell right from wrong, and good from evil.
洋洋身在其中,立即有了明显的变化。在李长柏授课时,洋洋平日口中念念有词表达不满的习惯消失了。随着日渐建立的道德观念,洋洋越来越能明辨是非善恶了。
Behavioral Changes 行为转变
Mr. Li reinforces the principle of Truthfulness-Compassion-Forbearance in the students with stories of virtue as class supplements, and with his own behavior and speech. Also, he interacts with the students in their journals, where students examine their own words and deeds, and record their good deeds.
李长柏在课堂上补充的品德故事里、言教身教上,不断加强建立正确观念,以“真、善、忍”作为行为准则。他还在自己设计的家庭联络簿上与学生互动。学生在联络簿上反省自己的言行,记录自己做到的善行佳言。
Yangyang's journal on his experiences of last week. Feedback by Li Changbai is in red. 洋洋在家庭联络簿上纪录一周的心得。红笔为李长柏与洋洋的互动。 |
李长柏认为每日中午阅读《转法轮》对洋洋帮助很大。随着对“真、善、忍”的认识越深,尤其行善积德、做恶造业,善恶有报的理解,洋洋越来越能控制自己的行为。他逐渐能分析事情的善恶、对错,进而修正自己的行为,并认错,主动道歉。洋洋在家庭联络簿上记录了思想与行为转变的点滴:
One Sunday Yangyang's family went to a shopping mall. Someone's shopping cart rolled on his foot, but that person didn't apologize. Yangyang wrote, “I can tolerate this. Because he didn't mean it, I can forgive him.”
礼拜天全家到购物中心,有人推车不小心压到他的脚,但那人并未道歉。就这件事情的感想,洋洋写到:“我会忍住,是因为他不是故意的,所以我就不用再追究了。”
Yangyang often had conflicts with others in the past over minor matters. No matter whether others had done something intentionally or not, he always interpreted it as them wanting to bully him, and he fought back. Now, he is willing to look at the causes of conflicts, to control his moods, and to discipline himself. Yangyang changed from being autistic to a person who cares about other people and his surroundings. He wrote, “On Friday I went to pick up lots of trash, because picking up trash can not only eliminate my karma but also protect the Earth.”
以往洋洋经常因为一点小事而与他人发生冲突,不管他人是否是无心的,他的解读都是对方故意欺负他,他一定会动手回击。如今洋洋愿意分辨事情的原由,并控制自己的情绪,自我约束。从自我中心,到能关怀他人,甚至是周遭环境:“星期五我去捡很多的垃圾,因为捡垃圾不但能消业,而且能保护地球。”
“On Friday night, my younger brother dropped a drink on the ground. When it tipped over, he blamed me for it, but I tolerated it.”
“星期五晚上弟弟把饮料放在地上,当它倒下的时候,弟弟诬赖我,但我有忍住。我觉得错的人是弟弟,他把饮料放在地上还诬赖我。所以我有忍,弟弟没有善。”
As his understanding of compassion becomes deeper, Yangyang can control himself more easily not to do bad things. Mr. Li said, “Although he cannot do everything 100% right yet, he has improved 80-90%. For the things he didn't do right, he can realize it later and examine himself.”
洋洋对“善”的认识加深之后,也越发能控制自己当下不做坏事。“虽然没有做到百分之百,但这进步程度是有到八十、九十。做得不好的部份,事后也都能反省。”李长柏说。
For example, Yangyang wrote, “On Sunday afternoon my brother hit me and I hit him back. I failed to forbear.”
比如,洋洋写到:“星期天下午的时候,弟弟打我,我又打了回去。我又没做到忍了,要是我知道(想起)弟弟是常人中的常人,我就能忍下来了。”
He also wrote, “On Sunday night my brother called me an idiot. I asked him who an idiot's brother and parents are. He said they are little idiots and super idiots. So I told my mom, and everybody laughed. Fortunately I didn't feel angry, because I am adaptable.”
他从能自我反省,修正自己,进而控制自己的行为。“星期天晚上,弟弟骂我白烂(骂人笨的意思)。我就问他,白烂的弟弟和爸妈是谁?他说,小白烂、超级白烂。结果我告诉妈妈。后来的结果是(全家)大笑。好险我没有生气,因为我随机应变,转化成功。”
Feedback from Others 周遭的反馈
Other teachers also have noticed Yangyang's changes. It's like suddenly there is no one wandering around the campus, like Yangyang used to do frequently. Several teachers happened to ask Mr. Li, “Why didn't I see Yangyang recently?”
洋洋的转变,周围的师长也感受到了。以往经常在校园中游荡的洋洋,好象突然消失了。多位老师不约而同地询问李长柏:“怎么最近都没看到洋洋呢?”
Yangyang used to be worst at English. In the second semester of the fifth grade, the English teacher mentioned to Mr. Li that Yangyang can now sit quietly in the class, rarely disturbs other students, and occasionally answers questions.
英文课以前是洋洋最学不好的科目,五年级下学期,科任老师向李长柏提到洋洋已能静静地上课,很少干扰别人,偶尔也能参与回答问题。
Sometimes Yangyang disturbs the class and is brought to the counselor's room. Yangyang said to the counselor, “Mr. Li Changbai teaches me to follow Truthfulness-Compassion-Forbearance. I know I didn't do well. I didn't follow forbearance.”
偶而洋洋因在课上闹情绪,而被带到辅导室去。洋洋对辅导主任说:“李长柏老师教我要做到真善忍,我知道我没有做好,我没有做到忍。”
In the second semester of the sixth grade, a teacher asked Mr. Li for advice on how to manage his class. When he heard Yangyang's story he said, surprised, “Yangyang is in your class? I thought he was transferred to another school.”
六年级下学期,一位不同年龄段的老师向李长柏请益如何经营管理班级,在互动中听到关于洋洋的事,他惊讶地说:“洋洋在你们班?我以为他已经转学了。”
Once a boy who threw brooms at teachers' backs and needed someone to take special care of him, Yangyang makes people forget all the troubles of the past. The changes that he has gone through are so amazing that people could not but be grateful and admire the power of Truthfulness-Compassion-Forbearance, that cultivates people's minds.
一个在老师背后丢扫把攻击老师、一个必须专人照顾的孩子,到让人忘了那烦恼的存在。洋洋的转变,犹如天差地别,让人不得不感佩“真、善、忍”教化人心的威力。
From:
http://www.clearwisdom.net/html/articles/2011/4/10/124327.html (English)
http://minghui.ca/mh/articles/2011/3/15/一个自闭儿的转机(图)-237644.html (Chinese)
Subscribe to:
Posts (Atom)