Thursday, December 29, 2011

陆禁港剧《天与地》 评论指掩盖真相 Hong Kong Drama Banned in China: First in 20 Years (W/ English Subtitles)

(VIDEO IN CHINESE, WITH ENGLISH SUBTITLES)


(http://youtu.be/AU4zvccgDYc)


【新唐人2011年12月29日讯】香港无线电视(TVB)制作的30集连续剧《天与地》,日前遭到中共广电总局禁播,被认定是藉六四灵感创作的〝政治隐喻剧〞,并在第10集出现法轮功〝彻底解体中共〞横幅的镜头,引起中港舆论反响与网民议论。外界评论,这部剧以人吃人的剧情,剖析了历次中共政治运动中人性的阴暗面目。

港剧《天与地》被国内土豆网、优酷网、搜狐视频等众多视频网站引进播出,但12月27号播到第25集时,突然收到广电总局通知,指称这部剧属违规节目,要立即撤下停播并删除,连百度贴吧的相关讨论区也遭到屏蔽。

《天与地》两年前投拍,林保怡、陈豪、佘(Shé )诗曼、邵美琪及黄德斌领衔主演。剧情讲述4名乐队少年登山遇风雪被困,其中3人为求生存,将患病的一人杀死分吃自保,之后他们摆脱不了吃人所带来的影响,分别成为赎罪者、遗忘者和麻木者。

有评论认为,这部剧反映的社会现象发人深省,既隐喻六四屠城,中共用坦克辗碎了中国人的民主之梦,却有一些人踩着同胞的尸体爬上位置,等同吃人恶魔;也隐喻中共血腥镇压法轮功等历次政治运动中,国人相互坑害、无情打击、麻木不仁的种种丑陋表现。

《天与地》编审周旭明对《苹果日报》表示,这部剧受六四启发,但他强调〝这是个香港人的故事〞,〝广场上的故事对我们远了一点〞;而且为避嫌创作,还将时间改动。

香港支联会副主席蔡耀昌表示,《天与地》遭禁播,反映大陆当局已达〝神经衰弱〞状态。

蔡耀昌:〝我相信,这套剧集本身不是讲六四,也不是直接去抨击中国政府、中国当权者。现在的情况似乎是中国公安、有关人员对号入座,有一点都是针对或影射它们,或者关于六四用间接的方式去表达,从而去打压这个信息,甚至基本是一个娱乐的电视剧。可以看到它们现在是非常恐惧的状态,但这样只会适得其反。〞

对于这部剧在大陆被禁播,主角之一的林保怡说:〝好可惜,有好多文化水平高的观众好留意这套剧。〞

另一位演员黄德斌也说:〝剧情只是讲人性、官商勾结。如果真是因为这个禁播,好可惜。〞

蔡耀昌:〝他们是整体的觉得这个剧集对中国政府有禁忌,我相信,当中可能包括了六四、法轮功等敏感的情况,但这也印证了这么间接的东西,他们都还害怕的话,说明今时今日,中国还有什么言论自由可言呢。〞

在《天与地》第10集中,林保怡饰演的〝鼓佬〞在铜锣湾闹市街头拉票,这里一直是法轮功学员平日讲真相、促退党的地点,镜头中赫然出现〝彻底解体中共〞的横幅。有网民指出,这可能也是禁播原因。

还有分析认为,《天与地》人吃人的剧情,也影射了中共活体摘取法轮功学员器官。香港民主党社区主任周伟东表示, 真相是无法掩盖的。

周伟东:〝这件事,其实也突出了一件事,就是中共最怕的就是真相。中共是如何上台的,真相它不让老百姓知道;它没有抗日不让老百姓知道;它在六四屠杀了很多人也不告诉老百姓;它现在还在很残酷的镇压法轮功,它也不告诉老百姓知道。这些真相它很害怕老百姓知道,因为当老百姓真正知道,它全部的基础就动摇了,就会崩溃。〞

《天与地》成为近20年来第一部被广电总局列入禁播名单的华语电视剧。香港《明报》指出,近期广东乌坎、海门等地爆发维权示威,当局担心剧中有关官商勾结、示威讨薪等情节,会助长民众仇官情绪,也是封杀原因之一。

新唐人记者林秀宜、李元翰、黎安安采访报导。

Hong Kong TV Series Banned in China: First in 20 Years.

When Heaven Burns, a 30-episode TV series by Hong
Kong's TVB has been banned by the Chinese Communist
Party (CCP)'s State Administration of Radio, Film, and
Television (SARFT).

The TV series was judged to be a "political metaphor drama",
inspired by the June 4th Tian'anmen Massacre.

In Episode 10, a banner pops up saying "Completely
Disintegrate the CCP".

The official banning sparked public repercussions in China
and Hong Kong.

Outside commentators say that the plot about cannibalism
dissects human natures dark side in CCP political campaigns.

The Hong Kong TV series, When Heaven Burns, has
broadcasted on many video sites in China.
On December 27, when Episode 25 was aired, these sites
received SARFT's banning order.

It alleges that the TV drama is against official regulations,
ordering them to stop airing immediately and to delete it.
Even a related discussion on the Baidu forum suffered
this censorship.

When Heaven Burns was filmed two years ago, starring
Bowie Lam, Moses Chan, Charmaine Sheh, Maggie Shiu
and Kenny Wong. It tells the story of four climber friends
stranded on a snowbound mountain.

Out of desperation, the dying one is killed and eaten by the
other three.

They are haunted after the event, one wishing to make
amends, one with selective amnesia, and one apathetic.

Commentators highlight that the TV drama reflects
thought-provoking social phenomena.
It is a metaphor for June 4th Tian'anmen massacre.

CCP tanks rolled in crushing the Chinese people's
democratic dream. Some stood on their fellow countrymen's bodies for
political gain, like a man-eating demon.

The TV drama has another metaphor for the CCP's bloody
persecution of Falun Gong and other political campaigns.
The Chinese people hurt and attack each other, showing
indifference and other ugly manifestations.

Senior editor of the TV series, Zhou Xuming, expressed to
Apple Daily that it was inspired by June 4th massacre.
Zhou stressed it was " a story of Hong Kong people", and
"the story of the Tian'anmen Square has faded for us".
In order to avoid arousing suspicion, the time in the story
was changed.

Vice chairman of the Hong Kong Alliance in Support of
of Patriotic Democratic Movements in China, Tsoi Yiu-cheong,
said that the TV drama was officially banned in China,
showing the CCP regime has suffered from weak nerves.

Tsoi Yiu-cheong: "I believe this TV series in itself is not
talking about the June 4th incident.
Nor is it directly slamming China's authorities or the rulers.

It seems like China's public security, and concerned parties
take it personally.

They think any information in the show is insinuating or is an
indirect way to express the June 4th incident.

That's why they banned the drama, which in fact is mainly
an entertainment TV series.

You may see they are caught up in a state of much fear, but
their wish and desires may have the opposite effect. "

Hearing that the show was banned in mainland China,
One of the casts, Bowie Lam says, "That's too bad.
Lots of high-level society is watching the drama."

Another actor Kenny Wong says, "The story is about
human nature, collusion between officials and businessmen.
If it is banned just due to this reason, it's really a pity. "

Tsoi Yiu-cheong: "All these form an integral story,
which I think is a taboo for China's authorities.
I believe that the plot might involve some sensitive
information about June 4th Incident and Falun Gong.
But if they even fear such indirect things, then in today's
China, how come they can say there's freedom of speech? "

In Episode 10, there is a street scene at Hong Kong's
Causeway Bay. This is a site where Falun Gong practitioners clarify the truth
and help Chinese to quit the CCP.

In one shot, a banner is seen saying "Completely Disintegrate
the CCP". Netizens point out this may be the reason for ban.

Analysts say that the cannibalism in the plot alludes to the
CCP's live organ harvesting of Falun Gong practitioners.
District Director of the Hong Kong Democratic Party,
Chow Wai-tung, comments that the truth cannot be hidden.

Chow Wai-tung: "The banning in fact highlights one thing.
That is, the CCP is most afraid of the truth.
How did the CCP come into power?
It never let the people know the truth.
Not the truth of its non-anti-Japanese, June 4th massacre
and brutal suppression on Falun Gong.
It really fears the population knows these truths, otherwise,
all its ruling foundation will be shaken to collapse. "

When Heaven Burns has become the first officially banned
Chinese TV series in the late 20 years.
Hong Kong's Ming Pao points out recent mass protests in
Wukan, Haimen and other places in Guangdong.
Another reason for the ban is that the CCP regime is
worried that the drama's plot containing official-business
collusions and protests against non-payment of salaries will
help fuel hatred towards officials.

NTD reporters Lin Xiuyi, Li Yuanhan and Li Anan.

From - http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2011/12/29/a638705.html#video  
——————————————————————————————————
大家都来看”九评共产党” ( VCD, 书)!
Let’s find “Nine Commentaries on the Communist Party”(VCD, books)!
http://www.epochtimes.com/gb/4/12/13/n746020.htm  


快上大纪元声明退出共产党和共产党其它组织(/团/队),抹去邪恶的印记!
Quit the Chinese Communist Party or its affiliated organizations today!
http://tuidang.epochtimes.com/