Tuesday, November 29, 2011

Rumors of Gao Zhisheng’s Death

(http://youtu.be/ytFOlFxk-yg)



Chinese human rights lawyer Gao Zhisheng may be dead. A rumor of his death originated on the Twitter account of someone calling themself GuaDai. It is the worst fear of an international community of supporters, who have backed Gao Zhisheng since he disappeared in 2010, following abuse and torture at the hands of China’s own government.

Gao, once known as the “conscience of Chinese lawyers,” was convicted of the blanket charge “subversion” in 2006. He was sent to jail for three years and put on probation for five.
Since then he has been abducted again and again by Chinese authorities. In an interview with the Associated Press, Gao discussed the repeated torture he suffered in prison. The AP agreed to keep the interview confidential unless he went missing again. On April 6th, 2010, Gao vanished and the interview was made public.

Gao was a lawyer for those who had no one to defend them, usually people who found themselves on the wrong end of the Chinese regime’s wrath. He defended persecuted minority groups like house Christians and people who lost their land to forced seizure by government officials.

In recent years, China has become known for two things – booming economic growth and harsh oppression of dissidents. But Gao’s case differs from other high profile dissidents. Another jailed lawyer Liu Xiaobo won the Nobel Peace Prize and has been allowed to communicate with family and friends. Gao Zhisheng has not been so lucky.

One important difference is Gao Zhisheng’s defense of practitioners of the Falun Gong meditation practice, which the Chinese regime has persecuted since 1999. Another is the Tuidang movement. Tuidang is a term for “quitting the Chinese Communist Party”, where participants renounce their membership and allegiance to the Chinese Communist party. The Tuidang movement began in 2004. Since then, over 100 million people have quit the party. Gao Zhisheng quit in 2005.

Gao’s wife Geng He and their two children currently live in the United States. They fled to the US in 2009 to escape harassment.

For more news and videos visit ☛ http://english.ntdtv.com
Follow us on Twitter ☛ http://twitter.com/NTDTelevision
Add us on Facebook ☛ http://me.lt/9P8MUn
——————————————————————————————————————
大家都来看”九评共产党” ( VCD, 书)!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm  

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

中国大学生惊爆被挖肾弃尸



【新唐人2011年11月29日讯】湖北武汉纺织大学的学生家长,最近在学校校园内拉白布条,抗议孩子被挖肾弃尸。校方没有人员出面交涉;但校警粗暴对待这些学生家长,阻止抗议行为。

28号,一群纺织大学的学生家长手拿〝还我孩子〞的白布条,在学校校园里抗议,要求学校给一个合理的交代。

网上消息说,两名女学生到当地光谷求职,坐上招聘方的车后,被挖双肾弃尸学校,事件发生已经十多天。目前,学校只赔偿安葬费。家长到学校抗议时,校方要求围观的学生全部回宿舍;派校警出面抢夺布条、推桑家长。被推倒的家长坐在地上伤心的哭泣。

29号,记者向校方核实,教务处等多个部门电话没人接听,老师表示不知情。

纺织大学老师:〝我们也不是对外的窗口和部门,所以我们没有必要去作答复。打到我们学校的宣传部好吗。〞

记者:〝因为宣传部他都没有人接。〞

纺织大学老师:〝那妳只能打到宣传部嘛。〞

纺织大学所属洪山公安分局政治宣传部人员表示,没有人去该局立案。

网上有回贴说,女学生遇害其实是一起恶性强奸杀人刑事案件,被割肾是不可能的。不过专家则认为,死者血型、组织匹配和交叉配合检验只要几个小时就可以完成,很快可以找到相配的需要器官移植者。

美国耶鲁大学医院肾科主治医生徐建超:〝因为医院都有一个数据库,都知道那些等待器官移植的人他们血型,所有的情况他们都知道。所以要找到的话(适合需要移植病人)也是很快的。一般是在12个小时之内就能找到。〞

死者同学在网上说〝学校想尽一切办法封锁消息〞、〝要大事化小,小事化无。〞、〝领导甚至拿保研作为法宝,堵住遇难者室友的嘴,这叫我们情何以堪啊〞。

新唐人记者梁欣、王明宇采访报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/29/a624791.html#video
——————————————————————————————————————
大家都来看”九评共产党” ( VCD, 书)!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Falun Gong Artists Shine at NTD Figure Painting Competition

(http://youtu.be/WoEExYcfB4U)



Family traditions, ethnic culture and the bittersweet moments of life.

[Ben Hedges, NTD News]:"I’m here at New York’s Salmagundi Club for NTD’s 3rd International Chinese Figure Painting Competition. Of over 140 artworks entered into the competition, 50 have made it through to the final."

This is a traditional painting competition, General Manager Dr. Xueye Zhu explains.

[Dr. Xueye Zhu, Competition General Manager]:(Male, Chinese)
“There are two main points, the first point is they must use the traditional, orthodox style of realism to produce oil paintings. The second point is they must express aspects of traditional, orthodox culture from China’s 5000 year history.”

NTD’s competition serves as a platform for the renewal of traditional realist techniques. These techniques fell out of fashion as abstract art gained prominence in the 20th century.

Art Collector and Chairman of the Art Renewal Center says this is an important contribution to the art world.

[Fred Ross, Art Collector]:(Male, English)
“We are bearing witness here at this great competition, that the fine arts of painting, drawing and sculpture are returning to their rightful place alongside the other great arts or writing, poetry, music, dance and theater. And to affirm that fine art is only at its best when using the grammar and vocabulary of traditional realism.”

Today was the award ceremony. 9 artists received honorable mention awards, while two bronze, two silver and two gold awards were handed out.

The two gold winners are both practitioners of Falun Gong, a Chinese spiritual practice.

Michelle Chen’s painting “My Mom” depicts a child’s vision of her mother’s spiritual bodies in the heavens as she practices meditation.

[Michelle Chen, Gold Award Winner]:(Female, Chinese)
“Through meditation, you can experience some beautiful things. You can only experience these things once you do it, it is hard to express in words. But, I wanted to paint it, to paint things people can’t see with their eyes. This painting was a real breakthrough for me, I feel this type of painting is harder than those cultural paintings of the past, because it is something people cannot see with their eyes, so it is very difficult.”

Since 1999, the Chinese Communist regime has been severely persecuting Falun Gong practitioners in Mainland China. Over 3000 deaths from torture have been documented.

The other gold award painting, “Determination Under Persecution,” depicts a female Falun Gong practitioner undergoing torture, yet she maintains determination and compassion.

Local Artist Shannon Olexa says he recognizes this determination in the painting.

[Shannon Olexa, New York Based Artist]:(Male, English)
“I think the ruffles in the fine lace of her shirt, contrasting with the rusty metal heavy chain is a theme throughout the whole painting. Despite her obviously tortured physicality or how she’s there, I still see a peace and determination in her eyes, it seems as if her soul is not troubled. I guess that’s the nature of persecution, if your cause is right, then it’s worth fighting for.”

Olexa says he recognizes the traditional layering techniques that went into this painting and the patience required by the artist.

[Shannon Olexa, New York Based Artist]:(Male, English)
“You can feel the work that an artist did to make such a painting, and as an artist I know how long it takes to wait between layers. The artist is involved with a painting like this for a lot more time, it sits on their easel a lot longer.”

All of the paintings will be on display at the Salmagundi Club on New York’s 5th Avenue until December 3rd.

Ben Hedges, NTD News, New York

From - http://english.ntdtv.com/ntdtv_en/arts_entertainment/2011-11-29/falun-gong-artists-shine-at-ntd-figure-painting-competition.html
-------------------------------------------------
For more news visit ☛ http://english.ntdtv.com
Follow us on Twitter ☛ http://twitter.com/NTDTelevision
Follow us on Facebook ☛ http://me.lt/9P8MUn

Monday, November 28, 2011

法轮功亚洲法会 场面盛大感人

(http://youtu.be/mRGpOakEu6A)



【新唐人2011年11月27日讯】2011年法轮大法亚洲区法会27号在台北举行,来自台湾与亚洲各国近一万名的法轮功学员出席了这场盛会,交流彼此的修炼故事,场面相当盛大。

齐聚一堂的法轮功学员,坐满了台大体育场的整个会场,场面非常壮观,大家仔细聆听着台上学员的修炼故事,台湾法轮大法协会理事长张清溪表示,法轮功的修炼其实很简单,不讲究仪式,也没有规定,法会只是学员们彼此分享自己的修炼过程。

台湾法轮大法学会理事长张清溪:〝有很多人在不同的阶段,不同的过程中,他会碰到很多自己的执着,然后怎么样把它修下去,这样的经验,那这样的经验对修炼来讲是非常宝贵的,所以我们就利用这个机会,然后请他们提出他们的修炼心得。〞

桃园的这位蔡小姐分享她的小故事,只要跟先生有争执,不管对错,尽量替对方着想就能化解矛盾。

台湾法轮功学员蔡小姐:〝就是当时先生很不高兴啊!后来我就觉得,我就向内找我自己啦,我觉得其实是我做的不好,后来我就主动去跟他道歉,结果我发现其实当我道歉之后他反而很诚心的跟我讲说对不起。〞

韩国的张小姐说,多站在对方的立场考虑事情,就不会有那么多生气的事。

韩国法轮功学员张小姐:〝觉的自己很受气的时候, 都是自己在只想到自己,而不想对方,如果真的想到对方的时候,就能很平静的而忍,并且真的为对方真心的去做事。〞

讲台上的三个大字〝真、善、忍〞就是法轮功的真谛,来自不同区域、不同环境的法轮功学员,每个人都有不同的修炼历程,同样的是,这群修炼的人都是用这三个相同的准则,真、善、忍来指导自己。

新唐人亚太电视陈辉模、蔡肇宇台北采访报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/27/a623964.html#video

《毛的大飢荒》揭真相 大飢荒是大屠殺


【新唐人2011年11月28日讯】观众朋友们好!接下来带您关心香港和中国大陆的最新消息,今年7月获英国文学奖的《毛的大饥荒》一书,中文版于9月面世。作者荷兰学者冯克认为,三年大饥荒实际上是一场大屠杀,他希望借中文版出版让人们记住历史。

因为外国人的面孔和香港大学历史教授的身份,荷兰历史学家冯克(Frank Dikotter)有机会比一般中国人更容易接触到大陆的官方材料。4年来,他的足迹踏遍了中国数十个档案馆,最终写成了《毛的大饥荒》一书,作出了惊人的结论。

荷兰史学家冯克:〝大饥荒这不是真正的大饥荒,而是更像大屠杀!是一个大型的屠杀。……那个时期是有食物,但所有的食物全操控在党的手中,……将食物作为一种武器!〞

因为中共的封锁,大饥荒的真实死亡人数至今未有定论。冯克估计,死亡人数多达4500万,远超过一般估计的3000万。

荷兰史学家冯克:〝这个不只是数字这么简单,最重要的是这些人是在什么的状态下死去,以及那个时期的恐怖,才是事关重要的。〞

冯克认为,中共以暴力统治,强迫扭曲人民的本性,党员最后成为执行命令的工具。大饥荒最可怕的不是死亡,道德的灭尽才是最残酷的。那到底谁应该为这场浩劫负责呢?

荷兰史学家冯克:〝这个通常在反人类罪发生时出现,你可以怪罪于头目,你可以怪罪于(共产党)那个系统,但现实是很多人在不同层面上在干着他们自己都知道很清楚的错事,所以这是一个非常复杂的问题。〞

冯客希望藉助中文版的出版,可以让中国人记住这段历史,不再让惨剧再发生,也是对数千万死去亡灵的慰藉。

新唐人记者梁珍、吴雪儿在香港报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/28/a624015.html#video
——————————————————————————————————————
大家都来看”九评共产党” ( VCD, 书)!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

法轮功排字壮观祥和 游客驻足久观

这场七千四百人的排字与炼功,成为中正纪念堂壮观的风景线,许多路过的游客纷纷拿起照相机捕捉那珍贵的画面,有人甚至等整个活动结束了才走,其中,还有大陆的观光客透露,­他们就是为了亲眼目睹法轮功学员排字,特地来到台湾。

自由广场的两边阶梯,民众邀伴相坐,更高处的栏杆旁,排满拿相机远眺的游客,他们都是要观赏法轮功学员七千人排字大景。

事前得知讯息,专程跑来拍照的黄先生说。

民众黄先生:"我刚刚就是有拍几张照片,就是代表,这也可以算是台北的一天,就是台湾人一种自由自在生活的体现,这跟中共比起来是有很大很大的差别。"

第一次来台湾的外国游客,短短二十分钟,就拍了二十多张照片。

法国游客:"我们很好奇,这个词的真意,法轮大法好。我觉得,这真的很了不起,因为七千多人同时聚集。"

一位路过的年轻人也捕捉许多像片,但他花更多时间独自静静观看。

民众黄先生:"大概一个多小时。祥和跟壮观,我是没看过原来法轮功学习的人会这么多,想必大家对这套佛法可能都有相同的理念,会让我觉得,感觉这个还满特别的东西,会让我­停下来留在这里看。"

在场不方便露面的大陆观光客说,许多人在香港得知有法轮功排字活动,就纷纷来台亲眼见证,而像这样准备把真相带回大陆的人,估计有上百位。

对于这次活动,排字主办方说。

主办人员法轮功学员黄女士:"这个付出,是基于对法、对师父的敬意。""对海外同修,尤其是中国大陆的同修,他们都希望说,能有那么一个机会也来台湾参与排字,包括对中共­邪恶我觉得这是一个震慑的作用,这么多人在炼法轮功。"

一个上午,自由广场除了引导的广播声,没有多余的杂声。来自亚洲13国的七千人集体创举,让台湾指标性名胜景点展现罕见的祥和壮景。

新唐人亚太电视陈宇平、陈真台湾台北报导。

From: http://ntdtv.com

Sunday, November 27, 2011

亚洲13国 七千法轮功学员敬师排字


【新唐人2011年11月27日讯】今天上午,台北自由广场,来自亚洲13个国家的七千四百位法轮功学员,展现了一幅长宽120米的巨型排字图。希望透过跨语言的排字行动,在华人民主标志地台湾,表达敬师的诚心,以及传递法轮功的真相。

从十层楼高的吊臂俯拍,七千四百名法轮功学员的排字巨图壮观呈现,八种颜色,整齐的微粒,要在长宽120米的空间中,表现出法轮功创始人的法像。

敬师排字,其中有五百多人,是来自亚洲其他12个国家的法轮功学员,许多人是第一次到台湾。

斯里兰卡法轮功学员:〝教我真善忍,因此我想告诉人们,一起加入,这是很好的功法,这是我这次最大的心愿。〞

韩国法轮功学员:〝台湾应感到骄傲,可以有这样大的盛会,我觉得这真的是很棒的机会,去成为法轮功学员的一份子。〞

印尼法轮功学员:〝每个人心中都有善,非常温暖,这里每个人都是,每个学员都是。〞

日本学员:〝无论碰到什么样的事情,无论遭到怎样的迫害,我想自己都会坚修到底。老师的威德,师父,我认为没有任何能超越师父威德之伟大。〞

七千四百人不只服装整齐,连帽子、袜子都统一,整个过程没有人饮水离席。

台湾法轮功学员曹女士:〝很舒服,很殊胜,觉得有一股热流,很感动。〞

台湾法轮功学员黄先生:〝坐在里面其实是很安心的,你不用担心说,你坐在里面的时候,你的角色没有扮演好,因为其他同修会帮你把很多不同的角色扮演好。〞

主办方表示,排字巨图,从三月份就开始设计,希望透过七千多人的创举,表达来自世界法轮功修炼者的身心受益。

新唐人亚太电视台湾台北综合报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/27/a623636.html#video

Saturday, November 26, 2011

Meditation May Prevent Psychiatric Disorders, Study Suggests

By Mimi Nguyen Ly
Epoch Times Staff

http://www.theepochtimes.com/n2/science/meditation-helps-brain-become-less-self-centered-145469.html

Experienced meditators may be able to switch off areas of the brain associated with daydreaming, anxiety, and certain psychiatric disorders like autism and schizophrenia, according to a new U.S. study.

“Meditation has been shown to help in a variety of health problems, such as helping people quit smoking, cope with cancer, and even prevent psoriasis,” the study’s lead author Judson A. Brewer of Yale University said in a press release.

The researchers performed functional magnetic resonance imaging (fMRI) scans on experienced and novice meditators using three different meditation techniques.

The results showed decreased activity in the default mode network (DMN) in experienced meditators. This neural network has been associated with anxiety-based illnesses, attention deficit and hyperactivity disorder, and plaque formation in Alzheimer’s disease.

Decreased activity was seen in brain regions involved in this network, such as the medial prefrontal and posterior cingulated cortices, irrespective of the form of meditation undertaken during the experiment.

Similarly, when the DMN was active, brain areas linked to self-monitoring and cognitive control were found to be co-activated in experienced meditators but not in novices. This also happened when the meditators were not meditating but simply resting.

Meditation has been linked with increased happiness, said Brewer, according to the release.

The scientists believe that meditators can focus on the present moment better, and are constantly suppressing self-centered and wandering thoughts, which are strongly associated with autism and schizophrenia.

“Meditation’s ability to help people stay in the moment has been part of philosophical and contemplative practices for thousands of years,” Brewer said.

“Conversely, the hallmarks of many forms of mental illness is a preoccupation with one’s own thoughts, a condition meditation seems to affect. This gives us some nice cues as to the neural mechanisms of how it might be working clinically.”

Friday, November 25, 2011

【禁闻】寄不出的思念 The Unsent Wishes (W/ English Subtitles)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)

(http://youtu.be/-Q-FnnDEetg)


【新唐人2011年11月22日讯】年轻的史文博原本生活在一个幸福的家庭中。母亲本是家俱厂的老板,生活富足,加上修炼法轮功让全家人身体健康,融洽和睦,但也正因为坚持这个给全家带来安宁幸福的信仰,史文博失去了自己的家人。如今漂泊在地球另一端,回首过去,是怎样的感慨与遗憾……让我们走近这个三十岁的大男孩,听听他的故事。

在富裕的北欧之国芬兰,东北小伙儿史文博与太太和孩子一起,日子过的富足而宁静。看着自己的孩子能在父母的呵护下无忧无虑的成长,回想当年,自己也曾经是这样幸福,然而,如今才刚刚步入而立之年的史文博,却再也没有机会报答母亲的养育之恩,也永远不会找到承欢膝下的幸福感觉了。

史文博:〝在我小的时候,因为我父亲和母亲长年在外地做生意,一般都是过年的时候我们才能见一次面。我母亲就非常想念我,所以说她总是带着我的影集。放在自己的床头,她每当想我的时候,经常就拿出来看一看。小学的时候基本上我都是住在姥姥家,我姥姥对我来说就像……也像是母亲一样吧,为我付出了很多吧。〞

史文博:〝上高一的时候,我母亲和父亲他们从外地回来了,我们一家人终于可以聚在一起了。母亲每天都早早起来,然后给我做的可口的饭菜,每天走的时候都把带好的饭交给我。〞

尽管有了妈妈的呵护,史文博一家的生活还是有些美中不足。

史文博:〝我母亲呢就是属于那种有点女强人那种感觉吧。每天的那种工作的那种辛劳,再加上病痛的折磨,她的脾气就越来越不好。所以说我的家庭也不是很和睦的那种家庭。她经常和我父亲吵架啊,那是经常的事情。〞

就在这时,史文博一家遇到了法轮功。

史文博:〝法轮功他那种祛病健身的奇效确实我是亲眼目睹的。因为我的母亲她其实赚的那些钱都用在吃药打针这些医疗费上,可以说几十年来一直被病痛折磨,很痛苦嘛。但是自通过她对法轮功的修炼,按照真、善、忍要求自己,她这些病症全都没有了,所以我家里也变得和睦了。我姥姥也是,年轻的时候落下的一些病症啊风湿啊之类的,但是之后,通过修炼法轮功,都痊愈了。〞

目睹了家人的奇迹,史文博从99年3月也开始修炼法轮功。就在他开始修炼后4个月,对法轮功的镇压,开始了。从此以后,史文博一家也成了当地派出所和警察的眼中钉。上门骚扰盘查是家常便饭。后来为了省去登门的麻烦,警察干脆要求史文博天天去给当地派出所打扫卫生。为了向人们展示大法弟子的风范,为了能更多的接触周围对大法弟子不了解的民众,消除他们的误解,文博的妈妈不光答应了警察的无理要求,还经常和文博一起去街道打扫卫生。

史文博:〝但是有一次呢就是我们走的时候,把我们家的盆落在街道了,我想跟我妈妈一起去取那个盆,但是我妈说:我自己去吧,你不用跟我去了。〞

没想到,这一去,竟成了史文博永远无法抹平的遗憾。

史文博:〝我母亲去了之后一天都没有回来。后来我就觉得怎么这么久都没有回来啊,后来我的父亲骑车去上街道去问。然后他回来的时候,就是……他就告诉我说,他说……就是发生了……我妈死了。当时我觉得确实……我就觉的这怎么可能……所以我马上骑车到街道办事处去问去。我就看到那个楼下面有一个粉笔画的人形,人已经不在了。当时我问一个女工作人员,我说我母亲是怎么死的?她都不敢瞅我的眼睛,然后就东瞅西瞅支支吾吾根本就没说出什么理由来。然后我就问我母亲在哪儿呢。她说已经在医院了。〞

飞奔到医院的史文博,看到的只是妈妈冰冷的遗体。

史文博:〝第一个感受就是难以相信,难以相信这个事实,当时我还去试着去推我母亲的尸体,我希望她能醒过来。〞

史文博:〝我经常坐在家里面,然后就看着窗户外边,希望能看到平时的……希望我还能看到平时熟悉的身影,我希望能看到我妈妈的身影。就是那种下意识的,我经常是……〞

史文博:〝所以我过后就总是,我经常想,那天我为什么没有跟我妈妈一起去,可以说这是……这是我最大的遗憾……〞

妈妈走了,原因却成了一个无解的谜。

史文博:〝当时警察他还栽赃陷害说,说是炼法轮功的自杀的,当时我们家人就跟他理论,说法轮功学员不会自杀。后来他们就改了,改成不是跳楼自杀,改成是说是坠楼,意外事故。至于我母亲到底是怎么死的,这个真相到现在都是一个谜。〞

对于史文博来说,失去的是挚爱的母亲,对于史文博的姥姥来说,她面临的不仅仅是失去爱女,文博的二舅和舅妈也因为散发法轮功真相传单被抓了。

史文博:〝据我舅妈说,当时她能很清楚地能听到隔壁传来我舅舅被打的惨叫声,当时我的二舅差点被打死。然后他们马上给我二舅灌了一种不明的药物,就是说给人吃了后马上就醒过来,然后他们接着迫害。〞

不仅如此,警察也不允许家人探视史文博的二舅。年迈的姥姥反覆要求,终于见到了自己的儿子。

史文博:〝(二舅)他以前是一百七十斤,人长得也很漂亮。可是那个时候已经完全变成另外一个人了,像一个七十岁的老头子,头发全都白了,脸上全是皱纹。我的姥姥当时就受不了了。然后之后我姥姥就经常要求当地的警察释放他。这些警察啊怕打出一些明伤来,很容易看得出来的那种,几个警察拖着我姥姥从楼梯地下往上走。当时我姥姥是七十七岁。像这种迫害可能有很多次吧,我姥姥回家之后就大小便失禁,然后再加上她经常思念自己的儿子,所以她就这样去世了。〞

不光是家人,史文博自己也曾在各种劳教所、洗脑班、看守所遭受过非人的折磨。2006年,他和太太辗转来到泰国,为的只是通过亲身经历告诉常驻在这里的联合国的官员,法轮功所遭受的迫害,却意外的得到了庇护的身份,并被芬兰政府接受。2008年底,史文博一家来到芬兰。终于可以自由的坚持自己的信仰。欣慰之余,心中却难以抚平那永远的遗憾。

史文博:〝我希望像发生在我身上的这种悲剧不要重演,我希望所有那些因为修炼真、善、忍而遭受家破人亡的这些孩子们,能像普通的孩子们一样得到父爱和母爱,我也希望有一天能和自己的妻子和孩子们一起堂堂正正的回到中国去,和那里的亲人见面,我相信这一天不会太远的。〞

The Unsent Wishes

Shi Wenbo’s mother was a successful furniture factory owner.

His whole family practiced Falun Gong, which brought good health and harmony to the family.
Young Shi Wenbo used to have a very happy family. But due to insisting on practicing Falun Gong, he lost his family. Today, he lives on the other side of the earth. He looks back at his past with sadness and frustration. Here is his story.

Shi Wenbo lives now peaceful and affluent life with his wife and child in the rich Northern European country of Finland. However, originally from Northeastern China, in his young life he has witnessed some serious tragedies.

Shi Wenbo: “My father and mother were traveling constantly to do business when I was young. We usually got together during the Chinese New Year. My mother missed me a lot. She told me she always took my photo album and placed it beside her bed, looking at my pictures when missing me. I lived with my grandma when I was in primary school. My grandma is like my mom to me. She did a lot for me.”

Shi Wenbo: “When I was in high school, my parents returned home. Our family finally got together.
My mother would wake up early to make food for me. Every day before I left for school, she would hand me in the delicious meals for the day.”

However, despite Shi Wenbo’s mother loving care for the family, there was still something missing.

Shi Wenbo: “My mother was a strong woman. She was hard working and she also suffered from illnesses.
Her temper would turn bad. So my family wasn’t harmonious. She often argued with my father. It happened a lot."

Shi’s family started to practice Falun Gong.

Shi Wenbo: “I witnessed myself the miracles of Falun Gong. My mother used to spend all the money on medical expenses. She suffered from illnesses for decades.

Since starting to practice Falun Gong, she behaved according to ‘Truth, Compassion and Tolerance’ and all her symptoms disappeared. My family became harmonious.

My grandma also suffered from illnesses, such as rheumatism. She also recovered by practicing Falun Gong.”

Witnessing the miracles happening to his family members, in March 1999, Shi Wenbo started practicing Falun Gong too. Four months later, the persecution of Falun Gong began. Since then, Shi’s family became the target of the local police. The policemen often came to their home and harassed them.

Later on, to save the trouble of coming to their home, the police asked Shi Wenbo to clean the police station daily. Shi’s mom not only agreed to this, but she also went with Wenbo to help with the cleaning,
so as to show people how true Dafa disciples are, and eliminate people’s misunderstanding of Dafa.

Shi Wenbo: “One day while leaving the station, our basin fell on the street.
I wanted to go with my mom and get it, but she said: ‘I can go by myself; you don’t need to come with me.’”

Shi Wenbo did not expect this to turn into a regret he would have for the rest of his life.

Shi Wenbo: "My mother did not come back that day. The next day my father went to the street to ask around. When he came back…he told me that mom had died. I felt really ... how could this be possible?
So I got on my bike and went to the neighborhood office. I saw on the floor a human body’ shape drawn with a chalk. The body was gone. I asked a female staff member how my mother died. She did not dare to look me in the eye. I asked her where my mother was. She told me that my mom is in the hospital."

Shi Wenbo rushed to the hospital, only to see his mom’s body.

Shi Wenbo: “My first though was, that is impossible. I tried to push mom’s body, hoping she would wake up.”

Shi Wenbo: “I always sat at home, looking outside, hoping to see the familiar face, my mom’s face.”

Shi Wenbo: “I always think, why I didn’t go with her that day? This is the worst regret.
My mom passed away, and I don’t even know what happened.”

Shi Wenbo: “The police slandered my mom, saying she killed herself for practicing Falun Gong.
Our family members told them,  that Falun Gong practitioners do not commit suicide.
Then they changed their statement  and said my mom fell off from a building by accident.
The cause of my mom’s death is unknown to this day.”

Shi Wenbo lost his beloved mother. To Shi Wenbo’s grandma, she lost her daughter. Furthermore, Shi Wenbo’s uncle and aunt were arrested for distributing flyers with the truth about Falun Gong.

Shi Wenbo: “My aunt said she heard clearly the scream of my uncle next door. He was beaten almost to death. The police then force-fed him with unknown drug, which brought him back to live, so they can continue torturing him.”

In addition, the police forbad our family to visit my uncle. My elderly grandma asked many times. Finally she was allowed to see him.

Shi Wenbo: “My uncle used to weigh about 180 pounds. He was a very presentable man.
But he turned into another person, like an elderly in his 70s. His hair turned grey. There were wrinkles all over his face. My grandma could not take this shock. She always asked the police to release my uncle.
The police tortured her too, without leaving obvious scars. They dragged her up the stairs many times. She was 77. She lost control of her bowl movement since then. With the sorrow over her son, she passed away.”

Shi Wenbo himself was also tortured at labor camps, brainwashing centers and detention centers.
In 2006, he and his wife were able to escape to Thailand.

They wanted to tell the UN officials all their experiences, but unexpectedly got an asylum.
They were accepted by the government of Finland. At the end of 2008, Shi Wenbo and his family arrived in Finland. He is finally able to practice Falun Gong freely there, as this meditation practice is only persecuted in China.

Shi Wenbo: “I hope this tragedy never happens again.

I hope all the kids who lost their families due to the practice of ‘Truthfulness, Compassion, Tolerance’ can get love from moms and dads like other kids do. I also hope someday I can visit China with my wife and kids, to meet my relatives. I believe that day is not far.”

NTD reports - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/22/a621185.html#video

“我为中国人而来!”

【明慧网二零一一年十一月二十一日】(明慧记者华清采访报道)二零一一年十一月二十日,是“天安门证实大法”十周年纪念日。当年来自英、德、法、美、加、澳等十二个国家的三十六位西人法轮功学员本着帮助中国人民争取信仰自由的崇高心愿,来到中国的首都天安门抗议迫害,用他们纯真的言行诠释了“我为你而来”!

Kate在纽约联合广场为“2011年世界法轮大法日”庆典演唱
在这些西人法轮功学员中,有来自澳洲墨尔本的凯特(Kate Vereshaka),当年她是一位二十一岁的女大学生。

十年前,凯特还是一位刚刚在法轮大法中修炼不久的新学员。修炼之前凯特是一位抑郁症患者,她需要用很多种药物去治疗其症状。但是药物用多了反而对她的身心起到了更不好的作用。因为她的情绪不稳定,使得她和父母及家庭的关系都搞得很紧张。然而法轮大法的修心、炼功和打坐,使她从抑郁症和滥用药物的痛苦中解脱出来,她不但身心健康、结婚生子,还孝敬父母、使得家庭和睦幸福。

凯特回忆起刚修炼法轮大法不久,正沉浸在从来没有过的身心得益的欢欣中,就听闻曾经和她一样,因修炼法轮大法而获得身心健康的法轮功学员们,正在中国遭受迫害和虐杀时,她毫不犹豫地就决定用自己的身心变化去中国告诉那里的民众,去证实法轮大法的美好,去制止对无辜的法轮大法学员的迫害。

凯特说:“那年我二十一岁,是一位刚刚在法轮大法中修炼不久的新学员。因为修炼法轮大法帮助我从抑郁症和滥用药物的痛苦中解脱出来。当我得知像我一样在法轮大法中修炼的人们正在中国被虐杀时我感到非常难过。当我得知我有机会去天安门时我觉得非常荣幸,所以我毫不犹豫地就决定去中国加入天安门证实大法的队伍。因为我知道这是我一生最值得去做的一件事。通过这件事,我可以给中国人民带去希望,并可以帮助世界上更多的人知道,正在中国发生的对法轮功学员的残酷迫害。”

在十年前的十一月二十日下午二时许,与凯特有相似经历和心愿的来自世界十二个国家的三十六位西人法轮功学员们,在天安门广场举起“真善忍”横幅,以庄严的打坐来展现法轮大法的慈悲和威严,从心灵深处呼唤着“为你而来”,用全身心的付出来谱写“真善忍”的美好!

然而,在他们一起刚坐下几分钟后,他们便被蜂拥而至的中国警察强行冲散,非法拘捕。凯特因拒绝上车而被几个警察强行架起,硬拖上车。在警察局里,凯特不停地告诉警察法轮大法的美好真相:法轮功学员遍及全世界四十多个国家,《转法轮》已被翻译成十七种语言、还有的语种正在翻译的时候,警察居然以为凯特在骗他们,警察说中共告诉他们法轮功在世界各国都被取缔了。而当被问及在天安门举“真、善、忍”横幅违反了哪条法律条例时,警察居然说“真、善、忍”这三个字现在在中国就是违法的。这让西人学员们感到太不可思议了,但是更让他们吃惊的是中国人民受欺骗的程度。

凯特表示:“中共独裁者使中国人民遭受了这么长时间的痛苦迫害,并对外界严密封锁消息。而这么多的西人为了帮助中国人民争取自由,而在中国的首都天安门,这在历史上是从来没有发生过的事情。我们到天安门只想让他们知道我们为中国人而来。”

凯特说:“我从中国回来很多年以后,我听说一位关于被非法关押在监狱中的法轮功学员的故事。在可怕的酷刑和痛苦煎熬中,这位法轮功学员收到了一份用写有关于我们在‘天安门证实法’文章的报纸包装的礼物。当时这位学员读了这篇文章后,得知海外学员所做的支持和帮助,使他充满了希望,这个消息给了他勇气和力量去面对非法迫害。那时我听到很多类似的故事。”

凯特回到澳洲后一如既往的利用各种方式去反迫害,讲真相。在“SOS全球步行”讲真相活动全面展开时,她偶尔在法轮大法网站上看到世界地图以及图上标出的全世界法轮大法学员们已经步行过的地方,她觉得那就象一个个大法粒子洒落人间并布满了世界的各个角落,当时她感到了自己的责任便成为了其中的一员。

善良的凯特还利用自己优雅的嗓音,到处传播法轮大法的美好以及用自己在中国天安门证实法时被非法关押的经历,自己作词、曲及演唱来揭露迫害。她在自己的一个专辑中,有一首歌曲就是根据她的这个经历而作,呼吁人们站出来一起反对这场迫害。凯特说:“我经常在演唱中把我在天安门的故事告诉人们,世界各国的许多人被我所唱的歌所感动,他们感谢我让他们知道了这场正在中国发生的对法轮功学员残酷迫害的真相。”

From - http://www.minghui.org/mh/articles/2011/11/21/“我为中国人而来-”-图--249690.html

K-pop Hallyu Dream Concert Kpop 韩流梦想演唱会

(http://youtu.be/aYfq7uJj2Ac)



Video from: [Hello Korea] http://www.ntdtv.com/xtr/gb/prog112.html/你好韩国.htm

韩国演员 - 柳時元 (柳时元) Korean actor - Ryu Shi Won

(http://youtu.be/kgrhpMvWwck)



Video from: [Hello Korea] http://www.ntdtv.com/xtr/gb/prog112.html/你好韩国.html

Monday, November 21, 2011

Korean Falun Gong practitioner - Hong Younghee's famous, historic house

While exploring Korea's heritage, visitors learn of the Chinese regime deriding China's

By Jarrod Hall
Epoch Times Staff


(http://vimeo.com/32081911)


Hong Younghee: An Unexpected Advocate from Jarrod Hall on Vimeo.

Hong Younghee lives in a famous, historic house in the South Korean countryside. She opens her house to the public as a historical site and a tea-house, and every day of the year people from all over the world come to visit. Mrs Hong is also a practitioner of Falun Gong and a passionate advocate of human rights in China. She informs everyone who visits her house about the persecution of Falun Gong in China and encourages them to step forward and add their voices to the call for an end to the brutality.

From - http://www.theepochtimes.com/n2/world/hong-younghee-an-unexpected-advocate-142198.html

特别报导:新唐人庆建台十周年

(http://www.youtube.com/watch?v=ueWZI1WDoac)

【新唐人2011年11月21日讯】11月19日,新唐人电视台在纽约举行了建台十周年庆祝会,来自总台及全球各分台的数百名员工在一起回顾了新唐人走过的风雨十年,期待着未来更大的发展。请看纽约记者曾铮的报导。

在上午的交流会中,新唐人员工分享了参与新唐人创建的艰辛与发展过程中的喜悦,影片《新唐人十周年》采访了多位新唐人建台元老,再现了新唐人由起步之初的简陋设施发展到拥有十三个语种、六十多个记者站、覆盖全球四大洲的24小时播出的电视台的历程。

粤语主播谢宗延:〝播出的系统是在42街,我们是在曼哈顿下城,做完了新闻节目,要过带子到那个小带子,还要专门送到42街,那这个过程也是惊心动魄的,开着个车,哇,开的很快啊,左穿右插,冲到42街,告诉阿姨在楼下等着,抄了带子像电影里飞带子一样的飞过去,阿姨冲上去就插上就播啊,非常惊险,上去可能只剩十来秒就正式播出。〞

下午,总裁李琮在工作报告中叙述了未来的发展规划,并表彰了长期为新唐人默默奉献的员工。

许多员工表示,观众的鼓励是他们长期付出的动力。能打破中共的新闻封锁,为观众提供自由真实的资讯是一种责任。他们期望在未来能做出更多观众喜爱的节目。

新唐人电视台总裁李琮:〝我觉得我们新唐人不容易,但是我们真是要感谢新唐人的观众,特别是中国大陆的观众。他们在我们很困难的时候给我们很多鼓励,特别是在我们受到打压的时候,比如欧卫说技术问题,中断的时候,很多人就写信来支持我们,那个时候我们感觉到我们做的真有意义。〞

英文部中国新闻记者Margaret Lau:〝新唐人英文部希望让世界得知,我们在中国新闻的报导上是世界第一。〞

英文部制片及主持人Kean Wong:〝过去短短几年的发展非常鼓舞人心。世界的未来,中国的未来依赖于真实的、不受审查的资讯,以及传统价值观的复兴。而这正是新唐人所代表的,所以我认为全世界都会拥抱新唐人。这只是一个开始。〞

伊朗籍网站发展部经理Omid Alpor:〝我深受鼓舞,我将继续为中国境内得到不真实信息的中国民众提供真实信息而努力工作。〞

西班牙语图像编缉Blanca Ley:〝今天我感到很激动,看到这个了不起的电视台的发展过程。〞

晚上,多才多艺的新唐人员工表演了文艺节目,让我们看到了一些平日在电视屏幕上看不到的珍贵画面。

传播自由资讯,弘扬中华传统文化,架设东西方文化交流桥梁,秉承着这三大历史使命的新唐人电视台在不知不觉间已经走过十年的光阴。让我们祝愿她在未来有更大的发展。

新唐人记者曾铮纽约报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/21/a620795.html#video

“为了中国人 我去了天安门

—— 德国法轮功学员玛丽昂的故事

【明慧网二零一一年十一月二十日】(明慧记者吴思静德国报道)“一个男警察粗暴地抓住我的胳膊,推搡我下楼梯去地下室,我赶紧抓住栏杆以防摔倒,胳膊都被他抓青了。”玛丽昂(Marion)回忆着十年前在北京一个警察局里的经历,她总是往上扬着、带着一丝笑意的嘴角往下垂了一些,温和的眼神里夹带着严肃。

十年前的十一月二十号,来自德国柏林的玛丽昂和另外三十五名西人法轮功学员,在北京天安门广场打出写有“真善忍”的大横幅,为法轮功进行和平请愿。一分钟内,六辆警车疾驰而至,包围了他们,大量警察从车内跳出,殴打和抓捕他们。有的法轮功学员被扭伤,头发被扯掉,衣服被撕破,还有一位五十多岁的学员被打得多处瘀血。
十年前玛丽昂和三十五名西人法轮功学员去北京天安门证实大法、抗议迫害(前面打坐,右九,穿黄衣者)
这三十六名法轮功学员来自英国、瑞士、德国、法国、美国、加拿大、澳大利亚等十二个国家。玛丽昂现在还记得打开横幅之前的情景:一开始他们好象是和其他游客一样,三三两两在天安门广场上漫步,下午两点,大家一起在广场中心席地坐下,开始盘腿打坐,同时几名学员在大家身后扯起一面四米长的黄色横幅,上面用中英文写着“真善忍”。

一切都和计划的一样顺利而平和。在警车呼啸而来之前,玛丽昂一直都认为,他们可以和平地打完横幅之后就走。虽然她知道中共正在迫害法轮功,但是因为他们做的一切都是那么平和,她们又是西方人,她作为一个在自由社会长大的德国人,无法相信警察会因为这个事情而抓他们。

但是在之后的一天时间里,她见证了中共的残暴,即使对他们这些西方人,警察都会进行威胁、甚至是动手打人,他们如何对待去天安门上访的中国法轮功学员就可想而知了。

当天他们被带到警察局后,一批批的警察来看他们,还有看上去是官员的人。没有人和他们说话。

“那个地下室的房间大约一米半宽,五六米长。四周都是墙,在这里无论发生什么事情,都不会有外人知道。”玛丽昂这样形容他们三十多人被非法关押的警察局地下室的房间。

晚上,他们又被带到车上,送到一个酒店。为了不让路上的行人看到他们,车两边靠窗户的地方坐满了警察,把西方法轮功学员夹在中间。

到达酒店时,玛丽昂发现,他们所在的整个一层楼都是空的,不要说没有客人住宿,就连工作人员都看不到。玛丽昂猜测,为了不让别人看到他们,警察把整层楼的客人和服务人员都赶走了。第二天中午,警察把包括玛丽昂在内的八名欧洲法轮功学员送上飞机的时候,也是等到所有人都登机了,才让他们从重要人物入口登机,也同样没有人看到他们。

“他们非常害怕让别人看到我们,如果他们做得对,他们为什么这么害怕呢?这不正说明他们知道自己做的事情见不得人吗?”玛丽昂说。

中共使馆前抗议 十年不辍
虽然是上班族,玛丽昂还是排出时间每周一次到柏林中共使馆前抗议。
 在去天安门抗议之前,玛丽昂有时候会去中共驻柏林大使馆前抗议迫害,但是因为她在劳工局工作,每天要上班,所以去的时间非常少。从中国回到柏林后不久,她就把上班时间调整了,每个星期有一天能空下来,这样她就可以固定每周这一天的上午去使馆前参加两个小时的抗议活动,到现在已经十年了,无论酷暑严寒、雨雪交加,她都坚持了下来。

在这里,她炼功给来使馆办事的中国人和德国人看,发给他们有关法轮功的真相传单,和他们交谈,破除中共的谎言。

在不断的和中国人的接触中,玛丽昂开始深思一些她以前很少想的问题:为什么一个西方人认为天经地义的事情,比如犯罪了就得受到惩罚,对于大部份中共统治下的中国人来说却是不可能的呢?比如为什么江××迫害法轮功,但是大多数中国人都不相信有朝一日能用法律制裁他呢?为什么一个人生而有之的权利,比如自由思考的权利,自由选择相信或者不相信什么的权利,中国人就不觉得自己应该拥有呢?为什么有的中国人看到别人为了合理的权利而和平抗争的时候,就害怕的绕开走呢?如果一个生活在德国的中国人都有这样的顾虑和怕心的话,那么在中国,这种恐怖统治将是多么的沉重!?这使玛丽昂第一次深思一个专政政权对人民的控制和洗脑到了一个什么样的深度和广度。

隐约的,玛丽昂感觉到了这不仅仅是一个独裁者的问题,而是一个强制性的制度在背后支撑着这个庞大的迫害体系,不只是法轮功学员受迫害,每一个这个制度下的人都是受害者。

进天国乐团打小鼓 溶解“坚冰”

玛丽昂作为天国乐团的鼓手参加过很多次法轮功游行。图为二零一一年十一月五日在伦敦
当几年前欧洲法轮功学员成立“天国乐团”管乐队时,玛丽昂觉得这是一个让人了解法轮功的好方法,因为在游行的队伍里,一个管乐队能“引起人们的注意,进而关注迫害”,而且“乐队演奏的很多都是中国音乐,曲调非常优美”,于是玛丽昂开始学打小鼓。在几年的时间里,她在好几个欧洲国家参加过天国乐团的游行演出。

就在几个星期前,十一月五日星期六,玛丽昂还参加了在英国伦敦举行的法轮功大游行,队伍穿过唐人街,天国乐团开道,鼓乐声引起了人们极大的兴趣。玛丽昂一路上总是面带微笑,她希望不会中文的她能够通过自己的精神面貌把法轮功学员善良的一面表现给唐人街的中国人看,让他们看到“法轮大法好”。

在这几年跟着天国乐团在很多国家演奏的过程中,她都在观察华人观众的反应。从一开始看到的一张张面带疑虑的面孔,到后来看到更多的人是在微笑,有的还在给法轮功学员照相。她还听华人法轮功学员说,有些华人在观看游行的时候,还给朋友们打电话,“现场直播”,一个不落地“播报”每个横幅上的字。玛丽昂觉得,受到中共谎言毒害最深的华人在慢慢醒来,一层坚冰正在融化。

周末公园炼功 几百人学功

一九九七年底开始炼法轮功后不久,玛丽昂就开始每周六和周日上午去柏林的一个公园里炼功,她负责拿录音机,放炼功音乐,她还把一个介绍法轮功的横幅绑在路边的一棵大树上,旁边再放一些传单,让路过的人能够很方便地拿到。

到现在,这个炼功点已经历了十几年的寒来暑往,一共有几百个人前后在这里学炼法轮功。尤其是夏天,来学功的人更多,有时候连着好几个星期都有人来。有的是路过这里,觉得炼功点的气氛非常和谐,让人感到舒服,就留下来学。有的是在网络上得知法轮功的事情,专门找到这里学功。

玛丽昂特别提到一位老年德国女士,因为年龄关系她总是很快就忘记动作,但是玛丽昂非常耐心,一次次地教她,这位女士很感动,屡次向玛丽昂表示感谢。

坦诚相待 改善工作环境

玛丽昂在劳工局工作,负责给市民提供咨询。“法轮功教会了我另外一种思维方式,我慢慢地学会了为别人考虑,想办法帮助到别人,如何能更好地给别人提供帮助”,玛丽昂说。

在她所在的团队中,她非常坦诚地对待同事,有问题都会当面指出,从不在别人背后说什么。在她刚开始这样做的时候,因为“善”还修得不好,带有批评意味的态度会伤到对方。但是随着她自己修炼的日益提高,她学会了用善意指出别人的不足。她的同事们也开始欣赏她,知道她是为了大家一起工作的更好,同事们向她学习,互相之间也开始坦诚相待。每当有新人进来时,都会惊讶于他们这里单纯的人际关系。同事们对玛丽昂也越来越信赖,无论在工作上还是私人的问题上,他们都喜欢找玛丽昂聊聊,听取她的建议。

“我从法轮功中学会了应该承担责任”,玛丽昂说,看到问题指出来也是勇于承担责任的表现。以前的玛丽昂虽然认真对待自己的工作,但是并没有这么多的责任感。

玛丽昂和另外一名同事共用一个办公室,这位同事一年半以前来到这里上班,她好几次对玛丽昂说,她觉得很幸运来到这个办公室,这个社会上应该有更多玛丽昂这样的人。

教子有方 为孩子着想

玛丽昂有两个儿子,一个已经三十岁了,早已搬了出去,小儿子十六岁,还在家里。

当小儿子还没有上学的时候,玛丽昂开始修炼法轮功,当时大儿子已经将近成年。对于两个孩子,玛丽昂的教育方法非常不同。

大儿子小时候,玛丽昂以为,对儿子好就是大包大揽,什么都替儿子想到了,做到了,结果造成孩子依赖性强,反而给孩子的日后发展带来不好的影响。而另一方面,玛丽昂在要求孩子达到一些标准的时候,又没有考虑孩子的能力而过高要求,比如玛丽昂要求大儿子把自己的东西要整理好,但是她没有手把手地教他,而是很简单地告诉他:去做。当然效果就不好。

而小儿子小时候,玛丽昂从法轮功的“为别人着想”这个道理学会了从孩子的角度想问题,她明白了,对儿子的事情大包大揽其实对他是不好的,应该让他在家里承担一些责任,让他知道珍惜,知道要付出才能得到。

另外,作为单身母亲,她一度非常焦虑,因为养家糊口、教育孩子、家务事等等都落在她一个人肩上。“修炼法轮功增强了我的自信心,我相信自己能把这一切都做好”,玛丽昂说。当然在教育孩子时这种心态也带来正面效果。十六岁的小儿子正处在从儿童到青年的这个特殊的人生阶段,玛丽昂把孩子当作一个独立的个体看待,和他聊天。

今年五十三岁的玛丽昂看上去比实际年龄小,十年前当她在北京的警察局和警察谈话的时候,其中一个问题就是:“你护照上的生日是真的吗?”修炼给她带来不同的心态,“相由心生”,玛丽昂笑着说。

后记:


过去的十年里发生了很多事情,玛丽昂的小儿子从懵懂顽童长成了意气风发的少年,玛丽昂曾经乌黑的鬓角也已经斑白,但是对玛丽昂来说,一些事情是不会变的,比如去中共大使馆前抗议,去公园炼功,还有每天按照“真、善、忍”生活。

她还记得她十年前的悲伤。在从中国飞往德国的飞机上,她悲从中来,因为她觉得她在中国做得太少了,她希望能告诉更多的中国人法轮功真相。她还为那些中国警察遗憾,她看得出来,很多警察不知道法轮功是什么,他们相信中共的谎言。那时候是二零零一年,迫害开始后两年,正是中共的谎言最猖獗的时候。玛丽昂希望,他们这些西方法轮功学员的面孔起码能够引起那些警察思索,让他们问一下自己:政府说的都是真的吗?

“我对中国传统文化怀有一种崇敬之情,希望更多的中国人能从自己的文化中受益,不要相信中共的谎言,所以我才去了中国”,玛丽昂看着我的眼睛,一字一顿地说:“我最想对中国人说的就是:法轮大法是中国正统文化的一部份,是一条正道,是全人类的财富。”

From - http://www.minghui.org/mh/articles/2011/11/20/“为了中国人-我去了天安门”-图--249538.html

Sunday, November 20, 2011

Foreigners’ Appeal for Justice on Tiananmen Square: 10th Anniversary

From 10 countries, over 30 people descended on Beijing to face off with Communist China

By Joel Chipkar


http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/foreigners-appeal-for-justice-on-tiananmen-square-10th-anniversary-144780.html

Foreigners come together to appeal for an end of the persecution of Falun Gong in Tiananmen Square in Beijing, China, on Nov. 20, 2001. (anonymous)
Half a world away from home, I look into the mirror to see if the spy camera is visible. I am in Beijing, China, and have sewn a pinhole camera into the shoulder strap of my backpack. After catching my own eyes in the mirror, a bolt of fear stabs through my heart. Being caught as a spy in Mainland China is no small charge. They apply the death penalty for much smaller crimes.

After a brisk but shaky five-mile walk to Tiananmen Square, I stand aghast at the size. It’s really hard to imagine it filled with tanks and students. The day is bright and chilly. The gentle, cold north wind hits my face as I catch sight of the main flagpole. I arrive at the rendezvous point standing alone, wondering if they are going to make it.

Before I know it, over 30 people from over 10 countries, wearing their national flags, gather to appeal for an end to the persecution of Falun Gong. On cue, most sit in meditation while a few unfurl a 12-foot golden banner sporting three giant Chinese characters that read, “truthfulness, compassion, tolerance.” Passersby are shocked. I stand motionless capturing the event with my hidden video camera. In less than 30 seconds police vans scream in from all directions.

That was 10 years ago—Nov. 20, 2001.

In the months that followed more foreigners from around the world would travel to China in an attempt to awaken the Chinese people to the unjust persecution and defamation of Falun Gong happening in their country.

An Appeal for Conscience

The appeal made headline news around the world, and so accomplished part of what we had set out to achieve. People who had never heard about the persecution of Falun Gong now knew about it. And this awareness was the first step toward more people demanding the Chinese regime stop it.

However, our hearts were set on changing things in China. Our appeal was focused on telling the people of China who are smothered by a media blockade to awaken to the realities of the evils happening in their own-censored back yard and not blindly follow an illegal persecution.

In the past ten years we have come to understand more deeply how difficult what we were asking was.

China has an ancient, rich culture that brings deep and unshakeable pride to its people. It was built on the teachings of honor, loyalty, compassion, responsibility and most notably the pursuit of truth. Each dynasty understood the importance of spirituality, and although each change of dynasty was tumultuous, after the change Chinese people lived hundreds of years in relative harmony.

The era of Chinese Communist Party (CCP) rule, however, has been different than any other time in China’s history.

Since seizing the rule of China in 1949, the CCP has made enemies of its own citizens by waging countless campaigns against them and by turning citizens against each other in order to assure the Party’s power would be unchallenged. Approximately 80 million people have died unnatural deaths as a result.

The Party has created one crisis after another: the 1950’s mass regime-created famine during the so called “Great Leap Forward,” the terrifying Cultural Revolution that beginning in the mid-60s targeted and destroyed religion and its ability to give spiritual independence, the Tiananmen Square massacre in 1989 that snuffed out hopes for democratic reform, the ongoing persecution of Falun Gong, and so on.

As a result, every family in China has at least one relative who has faced persecution by the CCP. Yet, partly because of this unending terror, many Chinese blindly follow the CCP and its propaganda.

China’s Moral Dilemma

The CCP’s China has become a place where people are forced to live without the freedom of belief, where people are afraid to say one wrong word in public for fear of arrest and torture, and where thinking of others, standing up for principle, and acting out of integrity have been replaced by fear, jealousy, selfishness, and indifference.

Chinese people witness daily the unjust arrest, abuse, discrimination against and dehumanization of groups all across China: the attacks on the Uighurs and Tibetans, the crackdowns on house Christians and papal Catholics, the silencing and jailing of human rights lawyers, the injustice done to those whose homes are demolished in order to enrich local officials, the threats to the parents to stop protesting over the deaths of their children killed in collapsed schools during the Sichuan earthquake—the list is endless.

For the past 12 years Chinese society has also been witness to the arrest, torture, and killing of Falun Gong practitioners. Tens of thousands of imprisoned practitioners have been murdered by state-owned hospitals to fuel the regime’s multi-billion dollar organ transplant tourism.

The affects of the blows to the moral fabric of society are becoming more visible everyday.

I watched a YouTube video of a 2-year-old baby who wandered out of her parents store onto a street in China where she was hit twice by vans and lay on the road dying. 18 people walked by without stopping or helping. Chinese manufacturers sell poisoned milk, poisoned baby food, diluted or tainted drugs, and contaminated drywall to consumers for money.

From Acceptance to Persecution

Every Sunday morning my mother and I get together to practice the Falun Gong exercises in a nearby park. Sometimes during the sitting meditation I open my eyes and look at her spare, 70-year-old body as she sits with perfect posture, her eyes gently closed with a little smile on her face. She looks so peaceful. I remember when family fights and violent tempers ripped through our not so happy home. It was like magic to me how in less than a year this seemingly simple spiritual discipline brought calm into my family’s life.

The peaceful look on my mother’s face stands in complete contrast with the look of shock on the faces of those Chinese people in Tiananmen Square that day.

They had forgotten that in the beginning Falun Gong was awarded and praised by the CCP for the benefits it brought to the Chinese people. It was even congratulated by the Public Security Bureau for “bringing the crime fighting virtues back to China.”

But just a few years after that award was given, the popularity of Falun Gong made the corrupt CCP feel threatened by this spiritual practice whose adherents have principles independent of Party ideology. The persecution began in 1999.

As practitioners throughout China responded for years in the most peaceful and forbearing manner, by appealing for the Party to end the persecution and guarantee the right to practice Falun Gong, one might have hoped the CCP would have learned it could have changed course.

In 2006 the world learned why the CCP has continued its campaign against Falun Gong. Mr. Chen Yonglin, a high ranking Chinese consular official in Australia defected from his post and stated: “The Chinese Communist Party has always relied on violence, lies, and advocating atheism to maintain its power. They could not understand Falun Gong practitioners’ peaceful efforts to protect their freedom of belief. Now they feel they can’t let people know about what has been done to Falun Gong in China.”

Looking to the Future

Today millions around the world cherish the teachings of Falun Gong and the focus on morality that it has brought into their lives. It is something China needs desperately.

Ten years later, our appeals have been joined by countless actions from practitioners and citizens who have taken the same end in view.

Millions of practitioners inside China continue to operate home workshops where they print leaflets and fliers for distribution to their fellow citizens. Outside of China Falun Gong practitioners have created state-of-the-art firewalls to break down the Chinese regime’s Internet blockade. With this new flow of information over 105 million Chinese in and out of China have renounced membership in the CCP and its affiliated organizations.

Thousands of government officials from countries around the world have stood in solidarity with Falun Gong. Millions of people worldwide have signed petitions and written letters calling for an end to the illegal persecution and to bring those responsible in China to justice.

Although it was 10 years ago it still feels like it was yesterday. My heart was beating out of my chest as I raced on a rickshaw through Beijing back to my hotel while Tiananmen Square faded behind me. My only question: Did we succeed or did we fail?

Ten years later I feel a great honor to have stood with other practitioners opposing tyranny for the sake of others.

Throughout history the battle between good and evil has played out in frightening and inspiring stories. The line has been drawn in the sand more times than one can count. Today we keep deep in our hearts a wish that more and more people will stand on the right side.

Joel Chipkar is a real estate broker and human rights advocate living in Toronto, Canada.

Steve Jobs Was a Great Man, Not a Nice Guy

Steve Jobs Was a Great Man, Not a Nice Guy
By Bill Gunderson

http://www.theepochtimes.com/n2/opinion/steve-jobs-was-a-great-man-not-a-nice-guy-144434.html

A copy of the newly released biography of Apple co-founder and former CEO Steve Jobs is displayed at the Books and Books store on Oct. 24, 2011 in Coral Gables, Florida. (Joe Raedle/Getty Images)
Apparently the greatest industrialist in American history was not always the nicest guy.

He yelled at people. He insisted they do it his way. He fired them if they did not. Sometimes he fired them if they did.

Steve Jobs set out to change the world though one simple goal: Perfection. He had to settle for excellence. He inspired a lot of people along the way.

Jobs would not have been welcome at the Occupy Wall Street protests. He was a not a “wave your fingers in the air if you want to let me talk” kind of fellow.

Nor did he care a darn about creating jobs. Steve Jobs was all about creating excellent goods and services for people. The jobs were a side effect. Not a driving force.

From what anyone can tell, members of the Occupy Wall Street crowd think talking about creating jobs by waving your fingers is the same as actually creating jobs. Of course it is not. And if the Occupy Wall Street crowd would put down their iPads and iPhones for a moment, they can learn why by looking at a tale of two companies:

Twenty miles apart in the Silicon Valley sit two buildings: One is empty, funded by $535 billion of guaranteed government loans.

The other is a bustling campus that belongs to the largest publicly traded enterprise in the world; started by two guys in their mom’s garage. As for government guarantees, they were not even guaranteed their moms would let them work there.

One is thriving. The other is dead. One changed the world. The other may change an election. One is Apple. The other Solyndra.

Solyndra touted its solar panels as unique. Scientists saw little that was revolutionary, but the marketing people did not want to hear that. Neither did a bedazzled Department of Energy before it cut them a check for half a billion dollars.

A Livermore movie theater was one of the first to install the government funded solar panels. They were not as effective as advertised. But few knew. Or wanted to know.

Construction of Solyndra’s state-of-the art plant continued. Somehow it is human nature to be more lavish with other people’s money, something Jobs and Steve Wozniak never experienced.

Solyndra opened its “Taj Mahal” of plants in September 2010 with much fanfare. It was nothing like the Steve Jobs’ garage. But it did have alternative energy A-Listers such as Governor Schwarzenegger and Vice President Biden.

For $535 million, Solyndra created 3,000 construction jobs and 1,000 permanent jobs—that lasted one year.

The plant was closed one year later, on August 31, 2011. It was never close to breaking even.

Many knew that before Solyndra admitted it. In May of 2010, Solyndra’s own auditors issued a “going concern” letter—only issued when auditors believe that serious doubt exists that the company will survive beyond twelve months.

Mysteriously, this did not stop President Obama from showing up at Solyndra in May to hail it as a model for a bright new future in our economy.

He had the right idea. Just the wrong building.

Bill Gunderson is the host of “Positively Wall Street.”

Thursday, November 17, 2011

港民主派新秀胜选‭ ‬吁认清中共暴政


【新唐人2011年11月17日讯】在刚刚结束的香港区议会选举中,两名参选的民主党年青候选人打败建制派现任区议员,成功当选。他们感激选民的支持,表示未来会继透过社区推动民主实践,并呼吁更多人认清中共暴政的本质。

27岁的罗健熙和24岁的区诺轩,今次成功攻下被建制派盘踞多年的南区利东的两个选区,特别感谢市民的信任和支持。罗健熙认为,今次能够当选是市民看到他们两人的坚持和专注。区诺轩也表示,正是因为他们的努力被认可,才补救了整个大氛围带来的不利。

候任南区区议员区诺轩:〝在基层区因为主要都是讲求街坊邻里之间的关系,和我们努力工作。〞

候任南区区议员罗健熙:〝所以反而年轻一些、扎根得久一些的,做事做得多一些的,和居民关系深厚一些的,这样的候选人就会比较占优势一些。〞

罗健熙表示,民主最基本的就是人民一起去管治一个地方。他表示会在社区工作中通过教育和参与进行民主实践,使大家来关心社区,认清真正的危机在中共专制。

候任南区区议员罗健熙:〝当大家不肯参与的时候就是中共暴政最容易插进来社区、毁坏社会的时候。但是当所有人,或者很多、更加多的人愿意去参与、愿意出声的时候,其实这个暴政就没有那么容易可以深入到社区里面,也没有那么容易深入到社会里面。〞

他们都认为,区议员目前的职权远远达不到为市民真正解决问题的需求,要有改革区议会的视野。

利东南区区议员区诺轩:〝我们的区议会一直以来就是,你有个位,但是你无权。变相的,很多地区规划,有很多的民生的政策变相的你一个议员没办法真真正正去发挥影响力,只是有一个谘询的功能。〞

新唐人记者辛玲香港报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/17/a618821.html#video
——————————————————————————————————————
大家都来看”九评共产党” ( VCD, 书)!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

遭迫害失去双脚 讲真相再被绑架

(http://youtu.be/1qvQL-flJjM)

【新唐人2011年11月16日讯】黑龙江省伊春市法轮功学员王新春,曾被警察强行用热水烫冻伤的双脚而导致双脚烂掉,终生残疾。最近王新春又遭到了当地警察的绑架和抄家,他的父亲也因惊吓而卧床不起。

王新春曾患有胰腺癌,1998年修炼法轮功后得到康复。1999年中共开始迫害法轮功后,王新春前往北京,希望以亲身经历说明法轮功祛病健身的益处,却被当局劳教。
 
2002年初,王新春因讲法轮功真相被警察追捕,在零下30多度的严寒中被困深山,导致双脚冻伤,被警察绑架。丰沟派出所所长王维等人强行用热水烫他的双脚,导致王新春双脚烂掉,造成终生残疾。
   
为维持生活,身体残疾的王新春曾到金山镇学修鞋,但警察抢走他的轮椅,还毒打威胁他,不准他在当地修鞋。
 
后来王新春靠修理电器维生,2008年12月他再次被绑架,金山屯警察抢走了修理部的两台笔记本电脑,还用木棍殴打他的头部、脸部和身体,并用手铐反铐王新春的两臂在地上拖。王新春被连续殴打了三天。
 
2009年3月王新春到金山屯法院起诉金山屯公安局对他的人身伤害,法院回复说,案子涉及〝610〞办公室,法院不予受理。
  
王新春:〝如果能以我的痛苦经历,唤醒人们的良知善念,希望人们都能了解法轮功真相,记住法轮大法好。〞
 
尽管连年遭受迫害,但王新春说:法轮功救了他的命,他要把真相告诉世人。
 
新唐人记者邵泓综合报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/16/a618397.html#video

VIDEO - 王新春

(http://youtu.be/yzk0m0K44mY)



http://www.zhuichaguoji.org/ - 2、王新春 (男)
黑龙江省伊春市法轮功学员。曾患胰腺癌﹐1998年修炼法轮功后得到康复。曾因去北京上访﹐说明法轮功真象被劳教。2002年年初﹐王新春因讲法 轮功真象被警察追赶﹐在零下30多度的严寒中被困深山双脚冻伤。被抓后又遭丰沟派出所所长王维等人强行用热水烫双脚﹐致双脚活活烂掉。王新春被迫害致残后﹐有关当局持续对­他进行骚扰、殴打和切断其谋生之路等迫害,2009年11月10日,还被黑龙江省鸡西市鸡冠区法院判重刑九年。

Sunday, November 13, 2011

The Manchu Woman From Head to Toe

An overview of Qing Dynasty fashion

By Hong Jiang
Epoch Times Staff


http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/the-manchu-woman-from-head-to-toe-136694.html
Manchu women were known for their impressive coiffure as well as for their long embroidered gowns, loosly fitting and hanging down from the body. (National Museum of China)
While the Manchu established the Qing Dynasty (1644–1911) according to Chinese dynastic traditions, they kept very unique cultural elements, such as in clothing. The one-piece-long Manchu gown stood out in contrast with the more complicated Chinese traditional blouses and skirts. This may be understood from the semi-nomadic Manchu culture and a strong military tradition. Over time, the Manchu clothing has influenced the Chinese style of dress.

The long gown was the dress code for both Manchu men and women. Below we focus on Manchu women’s dress—clothing, shoes, and headdresses.

The Long Gown, ‘Qipao’

Long Manchu gowns, commonly known today as ‘qipao,’ did not have the tight-fitting shape that qipao is known for today—the latter was modified from the traditional qipao in the 1920s to fit the popular Chinese fashion. The word qipao means banner gown or gown of the banner people, referring to the Manchu, who were organized into eight banners, or divisions, by the Qing state.

Traditional qipao was loose-fitting and hung down from the body, covering all but the head, hands, and the front of the toes. While men’s gowns had four splits for ease of movement in horse riding, women’s gowns usually had two splits, one on each side.

The upper-class woman wore long gowns made of silk, satin, or gauze, while the lower-class woman wore cotton or coarse fur. In the wintertime, fur or cotton inlays helped to insulate the body from the freezing cold in northern China. A long surcoat with a front opening or a short sleeveless vest could also be worn outside the long gown.

Embroidery on the long gown was an important part of the Manchu dress, with decorative borders highlighting collars, hems, and splits. Common embroidery patterns included animals, flowers, and clouds; round patterns and auspicious Chinese characters were used as well. Cloud and butterfly patterns were often used to decorate borders. For court women, the necklines were often decorated with pearls, precious stones, and jade ornaments.

"With the last hairpin, the Manchu woman completed her attire: an embroidered long gown, pot-bottom flowered shoes, and a dramatic coif."

The embroidery patterns showed a deep influence from the Chinese culture. The Qing had a strict dress code for the court, and gown colors and embroidery patterns indicated rank. Royals preferred the colors yellow and blue as well as the royal symbol—the dragon—which represents authority bestowed by heaven.

The Qing court established its authority upon this Chinese tradition. Other Chinese motifs found their way onto the long Manchu gowns, such as the crane, symbolizing long life; motifs from Taoist stories; and the plum blossom, a symbol of inner strength.

In the beginning of the Qing Dynasty, long gowns had narrow sleeves, right-side pleats, and round collars, with the bottom wider than the top. Later, the bottom became narrower, making the gown more straight-lined; narrow collars appeared, and sleeves became wider.

During Kangxi’s reign (1661–1722), Manchu women preferred brown gowns with golden-embroidered black collars and surcoats with green-embroidered black hems. Popular styles in later periods included pink-trimmed yellow gowns and black-decorated blue gowns.

The Manchu women’s long gown was refashioned in the 1920s into today’s form-fitting silhouette, now seen as a Chinese traditional dress despite its Manchu origin. The lasting impact of the Manchu dress speaks both to the qipao’s vitality and Chinese culture’s versatility.

Pot-Bottomed Flowered Shoes

Manchu women of status wore platform shoes with colorful embroidery. The wooden platform was shaped like a flower pot, and its imprint looked like that of a horse’s hoof, so the shoe is also called “pot-bottom shoe” or “horse-hoofed shoe.” The former name is perhaps more fitting because the platform served as the base for the upper part of the shoe, which was embroidered with flowers.

The platform is usually 2 to 6 inches high, wrapped in white cloth, and attached at the arch of the shoe. The vamp was made of silk and embroidered with flowers and sometimes birds and fruit. Manchu women did not bind their feet like some Chinese women did during the Qing Dynasty, so their shoes were of regular sizes.

The pot-bottom shoes effectively elevated the woman’s feet above the hem of the long gown, making the Manchu women walk tall and dignified. To walk stably in the shoes, Manchu women had to hold a straight posture and swing their arms more widely. This gave them an extra air of femininity and royalty.

Different stories tell the origin of the pot-bottom shoe. One tells of a tradition that Manchu women gathered fruits and vegetables in the mountains, and they tied a piece of wood at the bottom of their shoes to avoid being bitten by snakes. This tradition later turned into the artistically refined pot-bottom shoe.

Elaborate Hairstyles

Manchu women arranged their hair in a rather stately fashion, with a decorated frame attached to the top of the head. Instead of tying their hair up in a bun like the Chinese did, Manchu women wrapped their hair around a wooden, metal, or ivory fillet (called “bian fang”), extending over either side of the head and fastened behind the head.

The coiffure rose dramatically above the head, with decorative flowers attached to the front. Silk tassels hung from the two sides, matching the patterns of the flowered shoes. This was called the banner hair or “liang ba tou (two handfuls of hair)” as the hair was parted in the middle and wrapped to the two sides of the fillet.

During the Qing Dynasty, the coiffure became higher and fan-shaped, sitting on the head like a flat crown. Instead of being wrapped with hair, the frame was covered in silk or velvet, and decorations were also more lavish.

For court women, the coiffure was decorated with flowers made of jade, pearl, coral, and precious stones. Common women preferred inlaid metal and velvet flowers. Choices of flowers included peony, chrysanthemum, and plum blossom.

Hairpins helped finish the last step of the headdress. The coiffure was anchored to the hair in the back. Decorative hairpins were attached to the front of the coiffure, highlighting beauty and wealth. Jade and precious stone hairpins, often elaborately designed, were preferred by the wealthy, while commoners used silver and bone hairpins. Auspicious motifs such as those symbolizing happiness, prosperity, and longevity defined a hairpin’s decorative patterns.

With the last hairpin, the Manchu woman completed her attire: an embroidered long gown, pot-bottom flowered shoes, and a dramatic coif. She stood tall and beautiful, walking with her arms and headdress tassels swaying in the air as the platform shoes sounded rhythmically—a picture of beauty, dignity, and grace.

法轮功真相遍布檀香山的旅游中心

(http://youtu.be/LwFiUI-jFZw)



【新唐人2011年11月13日讯】这是法轮功学员在APEC会议期间活动的第四天。他们来到APEC高峰会议的会场——喜来登酒店附近,传播法轮大法的美好,让世人了解中共对法轮功的迫害。

11月12日,140多个法轮功学员把法轮大法的信息带给檀香山的旅游中心Waikiki。他们在APEC高峰会议的会场——喜来登酒店附近打横幅、发资料,让世人知道法轮功的美好,以及正在发生的中共对法轮功的迫害。

Waikiki是游人集中的地方,参加APEC会议的各国代表团就住在附近的各个高级酒店里。

法轮功的横幅告诉路人完整的故事:法轮功教人真、善、忍,让人身心健康;但是在中国正在受到迫害;他们呼吁世人帮助营救在中国被关押的法轮功学员。

加州詹尼斯:〝我觉得每个人都有权做自己的事情,如果他们弘扬忍耐,我完全支持。〞

华盛顿州杏迪:〝看到今天的情景我很惊讶,我以前不了解情况。她说希望更多人能听到法轮功的信息。很多游人今天有机会了解法轮功。也有一些人对中国正发生的对人权的迫害比较了解。〞

夏威夷尼格拉:〝(我)对中国的异议人士担忧,他们没有我们在美国享受的自由。在法轮功横幅对面的喜来登酒店里,中国代表团正在APEC会议上发言,此次APEC会议的重要议题是自由贸易。〞

夏威夷尼格拉:〝我们不该跟中国贸易,那里被集权和共产主义所控制,不允许人们表达自己的意愿。跟中国(共)没有自由贸易,只能谈公平贸易。我们没法竞争,因为他们每天只给工人几块钱工资。尼格拉在前南斯拉夫长大,了解共产主义统治的残酷。他说,自由是在早晨醒来知道你不会被抓走,这是任何金钱都买不到的。〞

新唐人记者姜鸿夏威夷报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/13/a616955.html#video

法轮功学员呼吁各国政府扶持正义

(http://youtu.be/k0RAtVkAoBk)



【新唐人2011年11月12日讯】11月11号是法轮功学员在APEC会议期间活动的第三天。他们希望国际社会关注法轮功在中国大陆遭受的迫害,希望各国政府扶持正义。

在夏威夷的檀香山,法轮功的大幅横幅布满了APEC的会场周围,这是目前记者看到的最大的请愿团体。他们的横幅用不同语言呼吁停止迫害法轮功。

台湾法轮功学员陈映婷:〝我们希望都能站出来,利用APEC会议这个期间让全世界的各国元首都知道中共干的这么不好的事情。〞

夏威夷法轮功学员Ben Maloney:〝有台湾、日本、韩国、加州等地(法轮功学员)参加,我们很高兴有这么多人参与。〞

韩国法轮功学员张淑:〝韩国政府由于没有认清中共,所以它在法轮功这个问题上配合中共,遣返了10位法轮功学员。我们感到非常遗憾。因为在中国对法轮功学员的迫害是非常残酷的。众所周知,特别严重的是它活摘法轮功学员的器官。它已经达到了比希特勒当时迫害犹太人的时候还要严重的多。所以我们来到这里就是希望韩国政府不要和中共为伍。〞

日本法轮功学员卢敏:〝中共长期以来迫害法轮功,海外个别政府受中共影响也参与迫害法轮功。特别是最近越南政府抓了我们一些法轮功学员。〞

根据国际大赦的消息,11月9日越南当局在河内抓了30多个在中国大使馆前和平打坐的法轮功学员。这次APEC会议,韩国及越南都有派代表团参加。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/12/a616589.html#video

Seeking to Help the Chinese People, Vietnam Broadcasters Face Trial

By Stephen Gregory
Epoch Times Staff


http://www.theepochtimes.com/n2/world/seeking-to-help-the-chinese-people-vietnam-broadcasters-face-trial-136906.html
In a related event, protesters at the Vietnamese consulate in San Francisco on Oct. 3 advocate for freedom for broadcasters Vu Duc Trung and Le Van Thanh. (Jan Jekielek/The Epoch Times)
The case has been hanging fire in Vietnam for seventeen months: Too sensitive to prosecute and too sensitive to dismiss, it has twice been postponed. Thursday morning at 8:30 in Hanoi two Falun Gong practitioners who aired short wave broadcasts into China are finally scheduled to get their day in court, although they most likely will not get the chance to tell their story.

Vu Duc Trung and his brother-in-law Le Van Thanh were arrested on June 11, 2010 for the administrative offense of using broadcasting devices without a permit and the criminal charge of “transmitting information illegally into the telecommunications network.” They have sat in jail in Hanoi ever since.

The charges are a pretext. Vietnam’s prosecution of the two is in fact a matter of state, a kowtow to Vietnam’s giant northern neighbor, with whom Vietnam has disputes over territory on their shared border and in the South China Sea, and over navigation, fishing, and mineral rights, while relying on China for hundreds of millions of dollars in investments each year.

The official indictment, a copy of which was obtained by The Epoch Times, makes the political dimension of the prosecution clear. The indictment cites a May 30, 2010 memo from the Chinese Embassy to the Vietnam Ministry of Public Security. The memo stated that the People’s Republic of China had discovered radio broadcasts with “Sound of Hope” content going into China from Vietnam and suggested a “joint effort” to halt Falun Gong activity in Vietnam.

The long-postponed trial is a proxy for a much larger conflict. Since July 1999 the Chinese Communist Party has sought to “eradicate” the spiritual practice of Falun Gong, and the adherents of Falun Gong have sought in an act of moral jiu jitsu to turn the campaign against them back against the CCP. By educating the people of China about the lies and violence used against Falun Gong, practitioners seek to dissolve the legitimacy of the CCP and its ability to persecute the practice.

Trung, 31, the founder of a successful web-hosting company in Hanoi, and Thanh, 36, a cab driver, joined together to lend their hands to this peaceful campaign of resistance.

Falun Gong

Trung was the leader of the effort. Although of a serious turn of mind, in pictures there is always something a little whimsical about Trung’s smile, as though there is a joke that only he knows. Vietnamese Falun Gong practitioners say he speaks very persuasively and is a natural leader.

Trung discovered Falun Gong in 2007 by browsing the web. After reading the practice’s foundational book, Zhuan Falun, he began following its teachings and practicing Falun Gong’s meditative exercises.

In May 2009 Trung spoke at a Falun Gong conference held in Hanoi about how Falun Gong had changed him. In winter time he was accustomed to having chronic bronchitis for which he took high doses of antibiotics. In a case similar to the experiences of thousands of other practitioners, his annual bronchitis cleared up without medication.

Even though he had a wife and young children, he had earlier spent long hours at his computer playing video games, ignoring his family. He would sometimes be irritable and speak abusively. After he began practicing Falun Gong, his wife told him and his relatives that he changed “180 degrees.” Trung said that because of Falun Gong, he looked inside to improve himself, sought to remove selfishness, and to become a good person in society.

Trung introduced his brother-in-law Thanh to Falun Gong, who also experienced dramatic changes. Thanh had been in and out of prison due to narcotic use. After he began practicing Falun Gong, he gave up drugs. Practitioners in Vietnam describe him as compassionate, gentle, and shy.

Delighted in the changes in the two men, their families supported them in their practice of Falun Gong.

Vu Duc Trung (Courtesy Vu Duc Trung)
Trung’s compassion for his fellow practitioners in China led to the idea of the short wave broadcasts.

Vinh Vo, a software engineer who lives in San Jose, California, is mentioned in the indictment as one of those responsible for the broadcasts into China.

“When Trung would sit at his computer and read in Clearwisdom [a Falun Gong website] of the torture and abuse suffered by practitioners in China,” Vo said, “tears would run down his face.”

Trung was particularly shocked by the evidence of forced organ harvesting taking place in China and felt he had to do something.

In early 2009 the Sound of Hope (SOH) affiliate Radio Erabaru in Indonesia was in the news because of the Chinese regime’s efforts to shut it down. The example of Radio Erabaru, which broadcast to Chinese-speakers in nearby Singapore, inspired Trung with the idea of broadcasting directly to China.

“He wanted to help the people of China understand that misleading news can harm them,” Vo said. “He wanted to let them know about the persecution of Falun Gong and help relieve the pressure on his fellow practitioners.”

SOH radio network provided the content that Trung wanted—its programs offer an uncensored take on events in China, covering human rights abuses, corruption, protests, and the persecution of Falun Gong. Moreover, the content was free for anyone to download.

Trung had gotten to know Vo online, and Vo had formerly worked for the Viet-language Sound of Hope broadcast. Trung invited Vo to come to Vietnam.

Vo attended the May 2009 conference in Hanoi and then spent two weeks at Trung’s father-in-law’s farm 12 miles northwest of Hanoi helping Trung set up a radio station.

Broadcasting

The work did not go smoothly at first. They set up a lightning rod, and no sooner did they do so than a stroke of lightning hit the transformer beside the rod, frying all of the electronic circuits inside the house.

They persevered and Trung learned how to operate the equipment. He set it up so that he could control the programming from his laptop. Sitting in his office in Hanoi he could load and broadcast programs.

Later, Trung and Thanh installed two sets of broadcasting equipment in Thanh’s home, where Thanh could turn them off in case of storms.

Vietnam sits on a highland, relative to China, which is an advantage for shortwave broadcasts. The signal of their new station could reach all the way to Beijing, 1,400 miles north.

Shortwave, when compared to AM, FM, TV, satellite radio, and the Internet, seems to be an obsolete technology. But in China’s rural areas it is anything but.

Poor farmers don’t have Internet access and can’t afford a TV, much less a satellite dish. But they often can afford a shortwave radio, which has the added advantage of being portable—they can take it with them as they do their daily chores.

The Chinese regime jealously guards its stranglehold on information. SOH, which has affiliates at different points of the compass surrounding China, has been told by experts that the expense and effort to jam SOH’s broadcasts from reaching China is unprecedented.

A shortwave signal cannot be blocked, but someone seeking to jam it can broadcast noise over it, drowning out the original broadcast.

Trung’s software allowed him to identify whether his signal was being jammed and he could with a touch of button switch frequencies. But he and Thanh weren’t really sure anyone in China was listening.

Feedback
Vu Duc Trung (Courtesy Vu Duc Trung)
Trung and Thanh had spent so much money and effort and yet were not sure if they had accomplished anything. Disheartened, they stopped broadcasting for a week.

Before the week was out, mail began to arrive at a SOH affiliate in Taiwan. Listeners wanted to know what had happened to Trung and Thanh’s broadcast. The broadcasters then turned the power back on.

Allen Zeng, the spokesperson for SOH, provided examples of typical feedback that arrives daily from mainland China.

One village wrote a collective letter to say that they were encouraged by SOH reporting on their case, and the entire village now gathers together to listen to SOH broadcasts.

A listener wrote that SOH “is the sound of true hope for all living beings within the iron walls of Mainland China.”

Another wrote, “Restoring knowledge, truth, mental health, human dignity and morality are the issues that every single person in mainland China needs to face, and listening to your programs is one of the effective ways to resolve these problems.”

Arrest and Trial

Trung and Thanh treated their project as confidential. Vo, a friend in Vietnam, and two individuals in Taiwan knew about the project. Their families knew of the equipment, but didn’t know the details.

The two broadcasters never expected to be arrested. Vo had worked with them to research international and Vietnamese laws. “There is no law that says it is illegal to broadcast across the border,” Vo said. “We researched for several months to make sure there were no loopholes we didn’t know about.”

But late in the afternoon of June 11, 2010 police showed up at Trung’s office, handcuffed him in front of his staff, and led him away, without saying a word as to where they were taking him, causing his family to panic. Thanh was picked up at his home. They have remained in jail ever since.

Freedom House and Reporters Without Borders have condemned the prosecution of Trung and Thanh, the U.S. Embassy has monitored the case, and various international media outlets have reported on it.

Vietnam has shied away from the world’s attention, first scheduling the trial for April 8, then for Oct. 6., before settling on this Thursday.

Trung’s lawyer, Tran Dinh Trien, has seen Trung three or four times during his long incarceration. Trien reports that Trung has been healthy and in good spirits. Trung believes in what he and Thanh were doing, believes that the broadcasts were good for the Chinese people.

Additional reporting by Thanh Le.

Fraud Fuels China’s Underground Organ Industry

By Wen Hua
Epoch Times Staff

http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/fraud-fuels-chinas-underground-organ-industry-55128.html

(http://youtu.be/sbZLtR9HZeI)



To find clients, Cai Shaohua would hang out outside dialysis units at major hospitals in Beijing. A kidney broker in China’s Wild West organ transplant market, it was up to him to find the recipient, while another broker rustled up donors. If the donor passed the physical, Cai would then falsify documents for 400 yuan ($61).

Cai, now a disgraced organ broker who is telling it all, explained to Chinese Life Week magazine that recipients pay between 110,000 and 120,000 yuan ($16,858 to $18,390) for a kidney. He, the other broker, and the donor each get a third of the fee.

While Cai won’t be outside hospitals anymore—he is being charged in the Beijing Haidian District Court for his illegal brokerage—there are organ brokers at every transplant hospital in Beijing, he says. It’s an open secret. “Each broker has his or her own turf and is not allowed to do business elsewhere. But the brokers often exchange information or resources among themselves.”

Cai’s story is a glimpse into the unscrupulous organ industry in China, where players make handsome profits by falsifying documents and kidnapping unwilling donors.

According to China’s “Human Organ Transplant Regulation,” the only people permitted to donate organs are married partners and certain close relatives. Cai’s job was to falsify the relationship where none actually existed.

The extreme shortage of legitimate organs in China means the illegal organ trade is strong. Evidence from two independent studies suggests that since 2000, Falun Gong practitioners, millions of whom are incarcerated in China’s prison and labor camp systems, have been executed expressly for the purpose of harvesting their organs. The studies estimate that at least 40,000 – 65,000 organ transplants in China have originated from this source.

Lost Kidney

Hu Jie is a 26-year-old male who woke up without his left kidney. His story was widely reported in the Chinese media.

Originally from Hunan and employed in Guangdong, Hu had lost 24,000 yuan ($3,678) gambling, and his creditor demanded the money within two months. When he saw an online advertisement offering a tidy reward for a kidney donation, he decided to contact the broker. They settled on the price tag of 40,000 yuan ($6,130).

Hu travelled to Shandong to meet the broker, who then took him to a hospital for a physical. Hu did not have to check in or show his ID; the broker had a relationship with the hospital and brought a new client through every couple of days, an article in Hong Kong’s Next Media said.

After Hu passed the screening test, the broker took him to Linfen in Shanxi Province to meet the recipient of his kidney. That’s when Hu got cold feet. But the broker said it was too late: they had spent all that money on his health test and the transportation, and weren’t going to leave without their pound of flesh.

On Jan. 6 three of the broker’s enforcers took Hu to a small hospital in the countryside in Shanxi province, sedated him, and had his kidney removed.

“The day after the operation, I found myself alone in the hospital. Someone left a message on my cell phone saying 27,000 yuan ($4,137) has been transferred to my bank account. The message also warned me not to talk,” Hu told Next Magazine.

Authorities announced that they were investigating Hu’s ordeal, after his story kicked up dust in the media.
——————————————————————————————————————
大家都来看”九评共产党” ( VCD, 书)!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm

快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/

Saturday, November 12, 2011

美越人权对话 法轮功抗议越南屈从中共


【新唐人2011年11月10日讯】星期三(11月9日),美国和越南在华府展开新一轮人权对话。法轮功学员和民间机构代表在场外举行抗议,敦促越南政府不要屈从中共的压力,立即无条件释放两名即将被庭审的越南法轮功学员,并停止抓捕和骚扰当地学员。

11月9日上午,美国和越南政府在美国国务院内展开为期两天的人权对话。与此同时,法轮功学员和民间机构代表在会场外,对越南政府屈从中共、迫害人权的行为表达抗议。

根据法轮大法信息中心消息,在中共压力下,越南政府定于11月10号对越南法轮功学员武德中,和他的妻舅雷凡谭进行庭审。他们因为用短波向中国南部播送希望之声节目,揭露真相,于去年6月被越南当局非法抓捕,关押至今。

11月8日在越南首都河内,警察还殴打并抓捕了大约50名法轮功学员。当时,这些学员正在中共驻越南使馆前举行和平抗议。目前,他们已经获释。

在美国国务院外的集会中,法轮功学员和民间组织代表宣读了他们对越南政府的声明,并向国务院递交了一封请愿信。另外,国际大赦也就此发表了一份声明。

华府法轮功学员罗先生:〝我们要求越南政府立即释放这两名法轮功学员,停止抓捕殴打当地的法轮功学员。我们也呼吁国际社会关注这一事件。〞

美国和越南的人权对话目前正在进行中。国务院官员也指出,美国对于法轮功问题、以及中国和越南的人权问题都有很明确的立场。

美国国务院副发言人Mark Toner:〝这当然是个非常好的机会,让他们来就美国和越南之间的人权问题进行讨论。〞

越南和中国目前都在美国国务院宗教自由状况的特别关注国名单上。

这是新唐人记者王凯迪美国首都华盛顿报导。

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/11/10/a615515.html#video

挪威高中生修炼法轮功

【明慧网二零一一年二月十三日】(明慧记者兰铃挪威报道)约翰(John)是一位十九岁的挪威高中生。他的故乡挪威是一个毗邻北大西洋的北欧国家,挪威的西部有着许多风光旖旎的峡湾。在绝壑嵯峨的深峡之间,有一条北欧最短的白鲑魚河叫绥柯梵湾(Sykkylven),约翰就居住在绥柯梵湾口的一个叫绥柯梵的村子里。这里高山峻谷绵延,山中有着冰雪覆盖的山峰,飞泻直下的瀑布,郁郁葱葱的草木和丰富的珍禽走兽。在这里人们可以驾着小船驶进蔚蓝色的峡湾,置身于青山秀水之间,感受大自然赐予人们的静谧与祥和,美好的胜景宛如中国人传说的世外桃源。

约翰的故乡在挪威的绥柯梵,这里远离尘世,风景秀丽,宛如中国人传说的世外桃源
二零一零年九月四日,面带羞涩的年轻人约翰第一次来到曼哈顿的唐人街,用善心向中国人讲真相。
绥柯梵村里住着七千多人,约翰和母亲继父居住的木屋坐落在一个小树林里,在冬季如果不是烟从取暖用的火炉的烟囱里往外冒,不熟悉的人根本看不到林子里的这座墨绿色的房子。林子的周围被农田所覆盖。

走入童话 思考人生


可是世外桃源般美丽的风景,挪威良好的社会福利并不是美好人生的保证。约翰的童年和少年时光并不容易,在他年幼时,父母多病痛,每天与药品相伴,父亲因为疾病变得越来越暴力。在小约翰四岁时父母离异,自那时起他就与母亲一起生活。也就是从那时开始,小约翰养成了内向和独立要强的个性。

儿时的约翰总觉得自己的家庭比不上别人的,他觉得其他的孩子都过得比自己好。孤独,大自然,思考和幻想成了约翰儿时最好的伙伴,小约翰最喜欢玩的游戏是自己变魔术。

所幸的是约翰有一个理解他的母亲, 她从来都不阻止约翰幻想,约翰还有一个善良和富有同情心的外婆在关爱着他。在他上小学的时候,母亲送给约翰一本童话书《一千零一夜》, 从那时起他迷上了幻想,古代历史和神秘世界的读物。八岁的时候约翰开始琢磨着原子、分子,幻想是不是地上的一块小木片里也会有一个完整的世界。许多的夜晚约翰躺在床上自己编故事,在他十岁的时候还与表兄弟一起写幻想小说。

童年时的约翰经常思考人生,思考人活着的意义是什么。因为母亲多病,死亡是小约翰经常琢磨的问题,他不相信妈妈说的人死了之后就啥也没有了。人活着究竟是为什么? 为什么生命只有那么短? 人所做的一切都有什么意义?小的时候看到一幅一位和尚打坐的照片,他感受到照片中的祥和宁静,那位和尚不为周围的喧嚣所动,约翰对和尚的生活发生了兴趣,好奇和尚究竟过着什么样的生活。

初三的时候约翰在报纸上看到一篇关于另外空间的文章,文章引起了他的极大兴趣,他觉得在宇宙当中一定有着不为人知的事物。他开始看关于宗教方面的书,也尝试了冥想,希望能感受到超自然的力量。

就这样,小约翰在幻想和寻求对生命的秘密中渐渐地长大了。

珍惜机缘 得法破谜


二零零八年四月的一天,不满十七岁的约翰在一个网络论坛上看到一位法轮功修炼人写的关于法轮功的事情, 这引起了他的兴趣, 当即约翰从链接上下载了《转法轮》。两个月后约翰开始看《转法轮》,先看的是第二讲。这一看非同小可,许多不解的问题被解开了,他觉得这本书里面一定还有许多别的秘密。接下来的两天里约翰一口气把书给看完了。小时候琢磨的关于原子分子的问题书里也有了清晰的回答,宇宙的结构,另外空间,怎么样的人才算得上是一个好人,所有这些到处寻觅而不得其解的问题,《转法轮》都清清楚楚地说明白了!约翰觉得要赶紧多了解法轮功,他是唯一能帮助人解脱痛苦的路。约翰第一次觉得时间稍纵即逝,现在的时间太珍贵了,他感到不能错过这个机缘。

刚开始接触法轮功的约翰觉得自己纯净得就象一个婴儿。

十八岁生日 立志真修

刚开始修炼的时候,约翰起了欢喜心,凭着少年气盛,看到别人的行为不符合法轮功要求的“真善忍”的标准时指手画脚。这种状态持续了两个月,随着对法轮功法理的理解逐渐加深,明白了修炼实际上是要修自己,归正自己的不好的行为。

就这样,二零零八年很快地过去了,二零零九年的春天来了,约翰的十八岁生日就要到了。

在挪威,十八岁代表着一个人从此到了法定的成人年龄,可以做几乎成人能做的所有事情。十八岁对年轻人来说是一个很值得庆祝的日子。和几乎所有的年轻人一样,十八岁生日那天约翰去商店买了酒准备为自己庆祝生日。酒买回来后约翰心里觉得不对劲,他想修炼人是不提倡喝酒的,既然自己希望成为一个真正的修炼人,那就应该用修炼人的标准要求自己啊。

那天买回来的酒一滴都没有动,十八岁生日成了约翰开始认真修炼的纪念日!

见证大法神奇

二零零七年圣诞节的一天,也就是约翰开始修炼前的圣诞节,约翰的脊椎骨莫名其妙地突然歪斜,从背部到腿部疼痛异常,走路也得拄着拐杖,练习开车时要在驾驶座的四周放许多垫子。大夫说病情严重,需要手术治疗。

在决定认真修炼后,背部和腿部的疼痛开始好转,二零零九年夏日的一天,约翰突然发现所有的疼痛都消失了,背不痛了,腿也不痛了,用了一年半的拐杖也不知什么时候扔掉了,开车时更不需要在座位四周放垫子了。

那年秋天医院给约翰打电话通知他去做手术,约翰回答说现在已经不痛了,不需要做手术了。医院方面提醒他说如果现在不动手术,他要重新排队,那就又要等很长时间才会有下一次机会。约翰开始琢磨该怎么办,年轻人最终选择了相信法轮功,相信自己的师父,最后约翰对着话筒说:我已经没问题了,不需要做手术了。

纯净身心回归本性

受环境的影响,如同许多的少年,约翰自小希望成为一个有名气的摇滚乐歌手。约翰听摇滚乐成了瘾,如果哪一天没有听够一定的数量就会感到坐立不安。在挪威这个基督教国家,出生时受洗过的婴儿成长到十四五岁时要在教堂举行坚振礼。按照挪威的风俗,亲戚好友会来祝贺并赠送贵重的礼物或礼金。约翰在十四岁的时候用收到的礼金购买了一把昂贵的吉他,同时还与好朋友一起组织了一个摇滚乐乐队。他不仅到各处听摇滚乐音乐会,还时不时地与乐队的伙伴四处举办音乐会,演奏摇滚乐和流行音乐,他梦想有一天自己的乐队会名扬天下。奇怪的是每一次乐队排练和演奏完音乐会后约翰都会感到头疼,每一次他都必须用止痛药来减轻痛苦。

开始修炼法轮功后,不知不觉地约翰不再想听摇滚乐了,再后来他听不了,放弃了本来打算好要听的摇滚乐音乐会。那些曾经令他沉迷的音乐变得那么的不入耳。渐渐地约翰喜欢上了内涵丰富、纯净如清流的古典音乐。用他自己的话来讲,摇滚乐刺激人的感官,带有魔性,而古典音乐带给人的是祥和与心灵的感动。

告别害羞 向身边的人讲真相

十八岁生日的几个月后,在五月一日的朋友聚会上,一个朋友问约翰最近都在干些什么。因为害羞,约翰没有告诉朋友自己在修炼法轮功。他担心:“绥柯梵这个地方那么小,村里的人彼此都熟悉,哪家发生了什么事情,在很长的时间里会成为人们茶余饭后的话题。如果我说了,那么明天全村的人都会知道,别人会怎么看我呢?”那个晚上这个朋友问了好几次同样的问题,约翰都因为害羞没有告诉朋友修炼的事。

那次朋友聚会以后,约翰觉得不好意思告诉别人修炼的事太可悲了,自己是一个修炼人,修炼已成为自己生命的一部份了,应该对此感到自豪才对,怎么能这样遮遮盖盖的呢!修炼法轮功是最美好的事情,不说又怎么让人知道法轮功的美好和法轮功所遭受的迫害呢!人们在期待着修炼人的帮助呢。不好意思也是一种执著啊。

想是这样想,但真要开口讲真相对性格内向的约翰来说不是一件容易的事,从哪里入手呢?

有了讲真相的心机会就来了。在学校的语言课上,每个学生可以介绍自己的兴趣爱好。约翰在班上为同学办讲座介绍自己修炼法轮功和法轮功在中国无辜所遭到的迫害。讲座办得很成功,约翰也得到了同学的支持。

自从在学校讲真相后,约翰对自己有了信心,他开始给村里的邻居讲真相。他把自己做的真相资料分发到邻居的信箱里,分发资料时遇到邻居时就当面给邻居讲,邻居也乐意接受。

目睹爱子变化 母亲成同修

约翰的妈妈发现修炼后的儿子在发生着变化,她觉得一定是什么特别的东西使儿子改变了以往的行为。儿子不再象过去那样争执抱怨,讨论问题时也不那么执拗了。约翰的妈妈很高兴自己的孩子找到了给生活带来快乐的法轮功。在儿子的建议下,约翰的妈妈和儿子一起把英语的《转法轮》通读了一遍。突然有一天,约翰发现妈妈不再与继父争吵了,家庭环境变得祥和了。

融入修炼环境 与同修共同精进


在自己独自修炼了八个月后,约翰希望能与其他修炼法轮功的同修切磋修炼体会,他在网上找到了在挪威的法轮功修炼人。二零一零年八月他参加了每年一度的挪威法轮功修炼人聚会。终于约翰能与同修一起面对面的交流修炼体会了。

曼哈顿唐人街讲真相 纽约法会提高心性再精进

二零一零年八月三十一日,也就是约翰参加挪威法轮功学员聚会的半个月后,这个居住在挪威西部小山村里的十九岁高中生决定独自一人越过大西洋到国际大都会纽约。这是他修炼以来第一次参加法轮功学员组织的反迫害大游行和法轮大法修炼心得交流会。在纽约逗留的最初的四天里,尽管挪威的其他同修还没有到达,他自己一人在这个陌生的城市却没有感到孤独。他期待着能直接参与向纽约的华人讲真相,也期待着与来自世界各地的法轮大法修炼者相聚,更期待着能见到引领他修炼的法轮功创始人李洪志师父。

约翰参加纽约反迫害大游行
九月四日,约翰与一些同修结伴来到位于曼哈顿的唐人街参加法轮功反迫害集会和游行,与他结伴的同修身上穿着印有“法轮大法”字样的T恤衫,个别华人对他和他的同伴很有敌意,说了一些无礼的话,约翰为这些人对法轮功的误解感到难过。在接下来的集会和游行中,约翰惊喜地发现唐人街上的华人随着游行队伍的到来发生了不可思议的变化,冷漠敌意从人们的脸上熔化,街道两边的人行道上挤满了观看游行队伍的华人,他们中有竖大拇指的,有鼓掌的,还有向游行队伍挥手致意的。他感叹大法的威力和修炼人的慈悲。约翰心里感到非常高兴,他看到了许多生命被宇宙大法同化,这一路上约翰脸上一直挂着微笑,停也停不住。

在第二天的纽约法会上,约翰与六千多来自世界各地的法轮大法修炼者一起聆听同修的修炼体会。他觉得修炼是那样的殊胜。

在法会上约翰见到了他期待着能见到的师父,他的内心充满了喜悦。

纽约之行使约翰在修炼上有了一次升华,他对自己提出了新的要求:在修炼上精進再精進!

From - http://www.minghui.org/mh/articles/2011/2/13/走出桃源胜境-追随宇宙真理(图)-236239.html