Tuesday, February 18, 2014

【细语人生】记武术大师李有甫先生的人生传奇 The Legend of Kung Fu Master Li Youfu

(http://www.youtube.com/watch?v=1dY0or04ov0)


【新唐人2009年1月8日讯】 【细语人生】天外有天(上集)-记武术大师李有甫先生的人生传奇(上集)
风靡一时的好莱坞大片《熊猫功夫》令更多的西方人对中国功夫着迷,而新唐人电
视台首届全球华人武术大赛的成功举办更把武术这一中国古老的健身防身之术推向
世界舞台。那急急如流星缓缓似祥云的招招式式,不仅令门外汉惊叹不已,也令许
多武林之人感到学无止境。然而俗话说,台上一分钟,台下十年功。一个武术大家
的出现除了其先天的素质外,还得能吃大苦,还得有很高的道德标准。
如果我们把历史倒回去,当您碰到一个因打饥荒而吃不饱饭而面黄肌瘦的十来岁的
农村孩子,您会想到他会在几十年后成为闻名世界的集中医和武术于一身的教授级
武林高手吗?
在回忆起自己成才之路时,我们这位传奇人物非常感慨地说:”老师说他一直在观察
我。一般来学武的,学了3年、1年或几个月就走了,可我跟着他坚持了10年。10 年
中我一直很尊重老师,练得也很刻苦,无论天寒地冻还是烈日炎炎,我每天一大早
风雨无阻的从大老远赶来学武,尽管几年里老师只教了我一套拳法,我就默默地在
那练,从不打扰他。”
欲知他是怎么得道成才的,欲知他是如何身获绝技的,敬请收看《细语人生》节目
天外有天—记武术大师李先生的人生传奇。
细语人生 – 天外有天-记武术大师李有甫先生的人生传奇(上集)
[Whispers of Life ] The Legend of Kung Fu Master Li Youfu (part 1)
亲爱的观众朋友大家好,中国武术源远流长,南拳北腿,少林武当。
Dear viewers, the Chinese martial arts go back to ancient times, such as the renowned southern fists and northern legs martial arts division, which are martial arts schools that originated in the Shaolin Monastery and Wudang Mountain, and belong to the Kung Fu martial arts.
中国的功夫的精髓和意境是不练武的人很难体会到的。正是〝台上一分钟,台下十年功〞,讲出了学武练功之人的艰辛。
The essence and conception of Chinese Kung Fu can’t be easily understood by martial arts non-practitioners. “Behind one minute on stage is ten years of practice” clearly delineates the hardship endured by the practitioners. 
今天我们给您介绍的就是一位武林界的高人,是武术界和气功界的传奇人物,他是中国少有的既有武术功底又有理论研究的大师级人物,后来呢他更成为中国中医和气功领域中的知名人物,他呢就是李有甫先生。
Today, we have with us a Kung Fu master, a celebrity in martial arts and qigong circles. He not only has remarkable martial arts skills, but has also made great effort with theoretical studies into the subject matter. He also is a well-known expert in the fields of Chinese medicine. He is Mr. Li Youfu.
李有甫先生从小习武,文革期间,还是中学生的他,就偷偷拜师学艺。在这场历时罕见的文化浩劫中,勤学苦练,打下了坚实的基础。在名师的指点下,李有甫先生先后学习了多种拳术和兵器。他曾多次在全国武术大赛中获得了一等奖。1984年,作为山西大学武术研究生,成为中国历史上首批获得硕士学位的武术大师
Mr. Li started to practice martial arts at an early age. During the Cultural Revolution, while still in secondary school, Li secretly looked for a master to learn martial arts. During this rarely experienced cultural catastrophe, Li studied and practiced diligently, and laid a solid foundation in the area of his interests. Under the guidance of great teachers, Li learned about different types of Chinese boxing and about martial arts weapons. He had won first prize in many national martial arts competitions. In 1984, as a martial arts graduate student from the Shanxi University, Li was among the first in China to obtain a Masters Degree in martial arts.
宇欣:李有甫先生您好,在行内的人都知道有您这样一位武术大师。那您这次来参加新唐人电视台举办的全世界武术比赛,作为评委会主席的您感觉怎么样?
Yu Xin: Hello Mr. Li Youfu. You are well known in martial arts circles. How does it make you feel being the chair of the panel of judges, selected for the International Chinese Traditional Martial Arts Competition organized by the New Tang Dynasty Television (NTDTV)?
李有甫:不要称大师了,我想这些方面我只是有体会,我感到中华传统武术博大精深,它有非常好的内涵,在中国大陆我那么多年,进行过若干次中国的武术的比赛。但是进行一个全世界的中华传统武术比赛,这一般人办不到的。而且正真的传统,那么新唐人它的宗旨就是,规正中华神传文化,发扬中华传统武术和武德。从 这个角度出发它说首先抓住了武德是武术的根本。没有武德,武术也提高不了,真的是提高不了。今天做出了之后,我感到很成功,而且大家都非常高兴。
Li Youfu: Please, do not call me Master. I think I merely have some experience in this discipline. I think that traditional Chinese martial art is very profound and is highly significant. I lived in Mainland China for many years and I was involved in several martial arts tournaments. In my believe, a completely new global Chinese traditional martial arts competition is not something an ordinary person can organize, as it is based on the true tradition. The competition aims to promote Chinese culture and display true martial art values to the world. It clearly understood that moral is at the fundament of martial arts. It is without doubt true that without martial arts morals, ones skills will not improve. Today, as the competition is over, I feel it is a great success, and everyone is very excited.
宇欣:对,我看那个场面是非常的宏大。同时呢我们也能够请到您上我们的节目,请您来谈一谈您个人的这个武术生涯。
Yu: Yes, I saw that it was a truly grand occasion. It is out pleasure to have you here with us and have you share your personal experience with martial arts.
李有甫:谢谢!
Li: Thank you!
宇欣:听说您在一生当中练过很多的门派,刀、枪、剑术,还有八卦掌、太极拳很多很多,您自己向观众朋友先介绍一下。
Yu: I heard that you have practiced in many schools of martial arts, such as knife, spear, and swords, Eight Trigrams Palm, and Tai Chi Chuan. Could you tell us about it?
李有甫:好,武术就是内家拳、外家拳,这两个是主要的,那器械有各种器械,十八般兵器。首先我练的是外家拳,外家拳就是像查拳,少林拳等等。
Li: Sure. Martial Arts is composed of two major forms, the internal and external martial art. Then there are a variety of martial arts weapons, actually eighteen kinds of weapons. I first practiced external martial art, such as Cha Chuan and Shaolin Chuan..
宇欣:看报导介绍您的武术绝技之一还有鞭杆,就是在1982年全国民族体育比赛当中,您以一根鞭杆使得满堂震惊,获得满堂喝采,得了那次全国比赛的冠军。那鞭杆是怎样的武术?
Yu: I read reports that you are an expert in whip rod martial art. In the 1982 National Sports Competition, you amazed the audience with your whip rod skills, and won the championship. What kind of martial art is the whip rod?
李有甫:鞭杆是一个小棍,大拇指那么粗,细的一端有大拇指粗,粗的一端就像一棵小树的根部比较粗一点,大概有三尺三左右那么长,就是人站立的话可以到达自己的胳膊肘那么高,这个棍包括刀枪棍剑的动作。
Li: Whip rod is a piece of rod about a thumb thick. The thinner end is as thick as a thumb, and the thicker end is a bit thicker than the root of a small tree. It is about 1.3 meter long, which is about as tall as the elbow height of a standing person. Whip rod actions are similar to knife, spear, stick and sword actions.
起源据说是明朝末年,有一员大将在抵抗清兵的时候,后来由于明朝灭亡了,他就隐居到五台山到一个庙里头,好像叫龙泉寺,到那个庙里他就当和尚,他为了把这个武术继承下来,当时出家人不能带刀剑枪,不能拿带这些东西,他可以练棍。
It is said to have originated in the late Ming Dynasty. A general fought against the Qing soldiers. After the demise of Ming, he lived in seclusion in a temple on Wutai Mountain, probably called Longquan Temple at the time and became a monk. At the time, monks were not allowed to carry a knife, sword or spear. But he wanted to pass down his martial art skills, so he used a stick. 
宇欣:不杀生。
Yu: No killing.
李有甫:他制止暴力,不是要把人杀了。他拿棍把你制住了,把你兵器打掉了,或者叫你拿下。
Li: He stopped violence. It is not used to kill people, he used the stick to stop you, knock your weapon down or force you to put down your weapon.
宇欣:是一种自卫防范的武器。
Yu: it is a weapon for self-defense.
李有甫:对,武德就在这里。他首先教一些人,后来教小和尚,小和尚练得好,就把这个全记上了,这个小和尚叫教伦和尚,教伦和尚练得很好,教伦和尚教了两个人,一个是任继,一个叫李春芳,他们都很出名。后来任继老先生就教了张含之。
Li: Yes, this is the martial arts moral behavior. He first taught some people and then young monks. Young monks practiced diligently and recorded all the teachings. A monk called Jiaolun practiced very well and taught two more people. One was Ren Ji and the other Li Chunfang. They both became famous. Then, Ren Ji taught Zhang Hanzhi.
宇欣:武术界每一项武器都有一个故事,您会很多武术不能一一的讲,一个鞭杆就有这
么一段故事,那您的传授老师是谁呢?
Yu: There is a story behind every weapon used in martial arts. You know many weapons, but cannot talk about them all here. The whip rod also has such a story behind it, who was your teacher?
李有甫:他就是山西大学的武术教授也是体育系主任陈盛甫先生,他到山西当武术协会主席,他是山东人,他在调查武术当中发现鞭杆很独特,但是这个人他不公开传播,他是比较轻易不传人吧,陈盛甫先生他后来就想办法跟他接近,张含之先生发现他人也很好,就可以教,就把全部鞭杆的武功技术方法全教会了陈盛甫老先生。
Li: Mr. Chen Shengfu, the Martial Arts Professor and the head of the sports department at Shanxi University,. He went to Shanxi to be the chairman of the Martial Arts Association. He came originally from Shandong Province. When doing research in martial arts, he found the whip rod to be very unique. Alas, the whip rod master Zhang Hanzhi did not teach in the public or choose student casually. Therefore, Mr. Chen contacted him. Mr. Zhang found Chen to be a good person and can be taught, so he taught Chen all his whip rod methods. 
他练了以后他后来得了在华北地区一个民族体育会上,他表演之后获得大家共同的称赞,都觉得太好了,他岁数大了以后又得了全国的冠军。我在文革当中后来跟他有偶然的机会能认识他,拜他为师之后我就学这个鞭杆。
After completing his training, Mr. Chen demonstrated his whip rod skills during a sports conference in Northern China. He won praise from the audience but did not win the national championship until older. During the Cultural Revolution, I met him by chance. I looked up to him as my teacher and learned my whip rod skills from him. 
宇欣:据说您这一生当中有两位名师传教给您,这是其中一位陈老师,您能不能在简单介绍一下您是怎么走上习武这条路的?
Yu: I heard you had two renowned teachers teaching you Kung Fu. Master Chen is one of them. Can you briefly talk about how you decided to go into martial arts?
李有甫:当初走上习武这条路是由于当时我在乡下,在河北省北京东部的一个乡下,十几岁的时候正赶上三年大饥荒,就饿死很多人,每天只喝一碗粥维持生命。
Li: I chose to learn martial arts because at the time I was in the countryside in Hebei Province, East of Beijing. As a teenager I lived during the Great Famine. Many people starved to death. We had only one bowl of Chinese rice gruel a day to keep us alive.
宇欣:那是在什么时候?
Yu: When was that?
李有甫:59年到60年,58年以后,58年是大跃进,大家吃大锅饭,到59年只能喝大锅粥了。大家都集中到生产队去领一碗粥。
Li: From 1959 to 1960, after 1958. 1958 was the Great Leap Forward, people had to eat in the “big pot system”. By 1959, we were only given Chinese rice gruel. People were arranged in production teams and each person received this bowl of food.
宇欣:是怎样的大锅饭呢?
Yu: What is the “big pot system”?
李有甫:就是把每家每户的锅都砸了,炼铁炼钢了,把菜刀也拿走了,没有菜刀没有锅不能做饭了。
Li: They smashed the pots in every household and took them to make iron and steel. They even took the kitchen knives away. Without the kitchen knife and pots, we could no longer cook.
宇欣:家里什么锅碗瓢盆都没有了?所以大家都要去吃那个大锅饭。
Yu: So no pots or pans were left at home? So everybody had to eat in the “big pot system”?
李有甫:它说共产主义了,你们来这里我们集体吃饭,结果到那里只能领一碗粥喝。
那个粥还很稀,就是水啊!
Li: It was said to be communism, people all came together to eat as a group. But when we got there, each person could only get one bowl food. The gruel congee was so thin that we should just call it water!
宇欣:一日三餐都去吃大锅饭
Yu Xin: Everyone had three meals a day with everyone else. 
李有甫:对,根本不是粮食,很难讲是用什么东西做的。那饿的没办法啦,我就看武侠小说,看武侠小说就看的很热闹呀,武侠英雄啊,我非常羡幕,就忘了饿了。而且也产生了要行侠仗义,要练武,要成为侠客或者剑客这个想法。
Youfu Li: Exactly. No one could eat it. It’s hard to say what the “food” was made of. I was starving, so I read martial arts novels and hoped I could become one of the heroes in the stories. This way, I forgot about hunger and wanted to practice martial arts and be good at playing knives or swords. 
我要是练好了,我看当时乡下共产党的干部欺压百姓,说不给谁吃饭就不给吃你这碗粥了,就把你饿死了。
If I made it, I would be able to punish those communist leaders who oppressed the general public. They could make anyone starve to death by not giving you watery rice. 
我当时认识一个麻子筷子,就是在乡下生产队里有个很小的个子,满脸黑痲子的人,他是一个共产党员,他很坏啊,他说不给谁吃饭,他一个筷子就勾你名字下头的格,你今天的饭就等于领了,就不给你吃了,他想这样对待谁都可。
I knew a communist, nicknamed “Spot Chopstick,” from a rural production team. He was very short, with many spots all over his face. He was very evil. He didn’t give you food by crossing out your name with a chopstick, as if you had already taken food. He could do this to anyone.
宇欣:连粥也喝不上了。
Yu Xin: Not even watery rice. 
李有甫:真的饿死很多人,我亲眼看到,饿死在路边的多了。我就想练武术来教训他。
Youfu Li: I witnessed many people dying from malnutrition. It was so real. Many died on the sidewalk, so I wanted to practice martial arts to punish him. 
宇欣:后来说有这个愿望了,怎样找到启蒙老师呢?
Yu Xin: You had a wish. How did you find the first teacher? 
李有甫:对,我的一个启蒙老师是我初中同学的父亲,他也姓陈,这个同学练武,我问说跟谁练啊?他说他父亲练的非常好,过去也是飞檐走壁的。我就跟他拜兄弟,跟他拜兄弟,那当然他父亲看我们俩都一样,就教我们。
Youfu Li: My first teacher, Chen, was the father of my secondary school classmate. My classmate practiced martial arts and told me his dad was very good at it, able to fly above houses and walk on walls. Then, we became brothers and his dad treated us the same way and taught both of us.
当时教的是查拳那一门的盘腿,中国式摔跤,这么就开始练开了。后来我到了山西就再另找老师了。
At that time, he taught us leg crossing of Cha Fist Fight and Chinese wrestling. This is how I began to practice martial arts. After that, I went to Shanxi to learn from another Mr. Chen. 
宇欣:这个麻子筷子后来有没有挨打?
Yu Xin: Was the “Spot Chopstick” beaten up?
李有甫:没有挨打,但是他遭到了恶报。我练武老师讲说重武德不要打人,我也没有去教训他,但是他后来年纪还不大就被砸死了,他去挖防空洞,防空洞倒塌,他就被砸死在里边。
Youfu Li: My teachers told me to have high moral standards, not to be involved in fights, so I didn’t beat him. But still, he was severely punished and died young while digging air-raid shelters. The shelter collapsed and he died inside. 
很多人哪没有人去救他,因为周围的人都知道他太坏了,就听见他哀嚎,在里面喊救命也没有人去,他也受到了恶报。所以说我们讲武德的人用不着去打他。
No one tried to rescue him, as he was evil, although he was screaming and crying for help. He received a harsh punishment, so martial arts practitioners did not need to hit him.
宇欣:您的故事当中有这么一段记载说您初学武功就救了同学这么一段英勇善战的故事。
Yu Xin: One of your stories was about rescuing a classmate, like a hero, when you were a fledgling in martial arts. 
李有甫:这也是逼出来的,当时文革刚开始,我们有些同学就去另外一个学校玩了,去玩的时候被那些武斗队的人包围在里边打,什么原因我也不太清楚,后来有个同学就找我了,说我们同学在那边被围住在打他们,说你去帮他们救救他们呗!
Youfu Li: I had no choice. When the Cultural Revolution just started, some of my classmates went to play at another school and were surrounded and beaten by some bullies. I still don’t know why. A classmate looked for me and asked me to save their lives. 
我就一个人,人家都有枪啊,但我想同学挨打,我得帮帮忙去救救他们,我就跑去了,我一看这么多人,几十个人在围着他们打,往头上脸上乱打。
I thought I must help rescuing them though they all had guns and I was alone. Dozens of them surrounded my classmates, hitting their heads and faces like crazy.
我就说你们不要打人,他们就朝着我来了,几个人围上来就要打,当时我才20岁,血气方刚。我也不管了就把武功用出来就踢了,他们拿出枪来我也踢把人也踢倒了,这个时候,因为打我了,围上来打了嘛,我就跑就躲。
I said, “You should not knock them down,” so they walked towards me, and were about to fight with me. At that time, I was only 20 and not afraid of anything. I used my martial arts skills and kicked them. Some of them tried to use their guns and I knocked them down. Then, all of them came to fight with me and I ran away. 
这时候上来一个,我老师还是有好的教育,说你不要伤人,他拳打过来,我一拦就拳搁在他脸上没下手,他就把我松开了,没抓住我,我就跑了,要不然他们都有枪,他们后来朝我开枪了,没打到我,我就翻墙跑了,就是这么个小故事。
My teacher educated me well, asking me not to hurt others. One guy came up to punch me; I pushed his fist away and put my fist in his face, but did not hit him. Then, he let me off. They all had guns and fired at me, but did not hit me. I ran over a wall and left. 
宇欣:武功终于派上用场了,在您人生经历当中,前面我们提到,教您武功的两位老师都是武术名家。
Yu Xin: Finally, martial arts came in handy. We mentioned earlier that two of your teachers were both martial arts experts. 
李有甫:头一位是陈盛甫
Youfu Li: The first was Shengfu Chen.
宇欣:就是教鞭杆的老师,另一位是?
Yu Xin: The one that taught you whipping stick. The second was…?
李有甫:陈济生老师
Youfu Li: Master Jisheng Chen
宇欣:什么时候先后拜这两位老师为师呢
Yu Xin: When did you start learning from them?
李有甫:我先说头一个,第一个就是在文革的时候,我不是喜欢练武术嘛,跟同学一起练,跟他们学习,后来山西大学有一位当时的党委书记的儿子,他也在练武术。
Youfu Li: I met the first during the Cultural Revolution. At that time, I practiced martial arts with classmates. I learned from them. The son of a Communist Party secretary at Shanxi University also practiced.
我不知道他是谁,他爸爸也被关起来了没有自由,因为文革要整一些当头的,校长、书记、系主任的,他自己在那边练拳。
I didn’t know who he was. During the Cultural Revolution, some leaders, principals, secretaries, and deans suffered. And, his father lost his freedom and was imprisoned. 
我说你跟谁学?他说我跟山西大学武术教授陈盛甫学的。我说这么好,我能不能跟他学,你介绍一下,他说可以啊。
I asked for the name of his teacher. He said he was with the Kung Fu Professor, Shengfu Chen, at Shanxi University. I responded that this was awesome and asked if I could learn from him and if he could introduce me to him. He agreed. 
他就领到哪里去呢?连他父亲那些人哪,带那些什么所谓系主任、教授、学术权威,在文革当中把他们叫做牛鬼蛇神,给关在所说的牛棚,就是说他们在那个房间里,让他们都住到那里去。
During the Cultural Revolution, many people such as deans, professors, and academic experts, including his dad, were nicknamed “Ghosts of Cattle and Gods of Snake”. And, all of them were locked in a room called “Shelter for Cattle”. 
宇欣:那牛棚不是说跟牛住在一起?
Yu Xin: To live with cattle? 
李有甫:不是跟牛住在一起。
Youfu Li: There were no cattle.
宇欣:没有牛棚。
Yu Xin: No “Shelter for Cattle”?
李有甫:所谓大家说横扫一切牛鬼蛇神这文革的话就是把那些有问题的,它们要整的人其实都是好人,把他们叫做牛鬼蛇神。
Youfu Li: The Cultural Revolution wanted to torture people with “problems” and called them “Ghosts of Cattle and Gods of Snake”. Actually, all of them were good people.
宇欣:就是把这些好人通称为牛鬼蛇神。
Yu Xin: The good people were nicknamed.
李有甫:把他们关起来之后没有自由了,不能随便出入,大家把这个叫牛棚,是这么来的。所以把他们关起来,他就把我领到那儿去,那都是有人监督的,但是我去见他也没什么,我是小孩子,我当时才18岁。
Li Fu: They lost their freedom. That’s why the room was called “Shelter for Cattle”. The son of a Communist Party secretary brought me there. And, the guard let me in because I was a kid of only 18 at that time.
宇欣:陈老师就关在牛棚里面。
Yu Xin: Master Chen was kept there.
李有甫:正在写检查呢。当时陈盛甫老师已经快七十岁,他的头发都白了,当时
经过介绍,我说我想跟您学武术、拜师父。
Youfu Li: He was writing a confession letter. At that time, he was almost 70 and his hair turned white. After being introduced, I said I hoped to learn martial arts from him.
宇欣:当时老师关在牛棚里,那时候也可以让他去教弟子可以吗?
Yu Xin: At that time, the teacher was locked up in the “Shelter for Cattle”, was he allowed to teach his disciples?
李有甫:他教一般都是早晨教,那些人都还没有起床
Youfu Li: He usually taught in the morning, and his jailers had not gotten up yet.
宇欣:就是批斗这些人还没来。
Yu Xin: Those would scold and beat him had not come yet.
李有甫:就批斗他的人都没起床。他说要坚持练习才行,练武术。他就跟我讲了一件和武术没关的东西,他就讲了孟子的话:〝天之降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,空乏其身〞等等,他讲这些我说这??
Youfu Li: Exactly. He said he must keep practicing martial arts. Then, he told me something that had nothing to do with martial arts, words of Mencius, “God will ask this man to do something significant and challenging. Before that, God would make him suffer mentally and physically……” and so on. 
宇欣:这都是一些做人的道理。
Yu Xin: These are some principles that one should follow in life.
李有甫:做人的道理。他让我练练我以前的东西。他说你这个方法不对,练武术要放松,你不要使劲用力、发力那个都不对的,教授的东西就是不一样。同时他开始教我长拳、小花拳。我这次还看到有人打,就说不错我练了以后有人学。后来就练了刀术、剑术、八卦掌还有鞭杆。
Youfu Li: Yes. He let me practice things that I used to do. He said my approach was wrong, and I should be relaxed when practicing martial arts, not using my energy. What he taught me was totally different. At the same time, he started teaching me Long Fist Fight and Little-flower Fist Fight. Also, I saw someone doing this. This is a good sign; someone learned it after I had practiced it. After that, I practiced the arts of knives and swords, Bagua Palm Fight, and whipping stick.
宇欣:我看您那个故事上面有说您那个十年好像才学了一套什么拳术。那老师教您什么?
Yu Xin: I read your story that says you only learned one type of fist fight during a period of ten years. What did he teach you?
李有甫:一开始十年就学一套小花拳。
Youfu Li: First, I learned one set of Little-flower Fist Fight for ten years.
宇欣:那为什么那么长时间?
Yu Xin: Why so long?
李有甫:当时别人来练几天,他都表扬说你进步很快都这样,我练了好多年,我是下苦功他也不表扬我。我说老师您给我看一看,他就看看说你这练的不行、那里不行,你这还得好好练,那里怎么练,他很认真的教。
Youfu Li: At that time, some disciples were practicing for a few days, and he praised all of them for their quick improvement. 
I practice very hard for many years, and yet he did not praise me. I asked him if I was on the right track. He responded that I had a lot to improve and must work very hard. He taught with all his heart.
宇欣:他可能是那种高标准要求你。
Yu Xin: He probably wanted you to be very good. 
李有甫:我想是吧!
Youfu Li: Maybe.
宇欣:像历史上很多修行的故事也是一样。那就是那师父看中那个徒弟他就对他越
严格。
Yu Xin: Like many self-cultivation stories in the past, the master would be stricter with the disciple whom he had picked. 
李有甫:可能有这个因素。后来我就跟他练,一练就是十年。十年这一套拳我确实觉得练的提高的比较快。
Youfu Li: Perhaps. He then trained me for a decade and I improved a lot in this set of fist fight. 
宇欣:就是十年练了一套。练了一套,后来那您那些功夫都是什么时候学的?
Yu Xin: Practicing one set for a decade. When did you learn other martial arts then? 
李有甫:后来几年当中就的教功就很快了,因为我学的也快,他一看我下苦功,十年不间断,很少,他就把很多东西都教给我了。他这才敞开来教,你想学什么?他教我让我都感觉到这个老师怎么突然什么拳都教,你学什么他教你很快。
Youfu Li: Because I learned quickly and worked very hard for a decade almost without any breaks, he then taught me lots of things. He asked what I wanted to learn and taught me everything. I was surprised that he taught me all the fist-fights.
宇欣:那每天你比如说教你这么多,那你要每天练多长时间?是不是一定特别辛苦?
Yu Xin: He taught you so much every day. How many hours did you practice every day? Did you have to work extremely hard? 
李有甫:早晨在他那练二个小时,回去之后再复习,该练一、二个小时吧!
Youfu Li: After his two-hour training in the morning, I came back to repeat his teaching for one or two hours! 
宇欣:就说这个台上一分钟,台下十年功。
Yu Xin: To perform on stage for one minute, one has to practice for one decade, as the old saying goes. 
李有甫:是那真的是不假。
Youfu Li: Absolutely.
宇欣:那非常非常的刻苦。就说在第一位这个名师的教导之下就学了这么多的功夫。
Yu Xin: Working very, very hard. You learned so much under the first teacher’s guidance. 
李有甫:我主要是学的他的几个长拳、小花拳还有底功拳、刀、枪、剑、棍也练了一些,他重点是他教了我鞭杆。这个鞭杆就是后来在这个社会上的就流传开,大家都比较注重的一种兵器。
Youfu Li: Most of what I learned from him was a few sets of Long Fist Fight, Little-flower Fist Fight, Digong Fist Fight, knives, lances, swords, and sticks. He focused on teaching me whipping stick, which later became popular among the general public. Most people considered using a weapon as important. 
宇欣:能承受多少看您的忍耐力,您就得到多少。这是其中的一位名师,第一位老师陈盛甫。第二位名师是什么时候拜他为师的呢?
Yu Xin: The more you can bear, the more you will get. Your first teacher is Shengfu Chen. When did you start with the second teacher?
李有甫:第二位是过了文化大革命。文革以后1980年,那时候有一个全国传统武术的表演大会。在山西太原。当时我在裁判竞赛组工作,我的老师他是做评委会主席,当时陈济生老师在文革以后他也有了自由了,他就到大会上去了,他去之后两个老先生他们是结拜兄弟,也是结拜兄弟,过去练武的人?
Youfu Li: That was after the Cultural Revolution. In 1980, there was a National Conference of Traditional Martial Arts in Taiyuan of Shanxi province. I worked in the jury department, and my teacher was the President of the jury. At that time, Jisheng Chen also regained freedom after the Cultural Revolution, so he went to the Conference. The two elderly men were brothers. 
宇欣:武林高手。
Yu Xin: Martial arts experts.
李有甫:过去练武的人他们互相觉得都很投缘,都觉得对方功夫高、人也好,两个人就结拜兄弟了,桃园结义一样的。他们过去是结义的,这个陈济生老师他们一共有五个人结义,我这个陈盛甫老师是他的二哥,陈济生老师是老三,还有老大还有老四、老五,那几个都是冠军,山东省冠军,全国冠军、亚军都有,这都是旧中国那时候的事。
Youfu Li: In the past, if two martial arts practitioners had a lot in common, both felt the other was excellent in martial arts and was a nice person, they would become brothers for ever. Five of them became brothers for ever, my teacher, Shengfu Chen, was his second elder brother, Jisheng Chen was No. 3. All the rest had been champions years ago, such as champion in Shandong province, national champion, and runner-up.
宇欣:您也是很幸运的我觉得。
Yuxin: I think you are also very lucky.
李有甫:就是因为他们那些人跟陈济生老师比武的摸不着他,摸不着他都打不到他身上,都知道他真的有功夫,那些人都是有招有势的,那武术打起来擂台上能拿冠军的,那功夫很好的,打不着他,知道这个陈济生老师厉害。
Li Youpu: These people could not even touch Master Chen Jishen during a Wushu contest , nor were they able to hit his body. They were all aware that he had real martial arts skills. Those people all had their good martial arts movements, and they could win the championship if they participated in martial contests. They had good martial arts skills but they could not touch him. They all knew this Master Chen Jisheng was great.
宇欣:这非常厉害了。
Yuxin: That is very great.
李有甫:他太极拳很高。
Li Youpu: His Taiji was very high level.
宇欣:这个陈济生老师教您的是什么功夫?
Yuxin: What kind of Gongfu did Master Chen Jisheng teach you?
李有甫:他还没上来教我,是先陈盛甫老师跟他详细介绍,他跟他谈了二个小时,
他不教人的。他文革以后他不轻易教,他说现在的人怕他们去打架,你看他非常注
重武德的。
Li Youpu: He did not teach me yet. It is Master Chen Shengpu talked to him for two hours. He did not teach students. Ever since the Cultural Revolution, he did not casually teach students. He said he was afraid that nowadays they might use it to assault people. You see he paid close attention to the virtues of martial arts.
宇欣:师父找徒弟。
Yuxin: It is the Master who looks for his students.
李有甫:陈盛甫老师给他谈,谈的有二个小时就说我跟他这个认识的过程,因为十几年我怎么去学的,他的意思是说这个人我是经过考验的,就是说观察了那么多年觉得还是不错。
Li Youpu: Master Chen Shengpu talked to him about me for two hours and how over the dozen of years I learned from him. What he meant was that I had passed the test. That is to say after so many years observation, he thought that I was not bad.
宇欣:那他不是那种忍痛割爱把自己的高徒介绍给他。
Yuxin: Didn’t he think that he parted reluctantly with what he treasured and introduced his best student to him.
李有甫:他们没有那个观念,我就奇怪其他的师父都觉得我的徒弟成了别人的徒弟了,我培养了半天到人家那出名,他没有那个观念。
Li Youpu: They did not have that notion. I was curious for the other masters would feel that their student would later on would become someone else’s student after they had trained them for quite a while, but later on he became famous when he became someone else’ student. He did not have that notion.
他觉得你可以给他提高,他们对学生我这两个老师都是这样。他们对学生是说我把你培养出来让你提高是我的目的。所以真正的老师、师父都是这样子想法,我越来越感觉到。
He felt that you could improve. My two masters treated students the same way. In treating the students, they believed that it was my purpose to train you and improve you. So, for the genuine teacher and master, they are like this. I feel this way more and more often.
所以那个后来陈济生老师跟我讲说,你老师跟我详细说了你们的认识过程,这我才教你,我不是随便都教的。他教我太极拳,他那个太极拳我练过,跟那个陈盛甫老师跟别的老师我都练过好多种太极拳,练了十几年了,我也练了看起来还是不错的,跟他们比我也是不差的一个人,但是?
So later on Master Chen Jisheng told me, “Your teacher told me all about your marital arts training in detail. Then I decided to teach you. It is not that I accept a student casually.” 
He taught me Taiji. I learned his Taiji, I learned several different types of Taiji from Masters Chen Shengpu and others for over a dozen years. I practiced and looked not bad, and compared to them, I was not a bad one. But?
宇欣:所以他这个更高。
Yuxin: So his is even higher level.
李有甫:练的高。他那个太极拳我练了以后我感觉以前都没入门。
Li Youpu: He is very high level. After practicing his Taiji, I felt as if I had not even learned the rudiments of Taiji.
宇欣:他不同是怎么回事呢?
Yuxin: What made him so different?
李有甫:我练了以后身上感觉到,这个感觉非常强烈,练的也很好我感觉有能量。练完了身体很舒服,我说武术还有这个东西,同时开始跟他学太极拳,108式太极拳。
Li Youpu: After practicing it, physically I had a very strong feeling. After good practice, I felt strong energy. I felt very comfortable physically after practicing it. I said the martial arts could also give this. At the same time, I started to learn from him Taiji, the 108 forms of Taiji.
宇欣:他这个也是属于秘不外传的?
Yuxin: Was this also handed down as a closely guarded secret?
李有甫:他也适当的传,他这个看人了,他教人比较注重选德。还有八卦掌,后来学他的游身八卦,还有他的迷魂掌,对我他也是越来越公开越不保守了,他感觉到我这个人还可以教,所以我也很荣幸。这两个老师对我都是毫无保留。我很感谢。后来他越来越对培养我也更重视,他就教给我除了游身八卦、除了这个迷魂掌之外,他就教我点穴。我说点穴伤人我不太想学,他说很奇怪他说怎么这个东西你不学?别人是一辈子都想学这个。我说我想帮人,不想伤人。
Li Youpu: He handed it down in a proper way. He would choose students. He paid more attention to virtues in teaching students. Also there was the Eight Trigrams Palm. Later on I also learned from him Yousheng Eight Trigrams, and his maze palm. He was getting more and more open with me. He felt that he could still teach me. So I was also very lucky. These two masters taught me without reservation. I feel very grateful. Later on he trained me more and more, and I paid more attention. He taught me Yousheng Eight Trigrams, Maze Palm, he taught me how to touch the vital points. I replied that the touching of the vital points might hurt people, and I did not want to learn. He said that it was weird that how come you did not want to learn this? For the other students they wanted to learn this all their lives. I said I wanted to help people instead of hurting people.
宇欣:不想伤人。
Yuxin: Instead of hurting people.
李有甫:他就更愿意教我了,他说你是对的,他教了我点穴还教了解穴,我就用老师教的方法看人受伤了那里不能动了,我就用解穴的方法能救人。
Li Youpu: He was even more willing to teach me. He said you were right. He taught me how to touch the vital points and also how to undo the touching as well. I used the method of undoing the touching taught to me by the master to see if someone was injured and could not move, I would apply the method of undoing the touching to save them.
宇欣:可以救人。
Yuxin: So it can save people.
李有甫:以前我也学过一些点穴解穴,他的方法就更高一些,他也教我这个。
Li Youpu: I also had learned some ways of touching and undo the touching before he taught me. But his method was even high level.
宇欣:这次武术大赛没有机会看到您的表演也是很遗憾的一件事。还有您在习武的过程当中,有一件非常遗憾的事,就是您的一位老师临终的时候要把一些密传的东西传给您。
Yuxin: It regret to not see your performance at the Martial Arts Competition. Also when you were practicing the martial arts, there was one thing very regretful. That is one of your masters wanted to pass down something very secret to you before he died.
李有甫:有这个事,就是陈济生老师他临终的时候就要传一些密传的东西,托人打电话给我,我个人还是好办,但是当时我在山西大学工作上一个事情离不开,结果他去世的时候跟他最小的儿子讲,他不来的话这些东西就失传了。后来我听了很难过,我说老师对学生真是,我们过去都说师父师父??
Li Youpu: There was in deed such a thing. That is before Master Chen Jisheng died, he wanted to pass on some secrets. He asked people to call me. But, I could not go because of my job at Shanxi University. As a result, when he passed away, he told his youngest son, that if I couldn’t come, all these things would become lost. Later on when I heard about it, I was very sad. 
宇欣:一日为师终身为父,真的是非常难过,也是很遗憾的事,就是他连自己的儿子都没有传,就想密传给你。
Yuxin: For someone to be your Master for one day, he would be the same as good as your father all your life. It is really a regretful thing. That is to say that he did not pass the secret to his son but instead he wanted to pass it to you.
李有甫:当时我听到的是这个情况,其它我就也不太清楚,当时我也很感动,也难过了一段时间,后来我经过再提高,再认识很多东西,我也很有收获,后来在练武当中也有种对修炼的追求,因为人不光是??,后来我也想有些人练武喜欢动手,把人推倒了制服了就觉得很高兴,觉得功夫就是这个。后来我发现并不是这个,人要修炼,我就一直在想这个问题。
Li Youpu: When I heard about this situation, I was not very clear about other things, I was very touched, and I felt sad for quite some time. Later, I improved. Then, I also pursued cultivation. After some time, I thought that some people would use force in doing martial arts. They wanted to control people. They felt that martial arts were just like that. Later on I discovered that it was not like this. Human beings need to cultivate. I have been thinking of this question.
宇欣:师傅找徒弟的时候,他也就是看你这个人品行道德,他才会传给你。以上呢就是李有甫先生在这两位武术名师的指导之下,从一个徒弟一点点的在他不懈的努力之下,成为一位武术大师的经历。我想今天的节目时间到了,至于以后李有甫大师如何成858;武术界的硕士,是吧?
Yuxin: When the Master looks for his students, he also pays close attention to your moral behaviors and virtues before he teaches you anything. What we talked about, Mr. Li Youpu experienced on his way to become a martial arts master. 
I believe time is up for our program today. In the future we will talk about how Master Li Youpu became the Master of Martial Arts.
您还有一个职称是这个中国人体科学研究中心的副研究员,后来李有甫先生如何成为中医领域的一位知名人物,而且他是一位非常有名的中医师,是中医博士,那这段经历呢在下一集中由李有甫先生告诉我们。非常感谢您观众朋友收看我们的节目,下次节 
时间我们在见。
Mr. Li also have a title that is associate researcher of China Human Body Science Research Center. We will talk about how Mr. Li Youpu became a well-known person in the Chinese medicine field and also a very famous Chinese medicine practitioner and Chinese medicine Ph.D? We will have Mr. Li Youpu tell us his experience in our next program. Thank you very much audience for watching our program and we will see you next time.
宇新:观众朋友,大家好。今天节目继续为您请到的还是武术与气功、中医界的知名人物名人物李有甫先生。在上一集节目呢主要谈到了李有甫先生他是如何开始习武以及后来呢是如何在他的两位名师陈盛甫和陈济生老师的指导之下成为中国响当当的大师级人物的。今天我们就谈李有甫先生的人生另外的一个部分。
Yu Xin: Dear viewers, today we will continue our interview with Mr. Li Youfu,
the renowned martial arts and Qigong master, and a Chinese medicine expert. 
During our last program, we spoke about how Mr. Li learned martial arts 
and how he became a martial arts master with the guidance of Masters Chen 
Shengfu and Chen Jisheng. Today, we will explore other phases of Mr. Liós 
life.
男音旁白:如果说一个人由于天生的素质再加上后天的勤奋和机遇能成为一名武林
高手,可能还不稀奇。但如果一个人既是武术大师又拥有特异功能和高超的医术,
为人解除痛苦,治病救人,那就令人称奇了。
Narrator: It may not come as a surprise that relying on oneós innate quality 
and hard work, given the opportunity, a person can become a martial arts 
master. However if a person not only is a martial arts master, but also 
possesses supernormal abilities and superb medical skills that allow one 
to cure illnesses, it would truly be amazing.
宇新:李有甫先生您好。在上一集节目我们谈到了以上我们介绍的那个部分。另外
呢您是如何成为气功领域的硕士的?这是在什么时候的事情?
Yu Xin: Hello Mr. Li Youfu. We just gave a short overview of what we discussed 
during our last interview. Now, we look at other facets of your life. How 
did you obtain a Masters degree in Qigong? When did this happen?
李有甫:这是从文化革命以后啊,1977年开始恢复高考。因为文革当中大家失去了
学习的机会,十几年我真是读书的年龄。尽管我自学了很多的东西,比如中医啊,
什么古典的文学啊等等这些东西,但是我想我要真正系统地学习,还得自己努力。
我这个念头产生以后,我就把大学体育学院体育系本科的他们那些所有的课程拿来,
我就开始自学。
Li Youfu: After the Cultural Revolution, college entrance examinations were 
restored in 1977. Chinese people had lost the opportunity to attain higher-level 
education during the Cultural Revolution for over 10 years. That time I 
was at a school age. Though I learned many things on my own, such as traditional 
Chinese medicine and 
宇新:好厉害啊。
Yu Xin: Amazing!
李有甫:因为这是很艰苦的一个过程。昼夜不舍地苦读。三年之后呢,我考上了这
个山西大学体育系武术教授陈盛甫老先生,也就是我的老师,考上了他的这个武术
研究生。
Li Youfu: To study on ones own is a difficult process. I studied hard day 
and night. After three years, I was granted admission into the Shanxi University 
graduate program of martial arts, taught by martial arts professor Chen 
Shengfu. 
宇新:哇,那时候您的老师是在那里边任教了。
Yu Xin: Wow, your teacher was teaching there at that time.
李有甫:他是系主任,又恢复了教授的职务。我是81年考上的他的武术硕士。82年
呢,有一次全国民族体育运动会,在内蒙古呼和浩特召开传统武术的表演。我在那
次大会上呢也夺得了武术冠军,就是用陈老师教我的舞这个鞭杆。
Li Youfu: He was the head of the department, and had his professor title 
restored by that time. I was admitted in 1981 into the martial arts graduate 
program. In 82, a national sports competition was held in Hohhot of Inner 
Mongolia. There was a demonstration of classical martial arts and associated 
with it a contest. I won the martial arts championship using the whip rod 
that Master Chen had taught me.
宇新:以上讲的都是您在习武过程中您是怎么样的苦学、自学,而且后来又考上了
这个武术硕士。那您什么时候开始从事中医的呢?您在洛杉矶有自己的诊所,而且
还是大学的这个教授。
Yu Xin: You have told us that you studied hard on your own to achieve competency
in martial arts, and later you were admitted into the martial arts Masters 
Degree program. Then, when did you change discipline and study traditional 
Chinese medicine? We understand that you own a clinic in Los Angeles, and 
you are a university professor.
李有甫:是,我在洛杉矶有一个诊所,我自己给人家看病,有加州执照。我还有一
个草药中心,就是用中药提纯。
Li Youfu: Yes, I have a clinic in Los Angeles. I treat patients and I was 
granted a California license. I also am owner of an herb center, which allows 
me to remove impurities of traditional Chinese medicine that had developed 
over the centuries.
宇新:您研制的?
Yu Xin: You developed it?
李有甫:研制的,在美国生产的一些个成方,中药、草药的成方。我有这样一个公
司。我自己做老板吧。
Li Youfu: I developed the system that allows us to produce Chinese medicine 
and herb prescriptions. I am the owner of such a company and am responsible 
for all aspects in that firm.
宇新:您什么时候开始学习中医的?
Yu Xin: When did you begin learning traditional Chinese medicine?
李有甫:我学中医,其实最早还是自学。跟我上武术硕士是一样的。
Li Youfu: At first, I learned traditional Chinese medicine through self-study,
just like I was able to enter the martial arts Masters Degree program without 
having taken lower level classes.
宇新:跟您这个武术有联系吗?
Yu Xin: Does it have any connection with martial arts?
李有甫:有联系。由于练武术吗,小孩吗就好奇,想学点穴,我就读这个中医针灸
的书,把那穴位全背下来。背下之后,那才20来岁啊,我发现说这是治病的,当时
就开始找中医的老师啊,跟他们学些扎针的技术。当时那个文革当中,也比较乱。
就是有了病,也很少有医生给你看,没有什么负责任的,当时慢慢我扎针技术还不
错,有些同学他们病了就找我来,我就给他们扎针。
Li Youfu: Yes, martial arts and traditional Chinese medicine are linked. 
Because I practiced martial arts in my youth, I became curious and wanted 
to know about Point Press. I read books on acupuncture, and memorized all 
the acupuncture points. When I was in my twenties, I became aware that acupuncture 
was for curing illnesses, so I began to look for traditional Chinese medicine 
teachers to learn acupuncture. That was during the Cultural Revolution, everything 
was chaotic. Even if you fell ill, doctors would rarely treat you. There 
was hardly anyone who felt responsible for society. I gradually became more 
learned in the acupuncture healing method. Some students would come to me 
when they became ill, and I would treat them with acupuncture.
宇新:就好使?
Yu Xin: It was effective?
李有甫:很有效。我读武术研究生的时候呢,也学了这个中医一些个课程,中医的
经络学,还有脑电图,和用经络测试的方法,来做论文的研究。所以我也走向中医
这方面。
Li Youfu: Yes, it was very effective. When I studied for the martial arts 
Masters Degree, I took some traditional Chinese medicine courses. I studied 
the channel theory, electroencephalography and tested methods using channels.
This was helpful for writing my thesis. This is how I stepped into the 
traditional Chinese medicine discipline.
宇新:中医它完全是靠您那个武术的基础。比如说是经络在身体里边的走向啊,和
这个有关系吗?
Yu Xin: Your traditional Chinese medicine skills rely on your martial arts 
foundation. For example the direction of the energy channels in oneós body, 
does it relate to this?
李有甫:有关系。因为武术啊,中医和气功,其实它就是不分家的。都是中华传统
文化,同根同源。
Li Youfu: Yes, they are related. Martial arts, traditional Chinese medicine 
and Qigong belong to the same family and work in conjunction with each other.
They are all part of the traditional Chinese culture, and they have the 
same fundamental root.
宇新:噢,它们有这样的密切的联系。就说您在中医领域还有很多治病的这样的神
奇的故事?
Yu Xin: Oh, you are saying that these disciplines are closely linked? That 
leads me to the assumption that you can tell many miraculous stories about 
curing illnesses with traditional Chinese medicine?
李有甫:是。后来因为我也读了中医硕士。最后才读的中医博士,拿到中医博士学
位。
Li Youfu: Yes. I also was awarded a traditional Chinese medicine Masters 
Degree. I continued my studies until I graduated with a traditional Chinese 
medicine Ph.D.
宇新:噢,中医博士学位。
Yu Xin: Oh, a traditional Chinese medicine Ph.D.?
李有甫:那是我在实践当中,我这个人就是一面自学,一面实践,一面就去拿学位
吧。
Li Youfu: Actually, I continued my self-study, put it into practice and 
obtained the degree at the same time.
宇新:李有甫先生真是不简单啊。那么您跟我们分享一下您在中医这个领域,治病
的一些这样的例子好吗?
Yuxin: Mr. Li Youfu, you are so remarkable. Given all you have achieved, 
could you share some examples about treating illness through traditional 
Chinese medical science?
李有甫:按照中医的理论,用一个扶正祛邪,就是帮助人体的自身的来抗病的能力,
不是要过多的去依靠这个药物啊,外界的东西。所以呢,提高人的所谓说他抵抗能
力,这是很重要的。那时候,我去俄国,被请去来讲学,在俄国科学院中医中心,
当时一个四岁的小女孩吧,她患的血液病,是白血病,她当时就找到我,当时我正
在给人用中医看病。这小孩也不能扎针哪,我一看瘦得像个小猫似的。虽然很好看
一个小孩,但是一点都没有精神,因为很厉害那个病。她测试血液,经过检查的时
候呢,一共有20项指标,18项不正常,只有2项是正常的。所以这个很危险。
Li Youfu: Traditional Chinese medical science theory calls for righteousness 
and requires dispelling the evil. This means, improving a human bodyós ability 
to fight illness. One does not rely too much on medicine, anything external.
What Ióm saying here is that it is very important to gain a healthy body, 
so one can resist illness. At that time, I was invited to Russia to lecture 
at the Traditional Chinese Medical Science Center of the Russian Science 
Institute. There was a four-year-old girl, who had leukemia, a cancer that 
damages the bodyós blood cell producing ability. She came to see me when 
I was treating patients with traditional Chinese medicine. This little child 
had not been treated with the acupuncture technique. She was emaciated. Though 
she was very good-looking, she had no energy, as her illness was in an advanced 
stage. She had her blood tested, and the results showed that out of twenty 
test results eighteen were abnormal. Only two of the test results turned 
out normal. Her health condition was life threatening.
宇新:对啊,病入膏肓
Yuxin: Yes, her disease was beyond cure.

李有甫:她说医生说没有办法治了。问我有办法没有?我说试试吧。我想能够帮助
她。那么我就给她用耳穴。用一种中药仔来压在耳朵上的不同的穴位。我给她治疗
了两个月以后,她化验血液啊,有18项正常,2项不正常。
Li Youfu: She shared that the doctors had said that there was no cure for 
her condition. She asked me whether I could cure her. I said I could try. 
I thought that I could help her. So I used the ear acupuncture on her. I 
used a kind of traditional Chinese medicine seed and applied it to the different 
acupoints of her ears. I treated her for two months. When she had her blood 
tested again, there were eighteen items normal and only two were abnormal.
宇新:反过来了。
Yuxin: It turned out to be the opposite.
李有甫:反过来了。再治了半个多月以后,两个半月的时候再一化验,全部都正常。
然后她继续巩固治疗了一段时间,她家里人非常高兴。这小孩也就变化了,气色很
好,小孩越来越好看了,也很健康。
Li Youfu: Yes, the opposite. After another two weeks of treatment and after 
a total of two and a half months of treatments she had returned to health. 
The last testing showed no abnormalities. She continued with the treatment 
for a while and her family was very happy. This little child had returned 
to health and her complexion kept improving, She had gained back her physical 
health.
宇新:噢,用耳针?
Yuxin: Well, you used ear acupuncture? The result was achieved through ear 
acupuncture?
李有甫:这是中医治病的方法。
Li Youfu: That is a traditional Chinese treatment method.
宇新:那除了这个耳针、针灸,还有用什么样的方法呢?
Yuxin: Besides ear acupuncture and needle acupuncture, what other methods 
did you use?
李有甫:用中药。
Li Youfu: I used traditional Chinese medicine.
宇新:中医、中药。
Yuxin: You employ traditional Chinese medical science and traditional Chinese 
medicine?
李有甫:后来呢,就是我到了美国之后。一对夫妇,他们想要小孩,各种方法都没
有。最后他们就找到我说:你看看,中医能不能帮助?我说那就调理身体吧。我就
觉得母亲哪,她的身体就像土壤一样,土壤都肥沃正常,阳光什么都有了,它就能
产生植物和花草。那么我给她调整一段时间之后呢,他们有了小宝宝了,小男孩,
非常漂亮。
Li Youfu: After I immigrated to the United States, I treated a couple that 
wanted to have children. Although they had tried everything possible, they 
still could not have a child. Finally they came to me. They wanted to see 
whether traditional Chinese medicine would help? I suggested that she first 
return to physical health. I thought that a motherós body is just like soil. 
When the soil is fertile and normal, is exposed to sunshine and nutrients, 
it can produce plants and flowers. After I treated her for a while they 
had a baby, a baby boy that was very cute.
宇新:噢,这是什么时候的事情呢?
Yuxin: Well, when did this happen?
李有甫:这是前几年吧,在美国的事情。
Li Youfu: That is several years ago, in the United States.
宇新:在美国。
Yuxin: In the United States?
李有甫:还有一个就是,一个美国人,他找我治腰痛。我给他看、把脉的时候呢,
我说你的肝很不好了。我就给他用中药方啊,就是舒肝理气的方法吧,因为他的压
力太大。缓解他的压力,让他养心安神,另外我也给他一点针灸。后来啊,他就好
了。最后他跟我讲,他说我的肝哪,西医检查之后说是要换肝的,说这个肝不能用
了,不能工作了,要换一个肝。那现在他检查之后说不用换肝了。
Li Youfu: I will share one more story. An American asked me to treat his 
lower back pain. During treatment and checking his pulse, I told him that 
you have severe liver problems. I prescribed a traditional Chinese medicine 
which properties relaxed his liver and Qi, since there was great pressure 
in that area. He needed to relieve this pressure, so I prescribed rest to 
help him become tranquil. I also applied acupuncture. He too recovered. 
Finally, he told me that he was told by doctors practicing western medicine 
that his liver had failed and he needed a liver transplant. After my treatments 
he went for a physical check-up. He was told that that he no longer needed 
a liver transplant.
宇新:您是真是不简单。象您那个前面说您非常喜欢点穴嘛,而且您也学到了这样
一个点穴,名师也教过您点穴的这个方法。在医学上,在您的这个治疗的过程当中
有没有用上过?
Yuxin: You are truly remarkable. You just mentioned that you treat by touching 
the acupuncture points and that you also are proficient in acupuncture treatments.
Your famous teacher also taught you how to treat with the acupuncture technique?
When you treated patients, did you use it?
李有甫:点穴呢,我是用它救过一次人。过去在北京,那时候为了研究气功,说有
一个人哪,病得很严重。这个人呢,就是腿被碰伤了,碰了以后骨头也没有断,碰
了以后呢他不能走路了,全身不能动。用那小车把他拉来了,然后把他抬到床上给
我看。我一看呢,我说这个人是闭了他的经络了,经络给阻断,他就不能动了。那
么我看这个已经好几天了,也挺严重的了。我就用解穴的方法,他是腿伤吗,他去
上山打猎被碰到腿了。我就给他解穴。唉,他然后下地走路,当时走回去了,可以
走,还可以跳。
Li Youfu: I once it used to save someone by touching the acupuncture points. 
It was in Beijing, where we were doing qigong research. We had a patient 
who was very sick. This personós legs were injured, but there were no broken 
bones. He was paralyzed. They brought him and asked me to have a look. After 
examining him I found that this personós meridians were blocked. Thatós 
why he couldnót move. This condition had existed for several days and he 
was in serious condition. I used the method that unblocked his acupuncture 
points. His legs were injured. He had gong hunting in the mountains and 
hurt his legs. So I unblocked his acupuncture points. Well, he then could 
walk and he walked home right away. He could walk and jump as well.
宇新:一看就知道他是穴位被闭塞掉了。
Yuxin: So, after looking at him you knew that his acupuncture points were 
blocked.
李有甫:被闭塞掉了。唉,穴位一闭住,他就不能走路了。所以中医啊,点穴这些
很神奇的。
Li Youfu: Yes, they were blocked. Once the acupuncture points were blocked 
he could no longer walk. In traditional Chinese medical science, the touching 
of the acupuncture points result in miracles. 
宇新:还有什么神奇的故事?
Yuxin: Any other such miraculous stories?
李有甫:我这还有一个病例啊,就是在美国有那么一个华人的一个牧师,他才58岁。
平时身体挺好,突然中风,直接送到洛杉矶的凯撒医院,那个医院在好莱坞那里,
它还是脑外科挺著名的一个医院。送去之后,医生抢救不过来了,说没有办法了。
就加护病房里,说准备后事。就要把拔掉维生系统的呼吸器,各种管子拔掉了。
Li Youfu: One of my patients, a Chinese pastor, 58 years-old, who resided 
in the United States, used to be of good health. He had a stroke and was 
taken to the Caesar Hospital in Los Angeles, located in Hollywood. This 
hospital is very famous for performing cerebral surgery. The doctors could 
not cure him and said that there was no cure. They put him in intensive care 
and asked him to prepare for his funeral. Actually what they asked him that 
he gave them permission to pull the life-supporting respirator, and stop 
all medications and treatments that kept him alive.
宇欣:诊断是什么病呢?
Yu: What was wrong with him?
李有甫:大面积脑出血,就是脑出血。这个时候他们家人通过一个朋友找到我,看
看我能不能帮忙,我去了一看我说尽量吧,当时要救人也顾不了很多了,就跑到加
护病房说是朋友来看他,我就给他用针灸,然后治完了我就走。
Li: He had suffered cerebral hemorrhage. His family contacted me through 
a friend of mine. They asked if I could help him. I said that I could give 
it a try. The situation was highly critical. I didnót have time to think 
about it and went to the intensive care unit. I said that I was the patientós 
friend, so they allowed me to see him. I used acupuncture. After I was done, 
I left immediately.
这样几天之后,医生看了说这个人可以活了,他家里的人很感动,后来从加护病房
竟然转到了普通病房,当时说要拔管让他家人签字,他太太不签字,他的太太说:
有一线希望我也不要让他这样走了。到了普通病房让我继续给他治,当时医院已经
同意了我给他治疗,后来又好一些就转到了护理中心,经过了很长一段时间治疗后,
他很多问题都解决了,所有的管子都拿掉了,人可以坐起来可以站起来了。
A few days later, his doctor diagnosed him again and said that he was better 
and his chances to survive had improved. His family was very touched. After 
some time he was transferred from intensive care to a regular room. When 
the doctors suggested to pull the life-support system, his wife refused 
to sign the paperwork. His wife said: ǒAs long as there is some kind of chance,
I will not give up.ō After he was transferred to a regular room, I continued 
with my treatments. The hospital officials did not object to my treating 
him. Then, after his condition improved further, he was transferred to a 
rehabilitation center. Then, after some time, his many problems disappeared, 
all tubes were removed and he could sit and stand up without problem.
宇欣:哇!真的是很神奇。
Yu: Wow, thatós truly amazing!
李有甫:中医还是很有价值的,在人体上它都能够起到一些现代医学所达不到的。
Li: Chinese medicine is very precious. It can achieve something that cannot 
be achieved with modern science when it comes to the human body.
宇欣:李有甫先生,您的诊所是在洛杉机的什么地方呢?
Yu: Mr. Li, can you tell us the location of your clinic in Los Angles?
李有甫:在洛杉机的罗拉汉那边。
Li: Itós at Lolahen.
宇欣:我想我们的观众朋友如果身体上有什么问题,可以到李有甫的诊所去寻医问
诊。
Yu: I suggest our audience go to see Mr. Li, if you have any health problems.
李有甫:谢谢大家,有什么问题可以来商量解决。
Li: Thanks. Weóll see how we can help you.
我国历史上的中医大师,像华陀、扁鹊、李时珍等都是有特异功能的,他们无需采
用望、闻、问、切的手段,就能够看出人哪里有病?李有甫先生也是如此,他不但
有高超的治病方法,还具有神奇的遥视功能。
Yu: Chinese medicine doctors of the past, such as Hua To, Bian Que, Li Shizhen,
possessed supernatural abilities. By looking at people, they were able 
to tell where peopleós diseases reside. Mr. Li possesses not only superior 
healing, but also miraculous clairvoyance abilities.
主持了:除了以上这些,中医看病的神奇的故事和例子之外,听说您还有遥视的功
能?可以用遥视给人治病?
Yu: Besides what you just told us, the stories about using Chinese medicine 
to treat illnesses, we heard that you also are clairvoyant. Do you use that 
to treat illnesses?
李有甫:因为我从武术硕士毕业后在大学里教课,后来在北京他们请我做传统中医
的一个研究所的研究员,那个时候我就对气功开始进行研究,偶然的机会有人跟我
交流的时候,我们互相传授了一些秘传的东西,我学会了遥诊。
Li: I taught at a university after graduating with a Masterós degree in 
martial arts. Then, I was offered a research associate position in an institute 
in Beijing. I was asked to research traditional Chinese medicine. Besides, 
I also researched qigong. During chance meetings with others, we exchanged 
what we had learned, things that had been passed down in secret. I learned 
the tele-diagnosis.
宇欣:遥视诊断?
Yu: What is tele-diagnosis?
李有甫:遥诊和遥视是两个概念,遥诊是我能够用手掌感受到对方的疾病,一开始
是面对面的不用把脉,我的手伸出来可以感受你身体各部份的疾病。那个时候在北
京,比如社科院的民族研究所、北京世纪坛医院、262医院、还有清华大学的电机系,
很多地方我都做过现场的诊断,每次都几十个人,甚至有时上百个人,我给他们经
过很长时间的诊断,都证明是准确的。
Li: It is different than teleportation. Tele-diagnosing results when I can 
feel the other partyós illness through my palm. First, when we face each 
other, without touching the pulse, I extend my hand towards the person. 
I can feel the illnesses emanating from different parts of a body. In Beijing,
such as at the Ethnicity Research Institute, Beijing Shijitan Hospital, 
262 Hospital, Motor Engineering Department of Qinghua University, and other 
many places, I performed live diagnosis. There were either 10 people or 
even up to 100 people. After a period of conventional diagnosis, it was 
proven that my diagnosis was correct.
宇欣:这与您的武术功底有关系吗?
Yu: Does it have anything to do with the martial arts youóve been practicing?
李有甫:有关系!后来这个发展到什么程度?有一个收获是我就是可以看到人的前
世。
Li: Yes, of course. Later this ability developed to other stages. For example,
I could see a personós prior life.
宇欣:我想这个话题观众朋友看了也是很感兴趣。
Yu: I think our audience is interested in this topic as well.
李有甫:那是怎么回事呢?当时大家知道,中国人体科学学会的钱学森先生他为了
研究人体的特异功能,就成立了这个研究会。研究会下属有一个人体科学研究中心,
这个中心当时聘请我做副研究员,也是偶然的。
Li: Well., to explore humanós supernormal abilities, Mr. Qian Xuesen from 
the China Human Body Scientific Research Association founded this research 
association. There was a Human Body Scientific Research Institute affiliated 
with this research association, where I was hired as a research associate.
我是为了研究这个东西,我找了一些人,我自己主动看了一些人,他们没有看过,
我看这些人的前世是什么样,然后我再让他们看,我不讲,结果他们的答案和我所
看的答案是一样的。我没有讲,这还不是一个、两个。
To carry out my research, I invited some people who had the supernormal 
ability of teleportation. I began to us my supernormal abilities on some 
people. I saw scenes from their previous lives. Then I asked them to also 
view the peopleós prior lives. Without sharing with them what I had seen, 
the answers they provided agreed with what I had seen. This happened quite 
frequently.
后来我进一步证实,断定人确实有轮回有前世今生,那么我也没有跟人家说,我想,
这个话如果人讲出来的话,炫燿自己功能的话,他可以骗别人,但是我不能骗自己,
我自己知道,我有这个认识,我觉得它是真实的,所以我产生什么样的想法呢?我
要去探索,人为什么来到人世?为什么还有前世?这个对我触动很大,这就是我的
出发点,后来就想修炼,就从这里开始。
I found out that reincarnation truly happen, but I didnót share my findings 
with anyone else. I thought, if this were to be revealed by someone, for 
the sake of showing off oneós supernormal ability, one could use this ability 
to the disadvantage of others. I couldnót get involved in that. I am sure 
I have this ability. So, I thought of some things that would be good to know. 
I wanted to find out why people come to this world? Why do we have previous 
lives? It shocked me. This was my starting point. Later I began to cultivate,
this is where it got started.
宇欣:你讲到了你也具备这样的一个能看到人的前世今生的,这也就是后来逐渐发
现自己具备这样的一个功能,这都是与您前期的整个的武术功底都是有关的。
Yu: You were mentioning that you are able to see peopleós past and current 
lives, and this ability had arisen from your martial arts abilities. 
李有甫:有关系。
Li: Yes, this is related.
然而就是这样一位声誉极高的武林医师,却也有自己的烦恼。武术练的越高功能出
的越多,功能出的越多越有解不开的谜底。于是他苦苦寻找人生的答案,
However, even a prestigious martial arts master worries. As his martial 
arts level rises, his supernormal abilities materialize. The more such abilities 
emerged, the more questions come to mind. Therefore, he was trying to look 
for the answers why life exists.
宇欣:当你发现自己有这样的功能的时候,你就觉得说要问一个为什么,人最深层
的东西到底是什么?
Yu: When you realized that you had supernormal ability, you began to look 
for a why, whatós the deepest thing about a human?
李有甫:是的。
Li: Right
宇欣:人的前世今生到底是为什么?你的这些外在的武术都具备了,你想找一个更
深层的原因,就是刚才您说的,我就想修炼了,说到修炼这个话题呢,就有新的话
题又出来了。
Yu: Why human has past lives? You are accomplished in martial arts. You 
were just looking for a deeper reason, as you just said, I want to cultivate,
which brings up a new topic.
李有甫先生,您是这样一个赫赫有名的武术界中医界,这样一个知名的人物,当您
这个功成名就,可以说,成为一个闻名遐迩的大师级人物的时候,为什么您又放弃
了原来有的这样一切,而从新当起了一个气功的弟子,一个普通的学员。
Mr. Li, you are such a well-known person in either martial arts or Chinese 
medicine circles. You are such a famous person. After you became a famous 
person, a popular master in either field, how come you decided to give up 
all worldly goods and chose to start from scratch and become a qigong disciple?ō
李有甫:通过遥诊,我知道这个物质,唯物论所局限的这个物质观念是没法解释,
所以我就想,我能不能够进一步的研究它,那么后来我已经是山西大学的武术的副
教授,我也做了北京的中医研究所的研究员。
Li: Through Tele-diagnosis, I came to realize that the substance, the substance 
defined by human thought can’t explain many phenomena. Therefore, I thought 
doing some further research would bring answers. So, I became an Associate 
Professor of Martial Arts at Shanxi University and associate researcher 
at the Beijing Chinese Medicine Institute.
那后来我出国,又来到美国,来到美国之后,我就想从佛教和宗教里边来探索这些
个奥妙,佛经读了也不少,道书也读了很多,我修炼的方法也试了很多,也吃了很
多苦,但是这个也不行,找了很多的大师去了解,他们说什么,而且大部分宗教里
的人,对钱比较感兴趣,真正传授修炼的东西,几乎没有。
Then, I went abroad. I immigrated to the United States. After I came here, 
I wanted to find answers to what confused me about Buddhism or Daoism. Ióve 
read many Buddhist scriptures, also Taoist works, I had tried many different 
ways of cultivation, and I had also endured lots of hardships, but I still 
came up empty handed. I listened to many Masters. In addition, many people 
working in religions are keen on money, as they lacked the true essence of 
a cultivator.
宇欣:你去找其他的这些老师去问,去问这些名师,有没有感觉说,他不知道为什
么,理论方面的东西没有?
Yu: When you went to look for these Master, to ask those famous Masters, 
have you felt that for some reason, they are missing the theory part?
李有甫:对。
Li: Yes
宇欣:这是为什么?
Yu: Why?
李有甫:没法解释,就是各个宗教,甚至西方的宗教我都在研究了解,就探索了之
后,回来很苦恼,因为为什么找不到方法,在1996年的5月份,有一个偶然的机会下,
使我感到柳暗花明,当时有一个歌唱家,您知道,就是中国大陆的关贵敏先生,他
来美国演出,他演出登了报纸,还有他的电话,我一看,因为他在北京的时候,我
们那时候研究人体科学的时候,研究气功的时候,他就是我的好朋友,我就打电话
给他,我就找到他,跟他聊天。
Li: Itós hard to explain, I was looking into each religion, even western 
religions. After I finished my studies, I became very worried, because I 
had no way of finding a true Master. In May 1996, by coincidence, I had 
the opportunity to come closer to my goal. At that time, there was a singer 
– Mr. Guan Guimin from Mainland China. He came to the US to perform, and 
he advertised in the newspaper. He also gave out his phone number. When 
he was in Beijing, at that time I was doing human body scientific research 
and research on qigong and as he was my good friend, I called him. We met 
and had a good chat.
他知道我也喜欢这方面,修炼的东西,我就给他讲我这个在美国这么多年的这个寻
求,他说,你不用找了,他说,就是看《转法轮》,直接了当的给我谈了法轮功,
我就很想看这本书,后来,终于拿到了《转法轮》,我一口气就读,连续的读下来。
He understood that I was very interested in cultivation. Then I told him 
that my long-term goal was to emigrate from China to the United States. 
He told me, ǒYou can stop searching any further.ō He continued, ǒI just 
read Zhuan Falun. He talked to me about Falun Gong openly. I wanted to read 
this book. Later, I found a copy of Zhuan Falun. I read it read through the 
entire book without stopping.
我也就发现,我所要得到的答案,这个全有了,为什么有人会转世,为什么物质概
念不是原来那样,为什么人会有遥视,有这个疗诊的功能,这些事情,所有内敛的
东西,包括武术,内家气功,所有修炼的方法,他不但讲出来了,而且讲的比这个
高的多。
Then I discovered that every answer I was looking for was discussed in this 
book, such as why people reincarnate, why the concept of matter is completely 
different than before, why people possess the ability of clairvoyance or 
Tele-Diagnosis, and other such matters. Everything related to internal cultivation,
such as martial arts and internal qigong practice. This book not only told 
me about this cultivation method but also was also spoke of very high-level 
things.
为什么人他能够通周天?能够有功能,能够修炼,甚至有轮回这些事情,人应该怎
么样,宗教里是怎么一回事,他全都写了。
The book covers all subjects asked by humans. How come humans can have a 
heavenly circuit, humans can have abilities, cultivate, even things such 
as reincarnation, how should people live, whatós going on in religions, 
and more.
人要看什么东西,别人要告诉你真正的东西,就想把宝物给你了,那你学的人呢,
必须抱着一颗诚心。我看了以后感动得流泪,我一直在想:哎呀,我的人生解决了!
我要得到的东西,我要明白的道理全在里面,而且远远超过了我所想像的我要得到
的东西。对于他讲的宇宙的奥妙、人生的奥妙全在里面,所以我决定开始修炼法轮
功。
When others tell you the truth, they are giving you something precious. 
As to the person who wants to learn, must learn it with a sincere heart. 
After I read the book, I was moved to tears. I kept thinking: Wow, my life 
is settled! The thing I want to obtain, the theory that I want to understand 
is all included in it. It also exceeds things that I can imagine and want 
to obtain. The mystery of the universe, mystery of human lives are all included 
in it, therefore, I decided to start practicing Falun Gong right away.
宇欣:您突然之间就是接触到法轮功的这样一本书,您就觉得这就是我要找到的?
Yu: So suddenly you found a Falun Gong book, and you feel that this is what 
you are looking for, correct?
李有甫:是。
Li: Yes
宇欣:那有些人还是非常不解。
Yu: But there are some people who donót understand it at all.
李有甫:当时我已经48岁,我已经是教过国内外五十几所大学的教授。而且我看什
么书,我讲一句老实话,也不是不谦虚,我一定要读懂他,一定要明白其中的道理,
我炼什么功,我就一定要按照老师的要求去炼,让老师(师父)满意。我不能欺骗
自己,那么我要明白的就是人生、宇宙到底是什么,所以我看了《转法轮》之后,
我想做个徒弟能够格吗?真的,我就想只要我能看这本书,真的去理解,就非常好
了。
Li: At that time, I was 48 years old, I taught as a professor in over 50 
universities at home and abroad. Therefore, no matter what I read, to be 
honest with you, not because I am not being humble enough, I understand 
all that is said. I understand the connotation and what the book is telling 
us. No matter what, I will cultivate, I must follow Teacherós requirements 
and hope that Teacher is accepting me into the practice. I canót cheat myself? 
Then what Ióm trying to understand is what is human life and the universe. 
After I read Zhuan Falun, I was wondering if Ióm qualified to be a disciple. 
Indeed, I think that as long as I keep reading this book and truly come 
to understand everything, the results should be good.
宇欣:那您就毅然决然的说我要修炼法轮功了,你要当法轮功的弟子?
Yu: Then have you quickly decided to start practicing Falun Gong, and become 
a Falun Gong practitioner?
李有甫:是的,我要作法轮功弟子。
Li: Yes, I want to be a Falun Gong practitioner.
宇欣:重新做起,那您以前练的这些武术都怎么办?
Yu: You had to start all over, then how do you deal with the martial arts 
that youód been practicing before?
李有甫:练的武术,是呀,我一开始还不知道,觉得太极拳我可以继续练哪,八卦
桩我可以站哪,可以走啊,可以继续一天几个小时的练,我觉得很舒服。后来不行
了,就说一炼功就得有一个〝不二法门〞的问题,你必须得专一。是啊,我原来练
这些东西我很专哪,别的东西没有去练乱七八糟的。后来我看到师父讲的〝不二法
门〞就是说不能两个同时修,因为那也是一种修炼,只不过层次不一样。
Li: Martial Arts I practiced before. Yes, in the beginning I didnót understand 
what it meant to practice Falun Gong. I thought that I could still practice 
Taichi or the Bagua standing exercise. After a few hoursó practice, I felt 
very comfortable. Later I realized there was an issue my continuing with 
other practices, because as soon as you start practicing, there is an issue 
of ǒNo Second Cultivation Way.ō You must be dedicated to one way. Thatós 
right, the martial arts that I practiced before I was dedicated to them, 
I didnót practice other things at the same time. Later I read what Teacher 
lectured about ǒNo Second Cultivation Way.ō This means that one can’t cultivate 
in two schools at the same time, because the other school is also a cultivation 
way. The difference is that the two are at different levels.
宇欣:那您怎么办?
Yu: Then what did you do?
李有甫:我就要修法轮功。
Li: Ióm determined to practice Falun Gong.
宇欣:是不是以前这些你就都放下了,不练了?
Yu: Then, what you practiced before you gave up, and no longer practiced 
them?
李有甫:都放下了,我都放下不练了。
Li: Yes, I did, I donót practicing them any more.
宇欣:您用无数的汗水和心血辛苦换来的,这所有的说放下就轻易的放下,我不练
了,我现在就要练法轮功了?
Yu: Are you saying that all your fame and profit, everything that you gained 
through painstaking efforts, everything, I mean you let go of everything 
so easily. You decided, I wonót do it any longer; I just want to practice 
Falun Gong. 
李有甫:〝朝闻道,夕可死矣〞,而且得到这本书之后,我的想法就是我只要能看
这本书,继续修下去,去读我能够理解,就非常好了。而且还有五套功法可以炼,
还可以指导怎么做,而且老师甚至可以来美国讲法,我可以当面问师父什么问题。
Li: There is a proverb, ǒWhen a person hears the Dao in the morning, he 
is willing to die in the evening.ō After I found this book, my thought was, 
“as long as I can continue reading this book, continue with my cultivation 
and understand what is said in the book, it is very good.” Plus we have 
five sets of exercises; there are instructions on how to do them. Teacher 
even came to the US to lecture. I could raise my questions to my Teacher.
他当面给我回答,而且出乎我们任何想像,因为他回答的你再一想,哇,这个道理
原来是在我们壳的外面,在我们人类认知的能力之外。所以我不遗憾,放下任何东
西都不遗憾。
He answered my question in person. His answers are completely beyond our 
imagination. Because after you take a second thought about his answers, 
you go, ǒWow, this answer is beyond us, beyond our human recognition. Therefore
I have no regrets, for giving up anything. I have no regrets at all.
宇欣:从您的口中说出来,我想真的得要好好的思考一下。
我还是有一个问题,您刚才说您见到您的师父,从师父口中亲自回答了您的问题,
您觉得非常的荣幸,非常的不得了。可是您以前是单传弟子,您的两位老师都是密
传您、单传您,您以前不曾有过这样的感受吗?
Yu: Listening to you, I think we really need to give it a serious thought. 
I have another question, you were saying just now that you have seen your 
Teacher, and your Teacher answered your questions, made you feel very proud, 
very honored. However, before you were the only disciple and both of your 
Masters passed to you their knowledge in secret. Yet, have you ever had this 
kind of feelings before?
李有甫:这个陈盛甫老师他是纯的儒家思想,那么第二位老师陈济生老师他道家的
思想,我知道那些是武功、武术,甚至有涉及到一些道家的东西。但是人生是
要修炼,要得到解脱,明白人生的道理是件大事,法轮大法是佛家的,今生就矣
了,能修这个大法我无遗憾了。
Li: One of my teachers Chen Shengbu was practicing the pure Confucianism. 
My second teacher Chen Jisheng was practicing Daoism. What I know is that 
they practice the martial arts, so they covered a small portion of Daoism. 
However, the ultimate goal for a personós life is to cultivate, to gain 
elevation and to understand the theory of life. This is precious. Falun Dafa 
is a Buddha Fa. By being able to cultivate in Dafa, I no longer need to 
search ǔ I am content!
宇欣:我想请问您,现在法轮功在中国遭到迫害,很多的法轮功学员他们都要到街
上去讲真相、发真相资料,那您怎么办?
Yu: Then Iód like to ask you. Falun Gong is persecuted. Many Falun Gong 
practitioners clarify the truth and hand out flyers on the streets and other 
places. What are you doing?
李有甫:我也去呀,我也要这样做!
Li: Same here.
宇欣:您能够放下自己的身价,这样做确实不简单。
Yu: Itós such a great deal for you to be able to let go your fame and do 
this.
李有甫:江泽民为首的这个邪党,它们对法轮功这样残酷的迫害镇压,其实他们是
干了一件最愚蠢的事情,为什么呢?如果中国人都炼法轮功,中国会非常的美好。
你不管谁领导、谁统治,整个社会是一个美好的社会。
Li: The evil CCP (Chinese Communist Party) led by Jiang Zemin persecutes 
Falun Gong in such a cruel way. They have done the stupidest thing. Why? 
If Chinese people were all to practice Falun Gong, China would become much 
better, no matter who runs the country, the society would have been a wonderful 
society.
宇欣:为什么?
Yu: Why?
李有甫:因为人都做好人了,法轮功修的就是真善忍,就是让人做好人。
Li: Because everyone would become a good person. Falun Gong cultivates ǒTruth,
Compassion, Forbearance,ō which is to teach people to be good.
宇欣:李有甫先生一个响当当的大师级人物,放下以前所练的这一切,确实是值得
我们深思。李有甫先生的故事到此就先告一段落。
Yu: Mr. Li Youfu, you are such a great person, being able to quit everything 
you practiced before, this is truly worth our giving it a serious thought! 
Weóll wrap up now with Mr. Liós story.
李有甫:好的,谢谢!
Li: Thanks.
宇欣:听了李有甫先生的这一番经历故事之后,我想我们是不是也不应该再为蝇头
小利而患得患失了呢?节目时间到了,非常感谢您收看今天的节目,下次节目时间
我们再见!
Yu: After we heard Mr. Li’s story, should we think about whether we should 
still worry about petty gain and loss? Time is up for our today’s program. 
We truly appreciated your time; well see you next time!